Men nutidig udtale behøver ikke rette sig efter etymologien. Og det er ikke
til at vide hvorfor udtale ændrer sig. Således også
barsel -> ba?rsel
og i mindre grad, vist især perkerdansk
par'tisk - 'partisk.
--
pl
Efter min mening udtales ordet slet ikke mere, det er gået af brug.
<brok>
Det skulle ikke undre mig om nogen har taget udtrykket op igen for at få
deres snak til at lyde opstyltet. Med "professionelle sprogbrugere"
gætter jeg på at du mener journalister, politikere og
centraladministrationen - samme personkreds, der har opfundet
"kommentere på" og lignende.
</brok>
Mvh. Lars
Jeg kunne ikke umiddelbart komme i tanker om parallelle eksempler hvor e-lyd
(altså som i "kere") er blevet til en mere åben æ-lyd (og det virker ikke
oplagt at fx "mere" skulle overgå til formen "mære" selvom det sikkert
allerede kan forekomme).
Derimod er der masser af eksempler på at en æ-lyd er blevet endnu mere åben
("bærer", "lærer" osv.).
/Johansen
Jeg mener at have h�rt kere (sig om) udtalt med �-lyd allerede for mange
�r siden.
> barsel -> ba?rsel
Begge udtaler er anf�rt i Politikens NDO, og begge udtaler er
almindelige. Er udtale med st�d m�ske sj�llandsk (k�benhavnsk)?
> og i mindre grad, vist is�r perkerdansk
> par'tisk - 'partisk.
'partisk har jeg til min store undren h�rt Lene Espersen sige flere gange.
Hilsen Tom
> Mere og mere hører jeg - også fra professionelle sprogbrugere - "kere sig
> om" (eller nu også: kere sig for) udtalt med langt æ, homofont med kære.
> Netop det får mig til at tænke udtaleskrællemand hvis sådan en findes. Jeg
> er vokset op med en udtale med [e:], vel i overensstemmelse med oprindelsen
> fra tysk.
Det er også den udtale jeg kender og bruger, men måske er der
ikke grund til at brokke sig - det kan være en tilbagevenden til
en gammel udtale. ODS skriver (i udpluk):
kere (ogs. kære) [...]
(ænyd. d. s., no. kjære (sig om); fra ty. kehren, vende,
dreje; jf. forkere, II. forkert; m. h. t. bet.-udviklingen
sml. dreje;
i bet. 2 sammenblandet m. kære, klage;
> Men nutidig udtale behøver ikke rette sig efter etymologien. Og det er ikke
> til at vide hvorfor udtale ændrer sig. Således også
> barsel -> ba?rsel
Der er flere ord hvor nyt stød er blevet populært, f.eks.
"kø?rsel".
>> par'tisk - 'partisk.
> 'partisk har jeg til min store undren hørt Lene Espersen sige flere gange.
"Partisk" tilhører mit passive ordforråd, og jeg har ikke nogen
veletableret udtale af ordet. Hvis man går ud fra ordet "parti",
siger man par'tisk, men hvis man går ud fra ordet "part" siger
man måske 'partisk.
--
Martin
http://www.martinbak.dk
Jeg ville have sagt det med æ, men jeg bruger det aldrig. Da jeg så det
første gang, gav det umiddelbart associationer til "care about", derfor
har jeg tænkt kære. Jeg tror aldrig, jeg har hørt nogen bruge det.
--
Andreas
Hvis et kvalmt engelsk valgslogan lød "We care", kunne det så oversættes
til "Vi kerer os" på dansk?
--
Andreas
Verbet kere forekommer vist kun sammen med forholdsord, altså "at kere
sig om noget."
"kere sig" uden "om" kunne i ældre dansk betyde "blive rask".
For snart mange år siden var min kone med til en familiekomsammen. Hun
havde lige haft influenza, og en af de gamle spurgte så medfølende: "Håe
do kier dæ?" - hvilket hun ikke forstod da hun er fynbo.
Min mor skyndte sig dog at oversætte det: Æ do bløwen rask?
--
Poul E. Jørgensen
Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's if replying by e-mail.
> kere (ogs. kære) [...]
> (ænyd. d. s., no. kjære (sig om); fra ty. kehren, vende,
> dreje; jf. forkere, II. forkert; m. h. t. bet.-udviklingen
> sml. dreje;
> i bet. 2 sammenblandet m. kære, klage;
Det med sammenblandingen af de to verber 'kere' og
'kære', tror jeg der er noget om. Men det undrer mig
at såkaldte professionelle sprogbrugere kan finde på
at lave den sammenblanding i udtalen.
--
Herluf :·)
> Hvis man går ud fra ordet "parti", siger man par'tisk, men hvis man går
> ud fra ordet "part" siger man måske 'partisk.
