Der blev i de.etc.sprache.deutsch spurgt om en computer ved navn
"Phoebe". Det blev også bemærket at deltagerne i en engelsk
gruppe fandt navnet frastødende. Er der nogen, der kan forklare
hvorfor?
Så kom der et forsøg på forklaring med en henvisning til "Phoby".
Der blev skrevet, at han var modstander af alt. Hvem er "Phoby"?
Jeg skrev så, at "Phoebe" udtales "Fiebie", men så antydede fyren
at det vidste "Anglophonerne" ikke.
Og her er så den til Paul: De fleste engelsktalende personer ved
da hvordan "Phoebe" skal udtales?
--
Venlig hilsen, Bertel
http://www.image.dk/~blh/
(Pil ikke ved min e-mailadresse)
>Der blev i de.etc.sprache.deutsch spurgt om en computer ved navn
>"Phoebe". Det blev også bemærket at deltagerne i en engelsk
>gruppe fandt navnet frastødende. Er der nogen, der kan forklare
>hvorfor?
Phoebe er navnet på Acorns nyeste datamat, som er efterfølgeren til
Risc PC. De fleste af deltagerne i diskussionen på comp.sys.acorn.misc
synes det lyder for poppet, idet Phoebe er navnet pa en af figurerne i
den populære TV-serie "Neighbours".
>Jeg skrev så, at "Phoebe" udtales "Fiebie", men så antydede fyren
>at det vidste "Anglophonerne" ikke.
Det tror jeg nu nok, for nogle er allerede begyndt at give den
øgenavnet "Feeble", hvilket igen bliver brugt som argument mod
navnet.
Torben Mogensen (tor...@diku.dk)
>Hej alle, men mest Paul.
Hej Bertel :-)
>Der blev i de.etc.sprache.deutsch spurgt om en computer ved navn
>"Phoebe". Det blev også bemærket at deltagerne i en engelsk
>gruppe fandt navnet frastødende. Er der nogen, der kan forklare
>hvorfor?
Nøøh, egentlig ikke, men Merriam-Webster kan oplyse, at Phoebe ud over
at være navnet på grækernes Artemis også er navnet på en kødædende
plante, der lever af fluer. Det er da ret frastødende :-)
--
-=-=-=-=-=-= The stylus is more potent than the claymore =-=-=-=-=-=-
* Rasmus Underbjerg Pinnerup <> }{obbes (ICQ UIN="4070320") *
* pinn...@usa.net <> http://home1.inet.tele.dk/hobbes/index.html *
=-=-=-=-=-=-=-= Errare humanum est, ignoscere divinum =-=-=-=-=-=-=-=
> Og her er så den til Paul: De fleste engelsktalende personer ved
> da hvordan "Phoebe" skal udtales?
Sure.
"Phoe" som i Phoenix, Arizona. Or the mythical boid.
--
mvh Paul in Montreal
>"Phoe" som i Phoenix, Arizona. Or the mythical boid.
Hej Paul,
Jeg blev ganske overrasket, da jeg læste din posting. Jeg har flere
gange hørt udtalen "boid" i stedet for "bird" (og andre steder, hvor den
lyd, der i "bird" representeres ved et "i", udtales som "oi") og jeg har
undret mig over, hvad det var for et fænomen. Jeg har gættet mig til, at
det var en specielt sociolekt, der forekom i visse storbyer (NY?), men
jeg har ikke rigtig kunnet finde ud af mere. Jeg synes hovedsageligt,
man hører den i lidt ældre film, men jeg kan tage fejl. Sidst hørte jeg
det på MTV, hvor de viste nyindspilningen af "Perfect Day", hvori en af
sangerne synger: "Just a poifect day".
Jeg har spurgt min engelsklærerinde, men hun havde ikke lagt mærke til
det før. Kan du oplyse mere?
