"Skibe udstyret med bølgeanlæg kan vise sig at være den mest
kosteffektive måde at omdanne bølgeenergi til elektricitet."
--
Thorbjørn Ravn Andersen "... plus... Tubular Bells!"
> Fra
> http://ing.dk/artikel/120843-batteriskibe-kan-blive-fremtidens-boelgeanlaeg
> "Skibe udstyret med b�lgeanl�g kan vise sig at v�re den mest
> kosteffektive m�de at omdanne b�lgeenergi til elektricitet."
Ja, og? Der mangler et "p�". Er det din pointe?
> Fra
> http://ing.dk/artikel/120843-batteriskibe-kan-blive-fremtidens-boelgeanlaeg
>
> "Skibe udstyret med b�lgeanl�g kan vise sig at v�re den mest
> kosteffektive m�de at omdanne b�lgeenergi til elektricitet."
Der er f�rre kalorier i.
--
Peter Brandt Nielsen
> Thorbjørn Ravn Andersen, 20110728 skrev:
>
>> Fra
>> http://ing.dk/artikel/120843-batteriskibe-kan-blive-fremtidens-boelgeanlaeg
>
>> "Skibe udstyret med bølgeanlæg kan vise sig at være den mest
>> kosteffektive måde at omdanne bølgeenergi til elektricitet."
>
> Ja, og? Der mangler et "på". Er det din pointe?
Næ, som emnelinien angiver er det "kosteffektive" jeg synes er et
pusseløjerligt ord.
Det gør du så ikke?
Kosteffektive = l�nsomme
Hans Poulsen
>> Ja, og? Der mangler et "p�". Er det din pointe?
>
> N�, som emnelinien angiver er det "kosteffektive" jeg synes er et
> pussel�jerligt ord.
Jeg l�ser sj�ldent overskriften.
> Det g�r du s� ikke?
Jo, men hvorfor skrev du ikke at det var derfor du bragte
indl�gget?
Jeg ved stadig ikke om du synes der er noget galt ved at bruge
ordet, om du ser det som et bevidstl�st overs�ttelsesl�n eller
noget tredje.
Selv synes jeg at det er et fint overs�ttelsesl�n.
> Kosteffektive = l�nsomme
Ikke helt. Den mest kosteffektive metode kan godt give underskud,
og s� er den ikke l�nsom.
>>> Ja, og? Der mangler et "p�". Er det din pointe?
>>
>> N�, som emnelinien angiver er det "kosteffektive" jeg synes er et
>> pussel�jerligt ord.
>
> Jeg l�ser sj�ldent overskriften.
Jeg synes egentlig ikke, vi andre burde beh�ve forholde os til, at du
ikke l�ser hele vores tekst.
--
Peter Brandt Nielsen
> Jeg ved stadig ikke om du synes der er noget galt ved at bruge
> ordet, om du ser det som et bevidstl�st overs�ttelsesl�n eller
> noget tredje.
>
> Selv synes jeg at det er et fint overs�ttelsesl�n.
Jeg synes, det er lidt tvivlsomt, fordi kost betyder noget andet p�
dansk, end cost g�r p� engelsk, hvorfra ordet vist er oversat.
--
Peter Brandt Nielsen
>> Jeg l�ser sj�ldent overskriften.
> Jeg synes egentlig ikke, vi andre burde beh�ve forholde os til, at du
> ikke l�ser hele vores tekst.
M�ske ikke, men jeg er ikke den eneste der springer overskriften
over.
Men hvis vi nu ser bort fra det problem - synes du s� at
Thorbj�rns indl�g er okay?
> Jeg synes, det er lidt tvivlsomt, fordi kost betyder noget andet p�
> dansk, end cost g�r p� engelsk, hvorfra ordet vist er oversat.
Tjo, men vi har "kost" i "omkostninger" og verbet "koste".
> Bertel Lund Hansen skrev:
>
> > Jeg ved stadig ikke om du synes der er noget galt ved at bruge
> > ordet, om du ser det som et bevidstløst oversættelseslån eller
> > noget tredje.
> >
> > Selv synes jeg at det er et fint oversættelseslån.
>
> Jeg synes, det er lidt tvivlsomt, fordi kost betyder noget andet på
> dansk, end cost gør på engelsk, hvorfra ordet vist er oversat.
