- marker teksten som værende læst
- han udgiver sig som værende 18
- som man påstår som værende fra USA
- gerningsmanden beskrives som værende ...
Dette "som værende" har for alvor slået rod i dansk? As being? Man kan ikke
i alle tilfælde bare udelade "værende".
> - marker teksten som værende læst
> - han udgiver sig som værende 18
> - som man påstår som værende fra USA
> - gerningsmanden beskrives som værende ...
>
> Dette "som værende" har for alvor slået rod i dansk? As being?
> Man kan ikke i alle tilfælde bare udelade "værende".
Ja, "som værende" giver 1,25 millioner googletræffere.
Faktisk minder den vending meget om det kancellisprog,
som Bent Møller og Erik Hansen prøvede at vænne især
offentligt ansatte af med at bruge, i det lille skrift:
» - og uden omsvøb tak!« i 1980'erne.
Jeg er enig i at det kræver lidt omskrivning, hvis man
vil undgå vendingen. Om den er "indvandret" fra engelsk
"as being" er jeg ikke sikker på. Jeg gætter på at den
har været her i flere generationer.
--
Herluf :·)
P� engelsk ville man n�ppe bruge "as being" i tre af disse udtryk:
- mark (the) text as read
- who is alleged to come from the US(A)
- the perpetrator is described as ...
Det kunne med rimelig bruges i
- he passes himself off as being 18
--
Jens Brix Christiansen
> Til dels inspireret af Betels sidste indlæg:
> - marker teksten som værende læst
> - han udgiver sig som værende 18
> - som man påstår som værende fra USA
> - gerningsmanden beskrives som værende ...
> Dette "som værende" har for alvor slået rod i dansk?
Jeg er nu ikke faldet over det i større stil, men jeg møder nok
heller ikke et gennemsnit af dansk skriftsprog i min hverdag.
Jeg ville skrive:
marker teksten som læst
han udgiver sig for at være18 han udgiver sig som18-årig
som man påstår er fra USA
gerningsmanden beskrives som ...
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/