--
-=-=-=-=-=-= The stylus is more potent than the claymore =-=-=-=-=-=-
* Rasmus Underbjerg Pinnerup <> }{obbes (ICQ UIN="4070320") *
* hob...@post1.tele.dk <> http://home1.inet.tele.dk/hobbes/index.html *
> Jeg blev ganske overrasket, da jeg læste din posting. Jeg har flere
> gange hørt udtalen "boid" i stedet for "bird" (og andre steder, hvor den
> lyd, der i "bird" representeres ved et "i", udtales som "oi") og jeg har
> undret mig over, hvad det var for et fænomen. Jeg har gættet mig til, at
> det var en specielt sociolekt, der forekom i visse storbyer (NY?),
Hmm, min fordom vil have at det er et britisk underklassefænomen, men
fordomme er som bekendt temmelig upålidelige...
En interessant sammenfald: Den lyd der i "bird" repræsenteres ved "ir"
ville jo på dansk nærmest staves "ø" .. som i søn, løn, bøn, øh, bøh,
øf, snøvs ...
Og det danske ø kommer af oe, som på latin repræsenterer græsk .. oi!
--
Henning Makholm
http://www.diku.dk/students/makholm
> "Paul Juhl" <pj...@jbsyndicate.com> uttered:
>
> >"Phoe" som i Phoenix, Arizona. Or the mythical boid.
>
> Hej Paul,
>
> Jeg blev ganske overrasket, da jeg læste din posting. Jeg har flere
> gange hørt udtalen "boid" i stedet for "bird" (og andre steder, hvor den
> lyd, der i "bird" representeres ved et "i", udtales som "oi") og jeg har
> undret mig over, hvad det var for et fænomen. Jeg har gættet mig til, at
> det var en specielt sociolekt, der forekom i visse storbyer (NY?), men
> jeg har ikke rigtig kunnet finde ud af mere. Jeg synes hovedsageligt,
> man hører den i lidt ældre film, men jeg kan tage fejl. Sidst hørte jeg
> det på MTV, hvor de viste nyindspilningen af "Perfect Day", hvori en af
> sangerne synger: "Just a poifect day".
>
> Jeg har spurgt min engelsklærerinde, men hun havde ikke lagt mærke til
> det før. Kan du oplyse mere?
Ja, nu blander jeg mig måske i noget, der slet ikke kommer mig ved? (Og
jeg ved heller ikke, hvad Paul har skrevet ang. Phoenix!) Men altså:
Fra jeg (først i tresserne) boede der i en kort periode kan jeg huske,
at jeg - i begyndelsen - undrede mig over, at "oe" i dette navn nærmest
blev udtalt i retning af et kort, ret svagt betonet, "i".
Hvad angår boid, poifect o.s.v. ville jeg mene, det også kan høres
blandt englændere af lavere social status: Hvis man f. eks. ser DR1
programmet "Fint skal det være" ("Keeping up appearances"), tror jeg
nemt, man kunne høre Onslow sige noget i den retning? Det vil jeg lytte
godt efter på onsdag!
--
med venlig hilsen,
Hans <h2...@post6.tele.dk>
> ...Jeg har flere
> gange hørt udtalen "boid" i stedet for "bird" (og andre steder, hvor den
> lyd, der i "bird" representeres ved et "i", udtales som "oi") og jeg har
> undret mig over, hvad det var for et fænomen. Jeg har gættet mig til, at
> det var en specielt sociolekt, der forekom i visse storbyer (NY?), men
> jeg har ikke rigtig kunnet finde ud af mere. Jeg synes hovedsageligt,
> man hører den i lidt ældre film, men jeg kan tage fejl. Sidst hørte jeg
> det på MTV, hvor de viste nyindspilningen af "Perfect Day", hvori en af
> sangerne synger: "Just a poifect day".
Jeg tænkte i "Brooklynese" da jeg skrev "boid." Det er sjovt nok som ens
hjerne kan lave tricks, for sådan taler jeg jo ikke til daglig. Jeg må have
gjort det fordi...
En familie i denne egn hvor jeg bor havde bedt mig om at være emcee ved et
bryllup (det foregik i går), og jeg må have været ved at forberede mig
mentally. Bruden kommer fra denne egn, men gommen er fra New York, så det
var et meget interressant internationalt bryllup. Ceremonien foregik i New
York, og så kørte vi alle til receptionen her i Quebec. Den blev holdt i
brudens families baghave, der var stor nok til alle 250+ gæster, næsten
halvdelen af dem fra New York, New Hampshire og Vermont.
