Jeg så for nylig, at der i den amerikanske film Erin Brockovich (2000)
blev brugt begrebet "charm school", og det blev i underteksterne oversat
med "flinkeskolen". Hvis oversættelsen er korrekt - og det synes jeg,
den virkede til at være - så eksisterer ordet altså på engelsk,
sandsynligvis uden indflydelse fra hr. Michelsen.
Er der andre bud på etymologien - den danske såvel som den engelske? Mon
Ole Michelsen bare har oversat det engelske ord til dansk?
--
Mvh. Peter
Fra M-W's Unabridged Dictionary:
Main Entry:charm school
Function:noun
: a school in which social graces are taught
Ingen etymologi, men ordet eksisterer.
--
Kristian Risager Larsen, Udvekslingsstudent i USA
"You are so stupid that you can't even spell to grammar" - Hørt på gangen
>Ingen etymologi, men ordet eksisterer.
OED siger under "charm, n.1":
7. Comb., as charm-reader, -ring; charm-bound pple. and adj.; charm-built,
-like, -struck, etc. adjs. charm-bracelet, a bracelet hung with charms (sense
5); charm school, ‘a school in which social graces are taught’ (Webster 1961).
[...]
1950 C. M. KORNBLUTH Little Black Bag in Best SF Stories (1968) 76 I'm going
to go to *charm school. 1962 ‘L. GREX’ Terror Wears a Smile viii. 126 Steve
Blaine might be top of his class in Charm School, but [etc.].
Det bruges altså så tidligt som 1950.
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
»Jeg tror ikke, Stephen behøver at frygte dommedag. Man skal lede
utroligt længe efter en mere renskuret og pussenusset glatsnuskebasse.«
Jamen hov! Her sker en sammenblanding af fænomenet og ordet. Ordet
"bil" og ordet "car" dækker (stort set) samme fænomen på hhv. dansk og
engelsk. Det ændrer ikke ved at ordet "bil" er opstået på dansk efter
en indsats fra Politiken for ca. 100 år siden. Det er i den
forbindelse ligegyldigt at der findes ord for samme fænomen på andre
sprog.
Hvad angår selve oversættelsen, så er det svært at fælde hårde domme
løsrevet fra sammenhængen. Men det virker ikke som en særlig
blændende oversættelse. En "charm school" er et kursus eller ligefrem
en skole der skal lære folk at optræde behøvlet. Det bruges også i
let overført betydning om kurser for folk der skal lære at omgås
pressen - fx for teknikere der skal lære at udtale sig i vendinger som
journalister kan finde ud af at gengive. Det er altså en konkret
undervisningsform.
Flinkeskolener en derimod en abstraktion der ikke direkte har noget
med undervisning at gøre. Når man udråber nogen til at tilhøre eller
stamme fra flinkeskolen, betyder det at man synes vedkommende finder
sig i ting som man burde brokke sig over, eller at vedkommende ikke er
tilstrækkeligt selvhævdende.
Medmindre sammenhængen er speciel, så "charm school" blev brugt i en
temmelig abstrakt overført betydning, synes jeg ikke det er særligt
dækkende at oversætte det med "flinkeskolen"
> Main Entry:charm school
> Function:noun
> : a school in which social graces are taught
Jo, men det lyder jo seriøst. Der har aldrig været en flinkeskole
i Danmark.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Per V.
Men de fleste af os har formentlig gået i den i kortere
eller længere tid ...
Mette
- klip -
> Medmindre sammenhængen er speciel, så "charm school" blev brugt i en
> temmelig abstrakt overført betydning, synes jeg ikke det er særligt
> dækkende at oversætte det med "flinkeskolen"
I amerikansk talesprog bruges udtrykket "charm" ofte synonymt
med "personality", således at en charmerende person udnævnes
til at være "mr. / miss personality".
Mette
>
> Jeg så for nylig, at der i den amerikanske film Erin Brockovich (2000)
> blev brugt begrebet "charm school", og det blev i underteksterne oversat
> med "flinkeskolen". Hvis oversættelsen er korrekt - og det synes jeg,
> den virkede til at være - så eksisterer ordet altså på engelsk,
> sandsynligvis uden indflydelse fra hr. Michelsen.
>
Hvad er sammenhængen som 'charm school' optræder i? Det kan måske have
en lidt anden betydning -- fx kan man mistænke en sælger for at have
været på 'charm school' (bogstaveligt eller ej). Denne betydning er
nærmest det modsatte af 'flinkeskolen'.
--
Søren O
Jeg er sikker på, at hvis man har været på et kursus hos Inge Corell på
Havreholm Slot, vil man godt kunne sige, man har været på "charm school".
Til gengæld kan vi godt komme til at bruge ordet "flinkeskole" lidt som et
skældsord blandt kollegerne. Det er især vores kvindelige kolleger ned til
ca. 50 års alderen, der henviser til flinkeskolen, når de ikke rigtig tør
sige fra eller skælde ud, når de bliver urimeligt behandlet. Muligvis har
det betydning, at vi der er lidt yngre, er vokset op i 60/70 oprørets tid.
VH Birgitte
> Det er i den forbindelse ligegyldigt at der findes ord
> for samme fænomen på andre sprog.
Du har ret. Men hvis Ole Michelsen blot havde oversat ordet "charm
school" til dansk, ville jeg ikke gå så langt at sige, at han havde
opfundet ordet. Det var det, der lå i Erik Hansens beskrivelse i den
bog, jeg læste. At fænomenet simpelt hen slet ikke eksisterede, før Ole
Michelsen fandt på ordet, men som alligevel straks kunne forstås af
alle. Erik Hansen gav desuden et andet eksempel på et sådan ord -
"kystbanesocialist".
> Hvad angår selve oversættelsen, så er det svært at fælde hårde
> domme løsrevet fra sammenhængen. Men det virker ikke som
> en særlig blændende oversættelse.
Nej, jeg er tilbøjelig til at give dig ret efter at have læst de andres
indlæg her i tråden. De to ting er forskellige - og dermed *er* Ole
Michelsen måske alligevel 'opfinderen'.
Her er sammenhængen fra filmen:
Den bramfri Erin Brockovich er blevet ansat på et mindre advokatkontor,
hvor hun opdager en betændt sag, som hun vil have for sig selv. De andre
er betænkelige, da Erin ingen uddannelse har, men hun spiller fornærmet
og brovter: "Excuse me for not going to law school!" Hendes tålmodige
samarbejdspartner svarer derpå tørt: "At this point, I'd settle for
charm school!"
--
Mvh. Peter
Næppe. På min optagelse af Stig Møllers To Sjæle bruger han ordet 1 minut og
18 sekunder inde i optagelsen. Jeg ved ikke hvor gammel optagelsen er, men
den er så elendig, at den kun kan være fra 1970erne...
(den er faktisk på CD'en "Hvis du tror du er noget", som *udelukkende*
består af halvfjerdsermusik).
Svend P
KLIP
> > Kristian Risager Larsen skrev:
> >
> > > Main Entry:charm school
> > > Function:noun
> > > : a school in which social graces are taught
> >
> > Jo, men det lyder jo seriøst. Der har aldrig været en flinkeskole
> > i Danmark.
>
> Men de fleste af os har formentlig gået i den i kortere
> eller længere tid ...
Hmmm....mon det så afhænger af ens sociale baggrund/opdragelse..?....
--
Venlig hilsen
Hr. Bjørn