Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Konsonanten "Y"

294 views
Skip to first unread message

Ivar

unread,
Aug 1, 2000, 3:00:00 AM8/1/00
to
Hvorfor er "Y" ikke en vokal i det engelske sprog ?

Jeg kan ikke rigtigt forstå, at man kan have ord som "why"
helt uden vokaler.

Hvad egentligt historien bag bogstavet "Y" ?
Er det ikke et græsk bogstav, der er tilføjet det latinske alfabet ?


Mvh Ivar

Bo Hansen

unread,
Aug 1, 2000, 3:00:00 AM8/1/00
to

Ivar skrev:

> Hvorfor er "Y" ikke en vokal i det engelske sprog ?

Jamen er "y" ikke det -- i hvert fald i nogle tilfælde?
The American Heritage® Dictionary of the English Language
skriver følgende under opslaget for "vowel" (det engelske
ord for "vokal"):

vowel
A speech sound created by the relatively free passage of
breath through the larynx and oral cavity, usually forming
the most prominent and central sound of a syllable.
A letter, such as a, e, i, o, u, and sometimes y in the
English alphabet, that represents a vowel.

Bo H.


Kurt Lund

unread,
Aug 1, 2000, 3:00:00 AM8/1/00
to

"Bo Hansen" skrev:

> A letter, such as a, e, i, o, u, and sometimes y in the
> English alphabet, that represents a vowel.

Det har jeg egentlig aldrig tænkt over. Er engelsk det eneste
sprog, hvor et bogstav kan være både konsonant og vokal eller
ses (øh - høres) det også i andre?

Det minder mig for øvrigt om et besøg hos den lokale slagter
for en del år siden, hvor slagterfruen og en frue fra det bedre
borgerskab diskuterede animeret om vokaler var selv- eller
medlyde.
Jeg bestilte mit halve kilo oksekød og listede ud af forretningen,
målløs over at der fandtes normalt uddannede mennesker, for
hvem dette var et mysterium.

--
Kurt Lund


Bo Hansen

unread,
Aug 2, 2000, 3:00:00 AM8/2/00
to

Kurt Lund skrev:

> ... slagterfruen og en frue fra det bedre


> borgerskab diskuterede animeret om vokaler var selv- eller
> medlyde.
> Jeg bestilte mit halve kilo oksekød og listede ud af forretningen,
> målløs over at der fandtes normalt uddannede mennesker, for
> hvem dette var et mysterium.

Man kunne vel også vælge at se det fra den positive side og
glæde sig over, at emnet interesserer den brede befolkning?

Lignede slagteren for resten Bent Burg?


Bo H.


Henning Makholm

unread,
Aug 2, 2000, 3:00:00 AM8/2/00
to
Scripsit "Kurt Lund" <k...@fabel.dk>
> "Bo Hansen" skrev:

> > A letter, such as a, e, i, o, u, and sometimes y in the
> > English alphabet, that represents a vowel.

> Det har jeg egentlig aldrig tænkt over. Er engelsk det eneste
> sprog, hvor et bogstav kan være både konsonant og vokal eller
> ses (øh - høres) det også i andre?

For få dage siden fik jeg i en tråd her i gruppen at vide at
R af og til men ikke altid har vokalfunktion på serbokroatisk.

--
Henning Makholm "What the hedgehog sang is not evidence."

Brian Bjørn

unread,
Aug 2, 2000, 3:00:00 AM8/2/00
to
Kurt Lund wrote:
> Det har jeg egentlig aldrig tænkt over. Er engelsk det eneste
> sprog, hvor et bogstav kan være både konsonant og vokal eller
> ses (øh - høres) det også i andre?

Næ, det er helt almindeligt. I hvert fald taler sprogvidenskaben om
halvvokaler dvs lyde der artikuleres som vokaler, men er så korte, at de
ikke danner stavelse (skal det være /rigtigt/ fint, kaldes de vokoide
konsonanter). Oplagte eksempler er l og r, der på tjekkisk (og slaviske
sprog i det hele taget ?) er halvvokaler, jf. fx den vestbømiske by
Plzen, der på tysk hedder Pilsen.

På dansk kan j (ja, tøj), v (hav, tov) og r (ser, mor) være halvvokal.
--
Brian Bjørn
Stud.med.
http://www.mdb.ku.dk/bbjorn/

Henry Vest

unread,
Aug 2, 2000, 3:00:00 AM8/2/00
to
Kurt Lund skrev:

> Det har jeg egentlig aldrig tænkt over. Er engelsk det eneste
> sprog, hvor et bogstav kan være både konsonant og vokal eller
> ses (øh - høres) det også i andre?

