I stillingsannoncer og cv'er er det tilsyneladende blevet vældig populært at
kræve/hævde, at man skal/kan tale et eller flere sprog på
"forhandlingsniveau". Men hvad står forhandlingsniveau egentlig for - er det
det nyeste buzzword i betydningen "flydende", eller hvordan placerer man
sprogkundskaber på forhandlingsniveau på en skala fra begynder til
modersmål? Det har vel noget at gøre med, at man er i stand til at forhande
på det pågældende sprog, men det kan man vel også, hvis man taler sproget
flydende (jeg har set forhandlingsniveau brugt om et niveau, der står over
flydende).
Jacob
--
"I have always imagined that Paradise will be a kind of library" (Jorge Luis
Borges)
Ikke som jeg opfatter det. At tale flydende er vel at kunne gøre rede
for sine tanker i (næsten) samme hastighed som de opstår. At tale på
forhandlingsniveau er at beherske et sprog så godt at ingen sproglige
detaljer må være én fremmed. Der er i en forhandling brug for at være
second-to-none hvad angår ordforråd, fagterminologi, idiomatiske udtryk,
betydning af tonefald, kropssprog osv. At forhandle er jo en kamp om
(alt andet lige) hvem der læser hinandens hensigter bedst.
--
Søren O
> I stillingsannoncer og cv'er er det tilsyneladende blevet vældig
> populært at kræve/hævde, at man skal/kan tale et eller flere sprog
> på "forhandlingsniveau". Men hvad står forhandlingsniveau egentlig
> for - er det det nyeste buzzword i betydningen "flydende",
Jeg har læst et eller andet sted at "forhandlingsniveau" normalt
opfattes som lidt lavere sikkerhed end "flydende". Det stemmer ikke
helt på min intuition.
> Det har vel noget at gøre med, at man er i stand til at forhande
> på det pågældende sprog, men det kan man vel også, hvis man taler sproget
> flydende
Tja. Jeg synes at fx engelsk "flyder" ganske frit for mig i dagligdags
og (især) faglige situtationer, men jeg ville være en anelse
betænkelig ved at skulle til at føre mundtlige forhandlinger om
væsentlige sager på sproget.
--
Henning Makholm "Slip den panserraket og læg
dig på jorden med ansigtet nedad!"
>Jeg har læst et eller andet sted at "forhandlingsniveau" normalt
>opfattes som lidt lavere sikkerhed end "flydende". Det stemmer ikke
>helt på min intuition.
Heller ikke med min. Jeg tilslutter mig Sørens forklaring.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
> >Jeg har læst et eller andet sted at "forhandlingsniveau" normalt
> >opfattes som lidt lavere sikkerhed end "flydende". Det stemmer ikke
> >helt på min intuition.
> Heller ikke med min. Jeg tilslutter mig Sørens forklaring.
Nu fandt jeg min kilde igen. Den er (fandenslangtlink)
http://www.jobigen.dk/default.asp?url_open=http://www.jobigen.dk/medarbejdere/jobsoegning/hvad_indeholder_en_god_ansoegning/artikler_om_jobsoegning/skriv_bedre_ansoegninger/default.asp?sid=75
og siger
| Sprogkundskaber (hvilke sprog du kan og på hvilke niveauer). Der er
| ikke en alment anerkendt inddeling af sprogniveauer; men bruger man
| "forståelse", "forhandlingsniveau" og "flydende" som skala, med
| "flydende" som bedste kategori, går man ikke helt galt i byen.
men mens jeg ledte fandt jeg endnu flere kilder der siger det modsatte
(og derfor er enige med dig, mig og Søren). Vi konkluderer at det bare
er jobigen som har fået noget galt i halsen.
--
Henning Makholm
Jeg har en lildt divergerende opfattelse. For mig er det ikke nødvendigvis
niveauer på samme skala at tale om sprogbeherskelse på "flydende niveau"
hhv. "forhandlingsniveau". Ved "flydende" forstår jeg bl.a. en lydefri
udtale, mens ved "forhandlingsniveau" spiller udtalen ikke en væsentlig
rolle - det gør derimod en række specialbegreber afhængig af typen af
forhandling. Fx tror jeg ikke engang jeg vil skrive under på at beherske
dansk på forhandlingsniveau, selvom jeg taler det flydende. På den anden
side kan jeg sagtens forestille mig at jeg i en anden forstand behersker
dansk mere omfattende end nogle af de der er bedre til visse typer
forhandlingssprog (hvor begreber som "kontrahenter" o.lign. indgår).