Det kan også være en forkortelse af omkostningseffektiv. Ikke at det
gør det meget bedre i mine øjne.
--
/Wegge
Leder efter redundant peering af dk.*,linux.debian.*
>> Jeg synes, det er lidt tvivlsomt, fordi kost betyder noget andet p�
>> dansk, end cost g�r p� engelsk, hvorfra ordet vist er oversat.
>
> Tjo, men vi har "kost" i "omkostninger" og verbet "koste".
Derfor har man l�nge brugt "omkostningseffektiv".
--
Peter Brandt Nielsen
Og kostpris. K�bt til kostpris = bought at cost.
--
Andreas
>>> Jeg l�ser sj�ldent overskriften.
>
>> Jeg synes egentlig ikke, vi andre burde beh�ve forholde os til, at du
>> ikke l�ser hele vores tekst.
>
> M�ske ikke, men jeg er ikke den eneste der springer overskriften
> over.
>
> Men hvis vi nu ser bort fra det problem - synes du s� at
> Thorbj�rns indl�g er okay?
N�r det blot er et bem�rkelsesv�rdigt udtryk, man vil fremvise, er det
naturligt at skrive s�dan. Jeg gjorde det tidligere p� m�neden. Det
bliver kun et problem, fordi du ikke finder det bem�rkelsesv�rdigt.
--
Peter Brandt Nielsen
> Jeg ved stadig ikke om du synes der er noget galt ved at bruge
> ordet, om du ser det som et bevidstløst oversættelseslån eller
> noget tredje.
Jeg synes det er et dårligt undersættelseslån. Det danske ord er ikke
kost (spise/feje) men omkostning eller udgift.
Noget galt med "laveste udgifter" eller lignende?
Den er vel stadig mere l�nsom end den metode, som giver et
endnu st�rre underskud?
--
Mvh. Kim Ludvigsen
Undg� virus og andet snavs p� computeren:
http://pc-sikkerhed.dk
> Noget galt med "laveste udgifter" eller lignende?
Ja. Det udtrykker ikke at man har fundet en metode der giver god
bonus i forhold til indsatsen. Det kan godt v�re en dyr metode.
> Thorbjørn Ravn Andersen, 20110728 skrev:
>
>> Noget galt med "laveste udgifter" eller lignende?
>
> Ja. Det udtrykker ikke at man har fundet en metode der giver god
> bonus i forhold til indsatsen. Det kan godt være en dyr metode.
Du tænker vist på "cost-benefit". Cost alene er kun omkostninger.
> Thorbjørn Ravn Andersen, 20110728 skrev:
>
>> Noget galt med "laveste udgifter" eller lignende?
>
> Ja. Det udtrykker ikke at man har fundet en metode der giver god
> bonus i forhold til indsatsen. Det kan godt være en dyr metode.
Ok, hvad er der så galt med "omkostningseffektive"?
Jeg mener ikke "kost" er en acceptabel forkortelse for omkostning. Det
gør du så åbenbart.
Per
v
--
En "ub�d" er en b�d, der ikke er en b�d. En b�d, der kan sejle under
vandet, er en u-b�d. Det samme g�lder forskellen p� et uland og et
u-land. Uanset at sprogn�vnet tror noget andet.
Per V
Ogs� min umiddelbare l�sning. Erstat denne t�belige anglicisme med
"�konomiske". Det betyder n�jagtigt det samme.
"Peter Brandt Nielsen" <peterbran...@gmail.com> skrev i meddelelsen
news:4e310309$0$312$1472...@news.sunsite.dk...
Var du i tvivl om meningen? Hvis folk forst�r, hvad der menes vil det ikke
v�re omkostningseffektivt at skrive "omkostningseffektivt", jf. Mark Twain:
"I never write Metropolis for seven cents because I can get the same price
for city. I never write policeman because I can get the same money for cop."
Jan
>>> Selv synes jeg at det er et fint overs�ttelsesl�n.
>>
>> Jeg synes, det er lidt tvivlsomt, fordi kost betyder noget andet p�
>> dansk, end cost g�r p� engelsk, hvorfra ordet vist er oversat.
>
> Var du i tvivl om meningen? Hvis folk forst�r, hvad der menes vil det
> ikke v�re omkostningseffektivt at skrive "omkostningseffektivt", jf.