Det kendes vel også på dansk? I ymer er y en vokal og i Yemen og
yatzy er det en konsonant.

Henry

Peter Makholm

unread,
Aug 2, 2000, 3:00:00 AM8/2/00
to
Henry Vest <henry...@get2net.dk> writes:

> Det kendes vel også på dansk? I ymer er y en vokal og i Yemen og
> yatzy er det en konsonant.

Hverken Yemen og yatzy er særlig gode ord at dømme dansk udtale efter
da de er indlån, som ikke har veret gennem fordanskningsprocessen
endnu. (Om nogensiden)

--
Peter

Jens Boesen

unread,
Aug 3, 2000, 3:00:00 AM8/3/00
to
Brian Bjørn wrote:

> Kurt Lund wrote:
> > Det har jeg egentlig aldrig tænkt over. Er engelsk det eneste
> > sprog, hvor et bogstav kan være både konsonant og vokal eller
> > ses (øh - høres) det også i andre?
>

> Næ, det er helt almindeligt. I hvert fald taler sprogvidenskaben om
> halvvokaler dvs lyde der artikuleres som vokaler, men er så korte, at de
> ikke danner stavelse (skal det være /rigtigt/ fint, kaldes de vokoide
> konsonanter). Oplagte eksempler er l og r, der på tjekkisk (og slaviske
> sprog i det hele taget ?) er halvvokaler, jf. fx den vestbømiske by
> Plzen, der på tysk hedder Pilsen.
>
> På dansk kan j (ja, tøj), v (hav, tov) og r (ser, mor) være halvvokal.
> --
> Brian Bjørn
> Stud.med.
> http://www.mdb.ku.dk/bbjorn/

Andre eksempler fra tjekkisk er
krk (hals), prst (finger) og pln- (fuld, - står for et bøjningsmorfem).
Venlig hilsen
Jens Boesen

Brian Elmegaard

unread,
Aug 4, 2000, 3:00:00 AM8/4/00
to

Bo Hansen wrote:
>
>
> A letter, such as a, e, i, o, u, and sometimes y in the
> English alphabet, that represents a vowel.

Interessant. Hvad med på hollandsk, hvor y og ij kan anvendes på lige
fod?

Brian

Brian Elmegaard

unread,
Aug 4, 2000, 3:00:00 AM8/4/00
to

Jens Boesen wrote:
>
>
> Andre eksempler fra tjekkisk er
> krk (hals), prst (finger) og pln- (fuld, - står for et bøjningsmorfem).

Og ishockeyspilleren Vlk

Brian

Lars Kongshøj

unread,
Aug 4, 2000, 3:00:00 AM8/4/00
to

Det kan de ikke (i hvert fald ikke længere).

"Y" er et bogstav, der kun findes i fremmedord.

"IJ" er efter smag og behag eet eller to bogstaver, der betegner en
diftong, der lyder som tysk "ei". "IJ" skrives nogen gange, især i
håndskrift som noget, der ligner "Y" og "ÿ", dog skrevet med rundere
former end sædvanligt "y".

I visse navne forekommer diftonger som "eij" og "uy", som nu skrives
"ei" og "ui".

--
Lars Kongshøj

Claus Tondering

unread,
Aug 4, 2000, 3:00:00 AM8/4/00
to
Lars Kongshøj <kong...@my-deja.com> writes:
> "IJ" er efter smag og behag eet eller to bogstaver, der betegner en
> diftong, der lyder som tysk "ei".

Det var mit indtryk at ij snarere udtales som "ai" i engelsk "main"
end som "ei" i tysk "mein". Men det er måske forkert?

--
Claus Tøndering

Lars Kongshøj

unread,
Aug 4, 2000, 3:00:00 AM8/4/00
to

Ja.

Det kommer selvfølgelig helt an på, hvilke engelske og nederlandske
dialekter, man taler om. Men generelt er det forkert.

--
Lars Kongshøj

Brian Elmegaard

unread,
Aug 4, 2000, 3:00:00 AM8/4/00
to

Claus Tondering wrote:
>
> Det var mit indtryk at ij snarere udtales som "ai" i engelsk "main"
> end som "ei" i tysk "mein". Men det er måske forkert?
>

Ja, mij på hollandsk svarer stort set til mig på dansk.

