Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

oversættelser af kraftudtryk på engelsk

13 views
Skip to first unread message

Arne H. Wilstrup

unread,
Feb 20, 2011, 5:48:36 PM2/20/11
to
Jeg har tit undret mig over hvordan man oversætter krafudtryk fra
engelsk til dansk på film. Når jeg ser undertekster fra de
forskellige udenlandske film og hører et kraftudtryk, så ser man
et væld af forskellige forslag, hvilket er naturligt nok, men det
jeg undrer mig over er at kraftudtrykkende tilsyneladende er
meget afsvækkede på dansk når det er kvindelige oversættere der
har med dem at gøre, medens det omvendte er for mandlige
oversættere. Har jeg fat i noget her eller er det blot en
fornemmelse som ikke kan bekræftes?

I skrivende stund kan jeg ikke huske nogen, men jeg har lagt
mærke til det på mange af de film jeg har set og set om
oversætteren er en mand eller en kvinde. Nogen der har gjort
lignende iagttagelser.


Lars Kongshøj

unread,
Feb 20, 2011, 7:04:03 PM2/20/11
to
Den 20/02/11 23.48, Arne H. Wilstrup skrev:

Jeg lægger meget sjældent mærke til oversætterens navn.

Men det lyder da meget troligt, der er jo meget stor forskel på hvordan
de to køn udtrykker sig, både verbalt og generelt.

Mvh. Lars

Poul E. Jørgensen

unread,
Feb 21, 2011, 3:28:52 AM2/21/11
to
"Arne H. Wilstrup" <ni...@bixen.invalid> wrote in message
news:4d619a45$0$36568$edfa...@dtext01.news.tele.dk...

> Jeg har tit undret mig over hvordan man oversætter krafudtryk fra engelsk
> til dansk på film.

Ikke for at afspore, men jeg så for nylig en amerikansk naturfilm hvor nogle
folk var ude for at fange en vild kat. Originallyden lød noget i retning af:
"Where is that beep cat?" "I beep can't se it" etc.

Oversættelsen var til gengæld noget i retning af:
"Hvor er den skide kat?" "Jeg kan fanme ikke se den."

Jeg ved ikke om oversætteren var en mand ;-)

--
Poul E. Jørgensen

Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's if replying by e-mail.

Lars Kongshøj

unread,
Feb 21, 2011, 4:53:33 AM2/21/11
to
Den 21/02/11 09.28, Poul E. Jørgensen skrev:

> "Arne H. Wilstrup" <ni...@bixen.invalid> wrote in message
> news:4d619a45$0$36568$edfa...@dtext01.news.tele.dk...
>> Jeg har tit undret mig over hvordan man oversætter krafudtryk fra
>> engelsk til dansk på film.
>
> Ikke for at afspore, men jeg så for nylig en amerikansk naturfilm hvor
> nogle folk var ude for at fange en vild kat. Originallyden lød noget i
> retning af:
> "Where is that beep cat?" "I beep can't se it" etc.
>
> Oversættelsen var til gengæld noget i retning af:
> "Hvor er den skide kat?" "Jeg kan fanme ikke se den."
>
> Jeg ved ikke om oversætteren var en mand ;-)

Mon han har hørt den ucensurerede version, eller bare har gættet ;-)

/Lars

Bertel Lund Hansen

unread,
Feb 21, 2011, 6:28:33 PM2/21/11
to
Poul E. Jørgensen skrev:

> "Where is that beep cat?" "I beep can't se it" etc

Nu skal i få en joke jeg så i den engelske sproggruppe. den er
ikke hylemorsom, men lidt sjov alligevel, Den er på engelsk:

Two friends meet in a bar, one of them is laughing.
- I just heard a hilarious joke.
- Go on , tell me!
- Oh no, it's much too dirty.
- Never mind, I can take it.
- I don't hink you can. It's *really* dirty!
- Come on. You can't keep me in suspense like that.
- Well okay, but then I'll just beep out the worst parts.
- Hm, I suppose I'll have to accept that then ...
- Beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep
beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep
beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep fuck!

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/

Arne H. Wilstrup

unread,
Feb 23, 2011, 12:29:12 PM2/23/11
to

"Bertel Lund Hansen" <splittemi...@lundhansen.dk> skrev i
meddelelsen news:4d62f51c$0$23764$1472...@news.sunsite.dk...

:-P


0 new messages