Anyway, som emcee ville jeg prøve at opmuntre befolkningen lidt med at gøre
grin af amerikanernes talemade, så jeg sagde "y'all" et par gange og talte
lidt "nooyawk" bare for sjov (det var vist derfor jeg kom til at skrive
"boid"), selv om der ikke var ret mange fra den by. Gommens familie bor i
Catskillbjergene, fx. Og hvis de bruger særlige accenter i Vermont og New
Hampshire, så kan jeg ikke høre dem, let alone gengive dem. Men det var en
meget pæn crowd, og de var venlige nok til at le af mine svage morsomheder,
inkl. en hvor jeg talte med svensk accent.
På denne side af dammen er den slags udtale - "boid" og "poifect" og endda
"poific" - brugt enten af New Yorkers (dem fra the City of) eller af folk
der efterligner dem. En New Yorker kunne sige om en flock Canada Goose der
efterlader et par tons af skidt i Central Park: "Lookit orl dem doity
boids."
Som både Hans Hansen og Henning Makholm har udpeget, kan det også blive set
som et britisk underklassefænomen. Jeg skriver "set" som, for udtalen er
noget forskellig. Mens jeg godt kan høre på forskellen imellem en New York
accent og den dejlige Onslows talemåde, så ved jeg ikke rigtig hvordan den
skulle gengives i skrift ... som Dr. Higgins ville have gjort, fx.
>hob...@post1.tele.dk (Rasmus Underbjerg Pinnerup) writes:
>> Jeg blev ganske overrasket, da jeg læste din posting. Jeg har flere
>> gange hørt udtalen "boid" i stedet for "bird" (og andre steder, hvor den
>> lyd, der i "bird" representeres ved et "i", udtales som "oi") og jeg har
>> undret mig over, hvad det var for et fænomen. Jeg har gættet mig til, at
>> det var en specielt sociolekt, der forekom i visse storbyer (NY?),
>Hmm, min fordom vil have at det er et britisk underklassefænomen, men
>fordomme er som bekendt temmelig upålidelige...
Underklasse (f.eks. baggårdskatte) i amerikanske tegnefilm bruger ofte
denne udtale.
Klaus O K
>En familie i denne egn hvor jeg bor havde bedt mig om at være emcee ved et
>bryllup (det foregik i går), og jeg må have været ved at forberede mig
>mentally.
Emsig ved et bryllup? Hvad vil det sige?
Klaus O K
emcee (am.) = M.C. = Master of Ceremonies ifølge Gyldendals røde
engelsk-dansk ordbog.
>emcee (am.) = M.C. = Master of Ceremonies ifølge Gyldendals røde
>engelsk-dansk ordbog.
Hm, er det forklaringen på M.C. Einar?
>Hm, er det forklaringen på M.C. Einar?
Det er under alle omstændigheder forklaringen på MC som en DJ
eller rapper. Dermed også på M.C. Einar.
--
Per K. Nielsen
ICQ: 4677350
http://www.image.dk/~pnielsen/
> Emsig ved et bryllup? Hvad vil det sige?
Som andre har allerede udpeget, en emcee (MC eller Master of Ceremonies),
er ham der holder styr - eller prøver på at holde styr - på hvad der
foregår: introducere talere, annoncere når brudeparret skal skære kagen,
skal danse, skal til at forlade festen etc osv, og helst snakke lidt om
bruden og gommen og ægteskab ind imellem. (Brudgommen kan godt lide sports,
så jeg fortalte bruden at "quarterback" ikke havde noget at gøre med at få
pengene tilbage. Og jeg forklarede til hendes nye ægtefælle at "Hooked on
Phonics" var ikke en ny metode man kunne bruge til at fange fisk. Hmmm. I
guess you had to be there...)
I dette tilfælde var det lidt ud over det sædvanlige. Efter jeg sagde
velkommen til gæsterne, måtte jeg fx advare dem imod at gå ind ved hingsten
der stod i et enclosure bag ved huset.