Brian

Thomas Martin Widmann

unread,
Aug 4, 2000, 3:00:00 AM8/4/00
to
Brian Elmegaard <b...@et.dtu.dk> writes:

Hvad?!?! Den udtale har jeg da godt nok aldrig hørt før!

/Thomas
--
Thomas M Widmann lingvistik- og datalogistuderende +45 2167 6127 (mob.)
Universitetsparken 8, 2., -333 vira...@daimi.au.dk +45 8619 8992 (gang)
DK-8000 Århus C studenterprogrammør, Stibo DS +45 8733 4465 (arb.)
Besøg min euroside: http://www.daimi.au.dk/~viralbus/euro.html - og stem JA!

Lars Kongshøj

unread,
Aug 4, 2000, 3:00:00 AM8/4/00
to
Brian Elmegaard wrote:
> Ja, mij på hollandsk svarer stort set til mig på dansk.

Det er straks værre med "jij" i forhold til "jeg"!

(Hollandsk er et nemt sprog; "jij" udtales som dansk "jeg", og betyder
"du"...)

--
Lars Kongshøj

Lars Kongshøj

unread,
Aug 4, 2000, 3:00:00 AM8/4/00
to
Thomas Martin Widmann wrote:

> Brian Elmegaard <b...@et.dtu.dk> writes:
> > Ja, mij på hollandsk svarer stort set til mig på dansk.
>
> Hvad?!?! Den udtale har jeg da godt nok aldrig hørt før!

Jo, den er da god nok. Hvordan ville du udtale det?

--
Lars Kongshøj

Thomas Martin Widmann

unread,
Aug 4, 2000, 3:00:00 AM8/4/00
to
Lars Kongshøj <kong...@my-deja.com> writes:

Jeg ville udtale både <ij> og <ei> cirka som diftongen i "tape" (altså
[Ej]).

Brian Elmegaard

unread,
Aug 4, 2000, 3:00:00 AM8/4/00
to

Thomas Martin Widmann wrote:
>
>
> Jeg ville udtale både <ij> og <ei> cirka som diftongen i "tape" (altså
> [Ej]).
>

Altså som 'æj'? Det er ikke sådan jeg har hørt det udtalt i Delft.

Brian

Brian Elmegaard

unread,
Aug 4, 2000, 3:00:00 AM8/4/00
to

Lars Kongshøj wrote:
>
> (Hollandsk er et nemt sprog; "jij" udtales som dansk "jeg", og betyder
> "du"...)
>

Jeg troede 'je' betød 'du, og 'jij' 'dig'.

Brian

Thomas Martin Widmann

unread,
Aug 4, 2000, 3:00:00 AM8/4/00
to
Brian Elmegaard <b...@et.dtu.dk> writes:

> Thomas Martin Widmann wrote:
> >
> >
> > Jeg ville udtale både <ij> og <ei> cirka som diftongen i "tape" (altså
> > [Ej]).
> >
> Altså som 'æj'?

Ja.

> Det er ikke sådan jeg har hørt det udtalt i Delft.

Min erfaring dels på et Linguaphone-kursus, dels på udtalen i Amsterdam.

Lars Kongshøj

unread,
Aug 4, 2000, 3:00:00 AM8/4/00
to
Thomas Martin Widmann wrote:

>
> Lars Kongshøj <kong...@my-deja.com> writes:
>
> > Thomas Martin Widmann wrote:
> > > Brian Elmegaard <b...@et.dtu.dk> writes:
> > > > Ja, mij på hollandsk svarer stort set til mig på dansk.
> > >
> > > Hvad?!?! Den udtale har jeg da godt nok aldrig hørt før!
> >
> > Jo, den er da god nok. Hvordan ville du udtale det?
>
> Jeg ville udtale både <ij> og <ei> cirka som diftongen i "tape" (altså
> [Ej]).

Hvis du med 'Ej' mener 'aj' er jeg enig, men ikke hvis du mener 'æj'.
Jeg udtaler 'tape' som 'tæjp', ikke 'tajp'. Er i øvrigt ikke ekspert i
officiel lydskrift.

