Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

thi kendes for ret

222 views
Skip to first unread message

Peter Loumann

unread,
Apr 25, 2018, 3:59:39 PM4/25/18
to

Mange borgere har nok set og hør en dommer sige den sætning i dag:
Thi kendes for ret:
Den er sær.

Thi betyder for / af den grund og indleder en hovedsætning
- ikke en bisætning som ODS osse ser ud til at tro

http://ordnet.dk/ods/ordbog?query=thi

3) † indledende en bisætning: fordi. Om nogen Spørger mig | Hvi Jeg hans
Nafn forgylder | Maaskee, thi hand er god | Som altid glutten fylder.

Exempler viser en hovedsætning.

Men thi kræver normalt at der først siges noget som så begundes med
"thi ..."
Her er der ikke noget før - bortset fra måneders retsforhandling.

"kendes" er også sært. Synonymt med ses / opfattes?
Det er vel det samme i kendelse: retsafgørelse.

--
pl
der sføli ikke kan vide hvad der er sket på den ubåd,
men som alligevel har det godt med at den mand ikke er løs

---
Denne e-mail blev kontrolleret for virusser af Avast antivirussoftware.
https://www.avast.com/antivirus

Poul E. Jørgensen

unread,
May 5, 2018, 10:16:44 AM5/5/18
to
Den 25-04-2018 kl. 21:59 skrev Peter Loumann:

> Men thi kræver normalt at der først siges noget som så begundes med
> "thi ..."
> Her er der ikke noget før - bortset fra måneders retsforhandling.

Men det er vel det, der egl. ligger bag. Altså fx:

Dommeren: NN har erkendt juleaften at have begået indbrud i brugsen i
Xby etc. etc.
Thi kendes for ret: NN idømmes 14 dage på vand og brød etc.

--
Fjern Z hvis du svarer pr. e-mail.
Remove the Z if replying by e-mail.

Niels Søndergaard

unread,
May 6, 2018, 10:43:37 AM5/6/18
to
> Dommeren: NN har erkendt juleaften at have begået indbrud i brugsen i
> Xby etc. etc.
> Thi kendes for ret: NN idømmes 14 dage på vand og brød etc.

Apropos juleaften, så har jeg altid undret mig over indledningen til Juleevangeliet (den gamle oversættelse): "Men det skete i de dage ..."

Hvad hulen laver det "Men" dér?

Poul E. Jørgensen

unread,
May 6, 2018, 12:31:21 PM5/6/18
to
Den 06-05-2018 kl. 16:43 skrev Niels Søndergaard:
> Apropos juleaften, så har jeg altid undret mig over indledningen til Juleevangeliet (den gamle oversættelse): "Men det skete i de dage ..."

Det er fordi Lukas kap. 2 følger efter Lukas kap. 1., hvor der er
fortalt om Johannes Døberens fødsel og opvækst. Derefter skiftes der med
kap. 2 til Jesus.

Efter 1992-oversættelsen hedder det "Og det skete i de dage".

PS: Luther 1522 har (omskrevet til nutysk): Es begab sich aber zu der
Zeit. - Muligvis er den danske oversættelse af 1907 stadigvæk noget
påvirket af Luther.

Poul E. Jørgensen

unread,
May 8, 2018, 4:23:21 PM5/8/18
to
Den 06-05-2018 kl. 18:29 skrev Poul E. Jørgensen:

>- Muligvis er den danske oversættelse af 1907 stadigvæk noget
> påvirket af Luther.

Det er almindeligt kendt blandt kirkehistorikere at de danske
bibeloversættelser efter reformationen er stærkt inspireret af Luthers
tidligste bibeloversættelse (1522-24).
Det er jo forståeligt nok, idet mange af de oversættelsesproblemer, som
Luther havde stået overfor (og løst), kom oversættere til dansk også ud
for. - Så var det jo lettere lige at kigge i Luthers oversættelse.

Som man vil vide blev Luthers oversættelse stærkt kritiseret af
katolikkerne. Ikke desto mindre blev en 'konkurrerende' oversættelse ved
Hieronymus Emser (1527), der var stærkt prokatolsk, til noget der ligner
et plagiat af Luthers arbejde.

Luthers håner da også Emser senere i sin pamflet Sendbrief vom
Dolmetschen (= pamflet om det at oversætte, fra 1530) - dog uden at
nævne ham ved navn, idet Emser døde samme år dennes egen
bibeloversættelse udkom.
0 new messages