Hmm - 'partisk betyder for mig noget der stammer fra parternes rige - en
statsdannelse i persien i oldtiden.
--
pl
Jeg troede det udtryk efterhånden kun kunne findes i krydsogtværserne. Jeg
betragter det som gammeldags, kender det godt, men bruger det aldrig.
--
Karin Trabolt
> 'partisk har jeg til min store undren hørt Lene Espersen sige flere gange.
Det ville også have overrasket mig. Lidt mindre overraskende har jeg hørt
politikens nylig afdøde chefredaktør Tøger Seidenfaden sige sådan.
Der er vel ikke noget ulogisk eller usystematisk i den udtale?
--
pl
> måske er der ikke grund til at brokke sig
Det var heller ikke min hensigt.
--
pl
> Hvis et kvalmt engelsk valgslogan lød "We care", kunne det så oversættes
> til "Vi kerer os" på dansk?
"Vi kerer os. Også om udlændinge."
--
Peter Brandt Nielsen
> Jeg troede det udtryk efterhånden kun kunne findes i krydsogtværserne. Jeg
> betragter det som gammeldags, kender det godt, men bruger det aldrig.
Det er vist moderne at bruge gammeldags ord.
--
Peter Brandt Nielsen
Jeg kender fænomenet under navnet "hvide perkere".
/Lars
> Hmm - 'partisk betyder for mig noget der stammer fra parternes rige - en
> statsdannelse i persien i oldtiden.
Jeg kommer i tanker om at det nok er formen "upartisk" jeg kender
bedst, og der ligger trykket på "u" med bitryk på "tisk".
Det er da ingenlunde et nyt stød - jeg kan af personlig
erfaring fortælle at det har eksisteret de sidste 50 år.
Anders.
Ja, jeg vil n�rmest sige at det er versionen *med* st�d der er mest
almindelig.
Muligvis geografisk betinget.
/Johansen
Du kom først. ;-)
/Johansen
> Ja, jeg vil nærmest sige at det er versionen *med* stød der er mest
> almindelig.
> Muligvis geografisk betinget.
Jeg er nu vokset op med kun at høre den stødløse udtale - også på
tv. Geografisk er det Odense og Virum samt besøg i Århus og på
Bornholm. Bornholm tæller dog ikke rigtig med da jeg ikke forstod
hvad der blev sagt.
Formentlig, men stød i "kørsel" kan være mere eller mindre udpræget. Jeg
mener selv at jeg har et svagt stød i ordet (er født 1954 i København og
opvokset der).
--
Venlig hilsen/Best regards
Erik Olsen
Per V
--
En "ubåd" er en båd, der ikke er en båd. En båd, der kan sejle under
vandet, er en u-båd. Det samme gælder forskellen på et uland og et
u-land. Uanset at sprognævnet tror noget andet.
> Fornavnet Bertel udtales ogå både med og uden stød.
Forhåbentlig da vel ikke? Det er stødløst.
He he, ja den er ogs� speciel.
Havde hun ogs� st�d i Per? :-)
Mht. Bertel s� er det nok ikke fornavn-efternavn-kombinationen du t�nker p�.
Jeg har nemlig st�d i Bertel (kun fornavnet), men ikke i Bertel Poulsen.
/Johansen
Jeg har mødt bertler med stød.
Jeg kender faktisk en kvinde fra Bornholm, der udtaler mit fornavn med
stød - men hun har i det hele taget problemer med stødet oog udelader eller
anbringer det på ret utraditionel måde. Jeg har oplevet det samme med en
ellers korrekt dansktalende nordmand - dog ikke lige i mit navn.
> Jeg har nemlig stød i Bertel (kun fornavnet)
Det er ikke mit navn.
Så må det være en anden.
Jeg har stød i første stavelse i fx "færdsel", "mørtel" og "mergelgrav".
Og i "Therkel" - men det er sikkert heller ikke ham.
/Johansen
>Karin Trabolt skrev:
>
>> Jeg troede det udtryk efterh�nden kun kunne findes i krydsogtv�rserne. Jeg
>> betragter det som gammeldags, kender det godt, men bruger det aldrig.
>
>Det er vist moderne at bruge gammeldags ord.
Hvis det bliver tilf�ldet for 'kere', vil det uden tvivl blive 'kere
sig p�'
> Jeg har stød i første stavelse i fx "færdsel", "mørtel" og "mergelgrav".
Jeg har kun stød i "mergelgrav" ved de tre ord.
> Hvis det bliver tilf�ldet for 'kere', vil det uden tvivl blive 'kere
> sig p�'
Snarere "kere sig omkring".
Det svarer vel egentlig til min fornemmelse (altså at de to første kan være
stødløse mens det kniber mere med den sidste).