Jeg så også en chance til at gøre grin af amerikanernes tynde øl da jeg
måtte minde folk om at Quebec lov forlanger at man skal være 18 år gammel
for få lov til at drikke alcohol. (Det var en sjofel joke jeg havde gjort
rent: Canadians think American beer is a bit like a walk on the beach: It's
near water.)
Der var også noget trængsel bag ved huset, hvor 80-90 biler var parkeret,
så jeg måtte en gang efterlyse en af gæsterne: "Will the owner of a blue
Tempest with Florida plates please move it right away ... you're blocking
the driveway." Og så fem minutter senere, da han ikke havde vist sig: "We
need a volunteer to drive the tractor so we can move that blue Temptest
outta the way..." Så kom han.
Til K.O.K.: Emsig? Hva?
--
mvh Paul in Montreal
(*outside* Montreal, actually)
> Byrial Jensen skrev:
>
> >emcee (am.) = M.C. = Master of Ceremonies ifølge Gyldendals røde
> >engelsk-dansk ordbog.
>
> Hm, er det forklaringen på M.C. Einar?
Næppe. Så vidt jeg ved, betyder MC "Microfon Controller".
--
Jesper Juellund Jensen
E-mail: j...@post5.tele.dk
Web: home5.inet.tele.dk/jjj
>for få lov til at drikke alcohol. (Det var en sjofel joke jeg havde gjort
>rent: Canadians think American beer is a bit like a walk on the beach: It's
>near water.)
Og alle lo fordi de kendte den rigtige version?
Det kan da godt være :-)
--
mvh Paul
> Underklasse (f.eks. baggårdskatte) i amerikanske tegnefilm bruger ofte
> denne udtale.
Jeg er altså hverken ekspert på katte eller tegnefilm, men jeg tror
baggårdskatte (bykatte eller alley cats) sikkert taler med den slags accent
for at vise at de er fra den store (slemme, indre) by, ikke fordi de er
underklasse.
"Lower class" (det lyder mærkeligt at sige det om amerikanere) taler med en
hillbilly accent: Fx, en hillbilly ville sige "dawg" (dog), mens en New
Yorker ville sige"dorg" ... en New Yorker siger "boid" (bird), men en
hillbilly ville måske sige mere lissom "bohd" eller "barhd." Osv.
Am I right, Per K?
--
mvh Paul Juhl
Canajun, eh
> De fleste engelsktalende personer ved
> da hvordan "Phoebe" skal udtales?
Jeg sagde ja for nogle dage siden, men det kommer vist an på hvordan det
*skal* udtales. Jeg havde ikke tænkt på det for, men vi udtaler oe på flere
forskellige måder, sikkert fordi det lader til at få engelsktalende kan
komme af med en "ø" lyd. (Undtagen når de siger "duuhhh?")
Som en anden skrev her tidligere, oe i Phoenix (og Phoebe) bliver udtalt
som et blødt i. Finix og Fibi, så det gør jeg også. Jeg læser oedipus som
ødipus, men de fleste her siger odipus.
Vi er noget bedre til "ø" lyden her i Quebec, fordi vi ved hvordan man skal
sige "fleur de lis" og "depanneur" etc, men det lyder forfærdeligt i resten
af landet. En af vores mest berømte hockeyspillere var Guy Lafleur (now
retired), og det fik de små hår til at stå op i min nakke når jeg hørte en
kanadisk sportscaster sige "... and here comes Laflur ... across the line"
- og Guy's navn rimede med "ur" (på dansk). Nu hakker de Lemieux's navn i
stykker. Det lyder som "Limju." Men de kan da sige Jensen. Well, "Djensen,"
actually.
Det pæredanske ord for denne funktion er "toastmaster", udtalt med
ikke-fladt a som i "varsel".
Det kan da godt være, at det har skiftet betydning i det noget
humørprægede miljø, men jeg har da hørt en, der var "nede" med
"hjemmedrengene" (var det for øvrigt ikke DJ Peyk?) komme med præcis den
anden forklaring, altså at det skulle betyde "Master of Ceremonies".
Og DJ betyder altså "Disc Jockey"...
Jesper Nielsen
> Men de kan da sige Jensen. Well, "Djensen," actually.