--
Lars Kongshøj

Lars Kongshøj

unread,
Aug 4, 2000, 3:00:00 AM8/4/00
to

du: jij eller je
dig: jou eller je

´Je´ er en svagere form.
--
Lars Kongshøj

Lars Kongshøj

unread,
Aug 4, 2000, 3:00:00 AM8/4/00
to
Thomas Martin Widmann wrote:
>
> Brian Elmegaard <b...@et.dtu.dk> writes:
>
> > Thomas Martin Widmann wrote:
> > >
> > >
> > > Jeg ville udtale både <ij> og <ei> cirka som diftongen i "tape" (altså
> > > [Ej]).
> > >
> > Altså som 'æj'?
>
> Ja.
>
> > Det er ikke sådan jeg har hørt det udtalt i Delft.
>
> Min erfaring dels på et Linguaphone-kursus, dels på udtalen i Amsterdam.

Sådan udtales det nu heller ikke i A'dam, volgens mij.

--
Lars Kongshøj

Henry Vest

unread,
Aug 4, 2000, 3:00:00 AM8/4/00
to
Peter Makholm skrev:

> Hverken Yemen og yatzy er særlig gode ord at dømme dansk udtale efter
> da de er indlån, som ikke har veret gennem fordanskningsprocessen
> endnu. (Om nogensiden)

Nuvel. Hvad så med yoghurt (der i øvrigt også kan staves jogurt)?
Det må vel regnes for et dansk ord efterhånden. Og ellers kan
bogstavet i da også regnes for en konsonant i visse ord, for
eksempel i linie.

Henry

Peter Makholm

unread,
Aug 4, 2000, 3:00:00 AM8/4/00
to
Henry Vest <henry...@get2net.dk> writes:

> Nuvel. Hvad så med yoghurt (der i øvrigt også kan staves jogurt)?

Netop, jogurt har været gennem fordanskningen mens yoghurt er den
tidligere form.

Slår jeg op under Y i RO, så finder udtaler jeg næste alle ordene med
vokallyd. Undtagelserne er næsten alle sammen tydlige indlån: yalelås,
yard, yankie, yoyo, yen, ying og yang.

> bogstavet i da også regnes for en konsonant i visse ord, for
> eksempel i linie.

Jeg kan ved godt finde på at udtale linie med et hørbart 'i', men jeg
finder udtalen lidt gammeldags. Udtalen har ændret sig og stavningen
følger ganske langsomt efter med 'linje'.

Er det en forkert opfattelse jeg har?

--
Peter

Peter Brandt Nielsen

unread,
Aug 4, 2000, 3:00:00 AM8/4/00
to

Peter Makholm

> Netop, jogurt har været gennem fordanskningen mens yoghurt er den
> tidligere form.

Tidligere? Jeg tror ikke, ret mange skriver jogurt eller har tænkt sig at
gøre det.

Når alt kommer til alt, så har vi i dag *danske* ord, hvor y optræder som
konsonant, uanset at ordene er kommet udefra.

> Jeg kan ved godt finde på at udtale linie med et hørbart 'i', men jeg
> finder udtalen lidt gammeldags. Udtalen har ændret sig og stavningen
> følger ganske langsomt efter med 'linje'.
>
> Er det en forkert opfattelse jeg har?

Jeg har aldrig selv hørt nogen forskel i udtale. Jeg skriver dog selv
linie normalt. Det har vi vist i øvrigt diskuteret før, med det resultat
at de fleste anså det for nutidigt korrekt at skrive linje (på trods af at
vi ikke skriver olje), mens en gruppe anså linie for det naturlige.

--
Peter Brandt Nielsen
bra...@etklikherfra.dk
http://w1.1537.telia.com/~u153700010
og http://www.whitney.dk


Nis Jørgensen

unread,
Aug 5, 2000, 3:00:00 AM8/5/00
to
On Fri, 04 Aug 2000 12:43:04 +0200, Lars Kongshøj <kong...@my-deja.com> wrote:

>"IJ" skrives nogen gange, især i
>håndskrift som noget, der ligner "Y" og "ÿ", dog skrevet med rundere
>former end sædvanligt "y".

Jeg så, da jeg var i Amsteredam for nyligt adskillige skilte med ÿ, før jeg
fattede at det var ij.

--
Med venlige hilsner
Nis Jørgensen, MF (Medlem af FIDUSO)

Folk er velkomne til at rette sproglige fejl i mine indlæg - også
i andre grupper. Dog ville jeg nok være lidt påpasselig i dk.snak,
under alle omstændigheder.

0 new messages