/Johansen
Jeg har også altid stød i "mergelgrav" og aldrig i
"mørtel".
Men "færdsel" varierer, alt efter konteksten, hos
mig. Oftest med stød, men det har måske med
min vestsjællandske opvækst at gøre.
--
Herluf :·)
Mon dog. Islandsk har det meste af sit ordforråd fra dansk og norsk, og
ordet kan vist findes i alle germanske sprog. Ordet er bare stort set
forsvundet på dansk.
/Lars
> Islandsk har det meste af sit ordforr�d fra dansk og norsk, ...
Er det ikke at generalisere lige flot nok?
Man kan inddele p� mange m�der, men
dansk og norsk regnes for �stnordisk, mens islandsk er vestnordisk.
Begge har udviklet sig fra urnordisk,
der h�rer til den nordiske sproggren,
der h�rer til den �stgermanske sprogstamme,
der h�rer til den germanske sprogklasse,
der h�rer til den indoeurop�iske sprog�t.
Dansk er vist besl�gtet med gotisk, som ikke er s� moderne l�ngere, men
vi er jo ogs� i t�t familie med det islandske sagasprog og det norske
eddasprog.
Jeg har kan ikke bidrage med noget om etymologien bag 'kere sig om'.
Hilsen Tom
DEO:
*kere* v. 'vende'; (refl.) 'bryde sig (om)'; �nyda.
d.s., no. /kj�re/ (seg om); l�m fra ty. /kehren/
'vende, dreje, /sich an etwas kehren/ 'bryde sig
om', hvortil svarer fx oldhty. /k�ren/, /k�ran/,
/ch�rren/, oldfris. /k�ra/ 'vende', der st�r i
Vernersk veksel til oldnord. /keisa/ 'b�je,
krumme', no. dial. /keisa/ 'svinge; g� i kroge;
l�be l�bsk', sv.dial. /kesa/ 'bisse' og da.
/kisse/ (s.d.); til ie. �/geis/-, en udvidelse til
�/gei/- 'dreje, b�je' se u. /kej/, /ked/, /akavet/,
/kimse/. - Jf. /forkert/.
Det der udtryk "Vernersk veksel" synes jeg vi
har "keret os om" en gang tidligere.
--
Herluf :�)
> Den 09-09-2011 09:34, Lars Kongsh�j skrev:
>
>> Islandsk har det meste af sit ordforr�d fra dansk og norsk, ...
>
> Er det ikke at generalisere lige flot nok?
Jo. "Islandsk har felles opphav med dansk og norsk."
> Man kan inddele p� mange m�der, men dansk og norsk regnes for
> �stnordisk, mens islandsk er vestnordisk.
Nja. Dansk og svensk regnes gjerne for �stnordisk, mens norsk og
islandsk er vestnordisk. Men det blir vanskeligere n�r en begynner �
kikke p� detaljene, s� grensa er ikke s� lett � trekke.
> Begge har udviklet sig fra urnordisk,
> der h�rer til den nordiske sproggren,
> der h�rer til den �stgermanske sprogstamme,
Nja igjen. Jeg syns oftere jeg ser �stgermansk (gotisk) mot
nordvestgermansk.
> der h�rer til den germanske sprogklasse,
> der h�rer til den indoeurop�iske sprog�t.
Mellom her er det forskjellige tentative underinndelinger.
Germano-balto-slavisk har f�tt en viss tilslutning.
> Dansk er vist besl�gtet med gotisk, som ikke er s� moderne l�ngere,
> men vi er jo ogs� i t�t familie med det islandske sagasprog og det
> norske eddasprog.
Apropos d�t: I det siste har jeg sett "Old Norse-Icelandic" brukt p�
engelsk om det felles spr�ket. Det er klumpete, men det er vel et fors�k
p� � samle en fagterminologi der noen kaller det "Old Norse", andre "Old
Icelandic".
> Jeg har kan ikke bidrage med noget om etymologien bag 'kere sig om'.
D�t har Herluf tatt seg av.
--
Trond Engen
Jeg forst�r ikke hvilke "begge" af de tre sprog du mener.
> der h�rer til den nordiske sproggren,
> der h�rer til den �stgermanske sprogstamme,
> der h�rer til den germanske sprogklasse,
> der h�rer til den indoeurop�iske sprog�t.
>
> Dansk er vist besl�gtet med gotisk, som ikke er s� moderne l�ngere, men
> vi er jo ogs� i t�t familie med det islandske sagasprog og det norske
> eddasprog.
Jeg har en til vished gr�nsende formodning om at nordm�nd og danskere
tog deres eget sprog med sig da de bosatte sig p� Island for 1100 �r
siden. Derfor vil jeg fastholde at islandsk stammer fra norsk, selv om
sproget ogs� er p�virket fra andre sprog.
Mvh. Lars