Det gaar knap saa godt med Knudsen - jeg har hoert det udtalt som
"Noodsen" (stumt k, haardt d).
js
>"Lower class" (det lyder mærkeligt at sige det om amerikanere) taler med en
>hillbilly accent: Fx, en hillbilly ville sige "dawg" (dog),
Hov hov. 'A southern accent' er da ikke spor hillbilly. Det er da
kun yankees der tænker sådan ;-)
Hvis I får chancen, så lyt endelig til Tom Petty and the
Heartbreakers' "Southern Accents" fra albummet _Southern
Accents_.
Men jo. Når underklasseamerikanere skildres sker det ofte med en
sydstats, landlig dialekt.
Men det sker da også underklasseamerikanere skildres med N.Y.
'streettalk' dialekt; typisk hvis det er forbrydere.
I nyere film skildres de også som sorte, typisk fra Californien,
med det sprog de nu engang bruger.
Og endelig ses unge 'white trash' typer, også typisk
californiere. De er dog dialektalt temmelig uinteressante...
>
>Am I right, Per K?
BTW: Som enhver decent southerner ved, kommer hillbillies fra
West Virgina, og ja: de er gift med deres kusiner.
>øæå
Nej, hvor nationalt!
>forskellige måder, sikkert fordi det lader til at få engelsktalende kan
>komme af med en "ø" lyd. (Undtagen når de siger "duuhhh?")
Det er vel nærmere bare et schwa (neutralvokalen). Ligesom i "Ehh.."
>Som en anden skrev her tidligere, oe i Phoenix (og Phoebe) bliver udtalt
>som et blødt i. Finix og Fibi, så det gør jeg også. Jeg læser oedipus som
>ødipus, men de fleste her siger odipus.
Odipus? Med en kort o-lyd? Det har jeg godt nok aldrig hørt (og det
kender M-W 10th heller ikke). Den vanlige udtale er SVJV [edipus], mest
normalt med kort engelsk [e]-lyd (som dansk [æ]), men man kan også høre
det med en engelsk lang [E]-lyd, altså det samme vores [i].
Det oprindelige græske udtale var vel "Oidypus" eller lignende.
>- og Guy's navn rimede med "ur" (på dansk). Nu hakker de Lemieux's navn i
>stykker. Det lyder som "Limju."
Ja, de engelsktalende har det ikke så godt med hverken ø eller y. I
"Horisont" (tv-program) viste de i andledning af afstemningen om
Amsterdam-traktaten en program, hvor man fulgte de britiske politikere i
forbindelse med Maastricht/Edinburgh og det lød ganske komisk, at de
blev ved med at omtale Poul Schlüter som "Slooter" (rimende på
'scooter')
>Men de kan da sige Jensen. Well, "Djensen," actually.
Ja, man bliver nødt til at skrive "Yensen", hvis man vil have det udtalt
korrekt. Hvad kalder de dig? "Djool" (som i kilojoule)?
>forbindelse med Maastricht/Edinburgh og det lød ganske komisk, at de
>blev ved med at omtale Poul Schlüter som "Slooter" (rimende på
>'scooter')
Ak ja, man mindes slutteren i "Troldkarlen Kogle" ... hehe.
Det var ham der kom med suppe til gespenstet i fangehullet. Der
var et tændt lys midt i suppen:
- Nej, hvem er det der har fødselsdag?
- Det er suppen. Den fylder et år.
>>forbindelse med Maastricht/Edinburgh og det lød ganske komisk, at de
>>blev ved med at omtale Poul Schlüter som "Slooter" (rimende på
>>'scooter')
>Ak ja, man mindes slutteren i "Troldkarlen Kogle" ... hehe.
[klip]
Heh, sådan rent apropos? :-)
:-> Når jeg kun skriver en eller to korte beskeder pa dansk er det alt for
besværligt for mig at load (og vænne mig til) et dansk keyboard. Så gemmer
jeg de tre små ovenfor og gør en search and replace. Skifteskelned(!!) for
jeg gider ikke lede efter de store bogstaver. Det var derfor Oedipus ikke
blev skrevet med stort ø.