> Mark Twain: "I never write Metropolis for seven cents because I can get
> the same price for city. I never write policeman because I can get the
> same money for cop."
Jeg var ikke i tvivl om meningen, men jeg kender ogs� udtrykket p� engelsk.
--
Peter Brandt Nielsen
"Per Vadmand" <pe...@pervadmand.dk> skrev i meddelelsen
news:4e311959$0$308$1472...@news.sunsite.dk...
> Peter Brandt Nielsen wrote:
>> Thorbj�rn Ravn Anderse skrev:
>>
>>> Fra
>>> http://ing.dk/artikel/120843-batteriskibe-kan-blive-fremtidens-boelgeanlaeg
>>>
>>> "Skibe udstyret med b�lgeanl�g kan vise sig at v�re den mest
>>> kosteffektive m�de at omdanne b�lgeenergi til elektricitet."
>>
>> Der er f�rre kalorier i.
>
> Ogs� min umiddelbare l�sning. Erstat denne t�belige anglicisme med
> "�konomiske". Det betyder n�jagtigt det samme.
>
Ikke n�dvendigvis. Det kan godt v�re mest �konomisk at k�be tilbudsvarer,
men det er ikke n�dvendigvis det mest kosteffektive, hvis du skal i 30
butikker for at k�be en vare hvert sted.
Jan
> Jeg l�ste det som noget med ern�ring og m�tte om ad engelsk for at forst�
> meningen. D�rligt bl�reord. Det hedder omkostningseffektive. "Den mest
> �konomiske" ville v�re endnu bedre og umiddelbart forst�eligt.
Det betyder ikke det samme.
> Hvordan i alverden finder du s� ud af, hvilke tr�de du gider l�se?
Jeg l�ser dem alle sammen. Det er teksten der fort�ller mig om
jeg gider l�se videre eller om jeg vil springe indl�gget over.
Jeg er slet ikke tr�dbevidst n�r jeg l�ser. Tryk p� N �bner det
n�ste ul�ste indl�g uanset hvilken gruppe eller tr�d det befinder
sig i.
> Ok, hvad er der s� galt med "omkostningseffektive"?
Ikke noget.
> Jeg mener ikke "kost" er en acceptabel forkortelse for omkostning. Det
> g�r du s� �benbart.
Nej, men jeg mener at man godt kan bruge "kosteffektivt".
> Ikke n�dvendigvis. Det kan godt v�re mest �konomisk at k�be tilbudsvarer,
> men det er ikke n�dvendigvis det mest kosteffektive, hvis du skal i 30
> butikker for at k�be en vare hvert sted.
Og slet ikke hvis det er k�d der er pumpet med vand.
Nu forveksler I vist "�konomisk" med "billigst". Det mest �konomiske er vel
det, hvor man f�r mest for pengene af b�de kvantitet og kvalitet. Ellers
ville jeg skrive "billigste".
Jeg tvivlede som sagt p� meningen og m�tte l�se det en ekstra gang.
Jo. Se ovenfor.
Per V
>>> Ikke n�dvendigvis. Det kan godt v�re mest �konomisk at k�be
>>> tilbudsvarer, men det er ikke n�dvendigvis det mest kosteffektive,
>>> hvis du skal i 30 butikker for at k�be en vare hvert sted.
>> Og slet ikke hvis det er k�d der er pumpet med vand.
> Nu forveksler I vist "�konomisk" med "billigst".
Hvilken betydning l�gger folk i "mest �konomisk" hvis de
konsekvent jager tilbudsvarer?
> Per Vadmand skrev:
>
>>>> Ikke nødvendigvis. Det kan godt være mest økonomisk at købe
>>>> tilbudsvarer, men det er ikke nødvendigvis det mest kosteffektive,
>>>> hvis du skal i 30 butikker for at købe en vare hvert sted.
>
>>> Og slet ikke hvis det er kød der er pumpet med vand.
>
>> Nu forveksler I vist "økonomisk" med "billigst".
>
> Hvilken betydning lægger folk i "mest økonomisk" hvis de
> konsekvent jager tilbudsvarer?
Hvilken betydning lægger folk i "mest økonomiske" hvis de ikke jager
tilbudsvarer?
