I skrivende stund kan jeg ikke huske nogen, men jeg har lagt
mærke til det på mange af de film jeg har set og set om
oversætteren er en mand eller en kvinde. Nogen der har gjort
lignende iagttagelser.
Jeg lægger meget sjældent mærke til oversætterens navn.
Men det lyder da meget troligt, der er jo meget stor forskel på hvordan
de to køn udtrykker sig, både verbalt og generelt.
Mvh. Lars
Ikke for at afspore, men jeg så for nylig en amerikansk naturfilm hvor nogle
folk var ude for at fange en vild kat. Originallyden lød noget i retning af:
"Where is that beep cat?" "I beep can't se it" etc.
Oversættelsen var til gengæld noget i retning af:
"Hvor er den skide kat?" "Jeg kan fanme ikke se den."
Jeg ved ikke om oversætteren var en mand ;-)
--
Poul E. Jørgensen
Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's if replying by e-mail.
Mon han har hørt den ucensurerede version, eller bare har gættet ;-)
/Lars
> "Where is that beep cat?" "I beep can't se it" etc
Nu skal i få en joke jeg så i den engelske sproggruppe. den er
ikke hylemorsom, men lidt sjov alligevel, Den er på engelsk:
Two friends meet in a bar, one of them is laughing.
- I just heard a hilarious joke.
- Go on , tell me!
- Oh no, it's much too dirty.
- Never mind, I can take it.
- I don't hink you can. It's *really* dirty!
- Come on. You can't keep me in suspense like that.
- Well okay, but then I'll just beep out the worst parts.
- Hm, I suppose I'll have to accept that then ...
- Beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep
beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep
beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep fuck!
:-P