Der kan altså være tale om at lægge vægt på forskellige aspekter af
sprogbeherskelsen.
David
--
Fix Outlook Express så det citerer ordentligt:
http://flash.to/oe-quotefix/
Fix lange links og signaturadskiller:
http://support.microsoft.com/?kbid=331923
> [...] Ved "flydende" forstår jeg bl.a. en lydefri
>udtale ...
Så er problemet blot, hvad du forstår ved en lydefri udtale (no pun
intended).
Jeg kender fx flere herboende udlændinge, der taler flydende (fluency)
dansk efter mine begreber, men hvor intonation og prosodi straks
afslører, deres sproglige herkomst.
Også for mig er 'forhandlingsniveau' andet og mere end den snævre
fluency, men forudsætter kendskab til det fagsproglige ordforråd og
den pågældende civilisation (kulturelle, religiøse, politiske og
sociale forhold) i almindelighed.
Udtalen må gerne være præget af accent, men må ikke "choquer
l'oreille'. Mindre grammatiske og syntaktiske fejl tolereres også.
Tom
> Jeg har en lildt divergerende opfattelse. For mig er det ikke nødvendigvis
> niveauer på samme skala at tale om sprogbeherskelse på "flydende niveau"
> hhv. "forhandlingsniveau". Ved "flydende" forstår jeg bl.a. en lydefri
> udtale, mens ved "forhandlingsniveau" spiller udtalen ikke en væsentlig
> rolle - det gør derimod en række specialbegreber afhængig af typen af
> forhandling
Jeg er ikke enig i din karakteristik af flydende. Man kan sagtens
talende et sprog flydende selv om man har accent. Når man taler et
sprog flydende, betyder det for mig at man udtrykker sig klart og
forståeligt, uden at lede efter ordene, og uden at lave
meningsforstyrrende fejl. Men man behøver ikke at lyde som om man har
lært sproget som barn.
Det er klart at man kan have så tyk en accent at det hæmmer
forståelsen; i så fald taler man næppe sproget flydende.
Jeg ville fx påstå at Henry Kissinger taler flydende engelsk, og at
prins Henrik taler flydende dansk.
Hvad angår "forhandlingsniveau", kan denne reference måske være
behjælpelig med en brugbar definition:
> Det er klart at man kan have så tyk en accent at det hæmmer
> forståelsen; i så fald taler man næppe sproget flydende.
Hmm. Ja, nu kommer jeg selv indimellem til at forveksle accent og dialekt
(sagde til en jyde forleden at jeg kunne høre på hendes "accent ... øh, jeg
mener dialekt" at hun sikkert kom fra Århus-egnen) - så når jeg siger
"lydefri udtale" er det nok en fejl. Jeg mener (jf. også Toms svar) det nok
ikke bogstaveligt.
> Jeg ville fx påstå at Henry Kissinger taler flydende engelsk, og at
> prins Henrik taler flydende dansk.
Jeg husker ikke Kissinger, men Hr. Henrik synes jeg ligger et (godt) stykke
fra flydende dansk. Han søger da efter en del ord er det mit indtryk og det
grammatiske fejler også med mellemrum. Men nu har jeg ikke lyttet så
forfærdelig meget efter (sikkert til hans skuffelse, lad os ikke håbe han
læser det her og stikker af til Frankrig igen, så vi skal belemres med
historier om det i alle medier ...)
Per Stig Møllers optræden i "Hard Talk" husker jeg lidt bedre og det er
måske et interessant eksempel. Han har et stort aktivt ordforråd, men så
vidt jeg husker har han også indimellem dansk ordstilling i sine udsagn. Det
er den slags jeg sigter til som eksempel på noget jeg ville opfatte som
forhandlingsniveau, men ikke helt flydende - omend tæt på.
> Hvad angår "forhandlingsniveau", kan denne reference måske være
> behjælpelig med en brugbar definition:
>
> http://tinyurl.com/bae1
Ja, der er "professionelt forhandlingsniveau" noget højere end "det niveau,
der anses for nødvendigt for at kunne studere med fuldt udbytte på en
engelsksproget uddannelse." ... Tjoh, hvad dækker sidstnævnte over og
hvordan er testen udformet kan man spørge?
David