Man kan undre sig over stavemåden af de to ord.
VH
Thomas
1 pizza 2 pizze
--
Vh
Viggo
* ret snabela til @ ved evt. email *
>Pizza/pizzeria.....
>Man kan undre sig over stavemåden af de to ord.
Ja, og det gør man også ... så meget at mange skriver og siger
"pizzaria". Jeg siger "pizzaria" og ville være i tvivl når jeg
skulle skrive det fordi jeg ved hvad der står i RO.
Forholdet mellem "pizzaria" og "pizzeria" ved en Googlesøgning er
2290:3390.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
> 1 pizza 2 pizze
På italiensk, ja. På dansk: En pizza, to pizzaer. På svensk: en
pizza, två pizzor.
Men du har selvfølgelig ret i din korfattede pointe. Pizzeria
indeholder den italienske flertalsform fordi hele ordet er lånt
fra italiensk.
--
Torsten
> Pizza/pizzeria.....
>
> Man kan undre sig over stavemåden af de to ord.
Endelsen "-eria" på italiensk betyder "butik". Foran kommer det der
sælges i butikken, men man fjerner lige entalsendelsen først, så man
kommer ned til navneordets stamme.
Der findes virkelig mange italienske ord efter det mønster, fx:
profumo/profumeria (parfumebutik)
libro/libreria (bogbutik)
gioiello/gioielleria (juvelbutik)
pasticcio/pasticceria (kagebutik)
orologio/orologeria (urbutik)
pesca/pesceria (fiskebutik)
formaggio/formaggeria (ostebutik)
Det svarer naturligvis til den danske endelse "-eri", og det kan også
bruges i andre sammenhænge. Sammenlign fx dansk maskine/maskineri, med
italiensk macchina/macchineria.
Det er rigtigt, som andre har påpeget, at "pizza" hedder "pizze" i
flertal på italiensk, men det er et tilfældigt sammenfald. "Libro"
hedder fx "libri" i flertal, men det har ingen indflydelse på ordet
"libreria".
--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
> Jeg siger "pizzaria" og ville være i tvivl når jeg
> skulle skrive det fordi jeg ved hvad der står i RO.
>
I RO står, som rigtigt er: pizzeria sb., -et, -er.
--
Mvh
høa
Tak - så lærte jeg det - jeg var ellers så stolt af at kende flertalsformen
:-)
>> Jeg siger "pizzaria" og ville være i tvivl når jeg
>> skulle skrive det fordi jeg ved hvad der står i RO.
>I RO står, som rigtigt er: pizzeria sb., -et, -er.
Øh ... ja? Kunne du ikke læse den nederste linje i min tekst?
Min tvivl skyldes at jeg ikke bryder mig om at stave en a-lyd med
e, men at jeg på den anden side normalt følger RO.
>Min tvivl skyldes at jeg ikke bryder mig om at stave en a-lyd med
>e, men at jeg på den anden side normalt følger RO.
Vil det sige, at du udtaler det som "pizzaria", uagtet det staves
"pizzeria"? Hvorfor dog?
--
Niels Søndergaard
Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
>Vil det sige, at du udtaler det som "pizzaria", uagtet det staves
>"pizzeria"?
Nej da. Jeg udtaler det "pizzaria" fordi det har jeg altid kaldt
det. Det er først for relativt nylig jeg er blevet klar over at
andre staver det "pizzeria". Jeg glæder mig til engang at høre
det udtalt med e.
Øh....nej. Jeg læste din tekst forkert - men den er nu heller ikke lysende
klar (...være i tvivl ... fordi jeg ved).
--
Mvh
høa
>Niels Søndergaard skrev:
>
>>Vil det sige, at du udtaler det som "pizzaria", uagtet det staves
>>"pizzeria"?
>
>Nej da. Jeg udtaler det "pizzaria" fordi det har jeg altid kaldt
>det. Det er først for relativt nylig jeg er blevet klar over at
>andre staver det "pizzeria". Jeg glæder mig til engang at høre
>det udtalt med e.
Kom og besøg mig, så skal du bare høre.
> Kom og besøg mig, så skal du bare høre.
Du byder vel kun på en lækker bøf?
--
Med venlig hilsen Herluf Holdt
:-)
Per V.
Jeg er kun 23 og udtaler det i hvert fald ikke med a. Om man så kalder
det en e-lyd eller æ-lyd, ved jeg ikke, og jeg ved heller ikke om det
er den italienske udtale, men det er den jeg har lært.
Mvh
Thomas S
Det gælder også for mig, som er af samme generation, og som først
lærte fænomenet at kende i USA, hvor man både siger "pizza" og
"pizzeria" med italiensk-nær udtale. Sjovt nok går det tilpassede
italienske over når man når til "calzone", som i USA typisk udtales
[kal'zoun], ikke [kal'tsånë].
Ja, folk glor også underligt på mig, når jeg udtaler Stallone på italiensk.
Per V.
Udtaler du også Al Capone på italiensk?
Det er i det hele taget ikke så nemt med den slags. Min hustru hedder
Schrøder til efternavn; hendes tipoldefar (ca.) indvandrede i sin tid
fra Tyskland. Hun udtaler det ['skröðâ]. Men når hun er i
tysktalende omgivelser, bliver hendes navn naturligvis udtalt på samme
måde som kanslerens; det er der ikke noget at sige til. Det morsomme
opstår når hun er i engelsktalende selskab: Her kan man komme ud for
at nogen gør sig umage for at udtale hendes navn på tysk i stedet for
at nøjes med den almindelige engelske udtale ['Sroud®_].
Nej, for de navn kendte jeg, før jeg lærte italiensk. Derimod har jeg det
direkte dårligt mad fornavnet Carmine på amerikansk. Det vender sig i mig
ved udtalen karmajn, fordi jeg kender en italiener, der hedder det på den
"rigtige måde" (med tryk ppå første stavelse og snurrende rulle-r).
Per V.
>Nej, for de navn kendte jeg, før jeg lærte italiensk. Derimod har jeg det
>direkte dårligt mad fornavnet Carmine på amerikansk. Det vender sig i mig
>ved udtalen karmajn, fordi jeg kender en italiener, der hedder det på den
>"rigtige måde" (med tryk ppå første stavelse og snurrende rulle-r).
Ja, livet er besværligt. Jeg kender en sekretær på et gymnasium
der får de piger der hedder "Jeanette" og "Tanja", til at studse.
Hun siger nemlig [^dji'næd] og ['tã:nja] fordi det hedder hendes
niecer (som er født og bor i USA). Dem der hedder "Maria", bliver
ikke i samme grad opmærksomme på om hun udtaler det på
amerikansk.
Selv må jeg leve med at jeg bliver kaldt "Burt" hvis jeg prøver
at præsentere mig normalt for en engelsktalende. Jeg har
overvejet at bruge navnet "Bart" der er lidt tættere på mit
rigtige navn.
PS. Kan du ikke bare bede folk om at sige "Carmine" to gange så
dine organer kommer på plads igen?