Det bedste jeg kan finde på er "mirrored image"
--
Pas godt på dig selv - og dine omgivelser
Robert Piil
Hjemmeside om slægtsforskning <URL: http://www.image.dk/~rpiil/ >
--- " -- for Havfiskerklub <URL: http://www.image.dk/~rpiil/maaleren/ >
>Jeg har ikke kunnet finde spejlvendt i Gyldendals røde dansk/engelsk
>ordbog. Findes der et (eller flere) enkelt(e) med den betydning på
>engelsk?
>
>Det bedste jeg kan finde på er "mirrored image"
"Laterally reversed". But most people would say "one is a mirror image
of the other".
Robert Piil <pi...@nospam.dk> wrote in message
news:LyAjOLIdaVBnYy...@4ax.com...
> Jeg har ikke kunnet finde spejlvendt i Gyldendals røde dansk/engelsk
> ordbog. Findes der et (eller flere) enkelt(e) med den betydning på
> engelsk?
>
> Det bedste jeg kan finde på er "mirrored image"
>
>
Søren
> Hvad med 'mirrored' ?
Det tænkte jeg også på! Men 'mirrored' opfattes vel umiddelbart blot som
'spejlet', der jo ikke er ganske det samme som 'spejlvendt'?
--
med venlig hilsen,
Hans <h2...@post6.tele.dk>
--
Kurt Lund - Se min lille efternøler http://fam-lund.dk/freja/
Der er altid plads til en til der læser http://usenet.dk
....
> >Det tænkte jeg også på! Men 'mirrored' opfattes vel umiddelbart blot som
> >'spejlet', der jo ikke er ganske det samme som 'spejlvendt'?
> >
> Hvad er betydningsforskellen?
....
Tja - vel svarende til forskellen mellem at 'spejle (sig)' og at
'spejl-*vende*'; er den ikke ret tydelig??
>Tja - vel svarende til forskellen mellem at 'spejle (sig)' og at
>'spejl-*vende*'; er den ikke ret tydelig??
Nej, det synes jeg ikke. I det ene eksempel benytter du 'spejlet',
som jeg opfatter som 'spejlvendt' e.g. 'spejlet billede'.
I det andet eksempel benytter 'at spejle (sig)'. Synes du ikke, der
er en forskel?
Hvad med sammenhængen?
Lad os se noget kontekst.
Med venlig hilsen
Ole
>Hvad med sammenhængen?
>Lad os se noget kontekst.
Der ligger intet specifikt til grund for spørgsmålet, jeg blev blot
spurgt om det af en kollega.