"Per Vadmand" <pe...@pervadmand.dk> skrev i meddelelsen
news:4e315f53$0$304$1472...@news.sunsite.dk...
> Bertel Lund Hansen wrote:
>> Jan Kronsell skrev:
>>
>>> Ikke n�dvendigvis. Det kan godt v�re mest �konomisk at k�be
>>> tilbudsvarer, men det er ikke n�dvendigvis det mest kosteffektive,
>>> hvis du skal i 30 butikker for at k�be en vare hvert sted.
>>
>> Og slet ikke hvis det er k�d der er pumpet med vand.
>
> Nu forveksler I vist "�konomisk" med "billigst". Det mest �konomiske er
> vel det, hvor man f�r mest for pengene af b�de kvantitet og kvalitet.
> Ellers ville jeg skrive "billigste".
>
Jeg er enig i, at det mest �konomiske er der, hvor du f�r mest kvalitet og
kvantitet for pengene, men kosteffektivitet er - for mig - ogs� ensbetydende
med at "anstrengelserne ved at opn� resultatet" skal tages i betragtning, og
det beh�ver ikke at have noget med �konomi at g�re, som jeg ser det.
Det er fx givetvis mest �konomisk for mig at sanke br�nde i skoven i forhold
til at k�be br�nde. Her er kvalitet og kvantitet h�j. Men det er ikke
kosteffektivt, da jeg ikke har noget godt br�ndetransportmiddel, og derfor
skal b�re ganske f� stykker br�nde hjem til huset ad gangen. Jeg kan
bestille 2 rummeter fra enog have dem i hus p� f� timer, mens jeg ville
skulle bruge flere dage p� at opn� det samme ved at sanke.
Jan
"Per Vadmand" <pe...@pervadmand.dk> skrev i meddelelsen
news:4e319dfd$0$313$1472...@news.sunsite.dk...
'Jeg er ikke enig. �konomi foruds�tter noget med penge, og der er ingen
penge involveret i min egen transport, kun tid og besv�r.
Jan
>> 'Jeg er ikke enig. �konomi foruds�tter noget med penge, og der er
>> ingen penge involveret i min egen transport, kun tid og besv�r.
> �konomi kan sagtens bruges i overf�rt betydning. Man kan fx sige, at en
> kunstner er �konomisk i sine virkemidler. Det har ikke noget med penge at
> g�re.
Ja, at �konomisere kan i overf�rt betydning forst�s som at "holde hus
med". Man kan �konomisere med sine kr�fter eller med sine superlativer
eller med brug af krydderier ...
Hilsen Tom
"Tom Wagner" <tom...@energimail.dk> skrev i meddelelsen
news:4e31d3a9$0$305$1472...@news.sunsite.dk...
Igen enig. Man kan �konomisere med ting, men selve ordet "�knonomisk" vil
for mig altid handle om penge.
Jan
> Du kan sagtens bruge "�konomisk" d�r ogs� - og blive forst�et.
Nej, det tror jeg ikke han kan. Hvis han siger at det er mest
�konomisk at han k�ber sit br�nde hos firma NN, s� vil man forst�
det som den billigste l�sning. Der er ingen der falder p� den
tanke at det er hans kr�fter der spares p� i mods�tning til
selvhentning der er pengem�ssigt gratis.
Det hj�lper ikke i den forbindelse at "�konomisk" ogs� bruges i
sammenh�nge hvor penge ikke er involveret.
> > Ja, at økonomisere kan i overført betydning forstås som at "holde hus
> > med". Man kan økonomisere med sine kræfter eller med sine superlativer
> > eller med brug af krydderier ...
> >
> Igen enig. Man kan økonomisere med ting, men selve ordet "øknonomisk" vil
> for mig altid handle om penge.
>
I min barndom talte og skrev man meget om, hvorvidt huse, indkøb,
mad-anskaffelse (indkøb/import/hjemme-dyrkning), byggematerialer,
konstruktions-metoder var energi-økonomiske. Det er vel det der i dag
"hedder" bæredygtigt...
--
--
//Jacob Gaarde
//Dont reply to my (apparent) e-mail address. Instead Use
//e-mail : jgaarde <at> gmail <dot> com
<http://www.linkedin.com/in/jacobgaarde>