> >forskellige måder, sikkert fordi det lader til at få engelsktalende kan
> >komme af med en "ø" lyd. (Undtagen når de siger "duuhhh?")
>
> Det er vel nærmere bare et schwa (neutralvokalen). Ligesom i "Ehh.."
Not around here. Når kanadiere siger "eh?" (og de gør vi tit), lyder det
næsten som bogstavet a. Rimer med "say." Men du har ret i at "duuh..." ikke
har er en rigtig ø-lyd.
> >... Jeg læser oedipus som
> >ødipus, men de fleste her siger odipus.
>
> Odipus? Med en kort o-lyd? Det har jeg godt nok aldrig hørt...
Nu fik du mig til at tvivle, så jeg lavede et lille linguistics study. Not
very scientific, I'm afraid, and I only asked a handful of people.
Jeg skrev "AVENUE OEDIPUS" pa et stykke papir og viste det til forskellige
mennesker med ordene: "What *is* this is, anyway?" (not "where") for at
lure folk til at sige ordet. Det virkede.
Jeg prøvede den først på min kone. "Odipus Avenue?" sagde hun, med O.
"Never heard of it." Omkring halvdelen af dem jeg spurgte udtalte det på
den måde, de andre sagde "Edipus." Jeg lagde mærke til, at dem der sagde
"Edipus" smilede så snart de så det (og all tre rystede på hovedet ... så
meget af mig, tror jeg, som af det mærkelige gadenavn). Da gik det op for
mig at folk der havde *lært* hvordan ordet skal udtales sagde "Edipus,"
mens de andre, der åbenbart ikke vidste noget om Oedipus eller havde glemt
hvad de havde lært, sagde Odipus.
> Hvad kalder de dig? "Djool" (som i kilojoule)?
Det kommer an på...
Da jeg boede i Danmark, blev mit fornavn som regel stavet forkert, så da
jeg kom til Canada i 1954, blev glad over at finde ud af at her vidste man
godt det skal staves med et "a."
Efternavnet var noget helt andet. Det store "J" jeg skrev med mit bedste
penmanship blev læst som et T. Det var slemt nok at blive kaldet "Tool,"
men værre var at alle mine dokumenter blev filed under T.
Da jeg så forklarede at mit navn var Juhl (og udtalte det på dansk), blev
det stavet Yule, så det gjorde det værre.
Jeg lærte snart at stave mit navn meget omhyggeligt (er "omhyggeligt"
rigtigt, Bertel?) og at udtale det som folk her gør instinctively: Jewel.
(For nogle år siden lavede jeg lidt software som jeg solgte under navnet
"The Juhl Box." Lotsa valuable goodies in it...)
Men nu da jeg bor i Quebec er der et andre problemer: Først og fremmest
skal man stave meget forsigtigt (jeg har ikke meget fransk), for franskmænd
har store problemer med J og G. "J as in John" and even "J as in Jupiter"
bliver næsten altid til et G. As in Guhl. Når vi endelig får mit navn
stavet ordentligt ("J a la Juliette"), så udtaler de det næsten som på
dansk. Men når de så nævner mit navn til andre, bliver det selvfølgelig
skrevet "Yule." Full circle.
--
mvh Paul Juhl
in Montreal, eh?
>:-> Når jeg kun skriver en eller to korte beskeder pa dansk er det alt for
>besværligt for mig at load (og vænne mig til) et dansk keyboard. Så gemmer
>jeg de tre små ovenfor og gør en search and replace. Skifteskelned(!!) for
>jeg gider ikke lede efter de store bogstaver. Det var derfor Oedipus ikke
>blev skrevet med stort ø.
Jeg ved ikke hvor god du er til koder, men æ ø og å har kode 230,
248 og 229. Ved de store bogstaver trækker du bare 32 fra. Det
kan du udnytte ved at holde venstre Alt nede og taste 0 plus
koden på det numeriske tastatur - altså 0230 for æ.
Hvis du har installeret tegntabellen kan du også finde dem deri.
>meget af mig, tror jeg, som af det mærkelige gadenavn). Da gik det op for
>mig at folk der havde *lært* hvordan ordet skal udtales sagde "Edipus,"
Jeg tænkte det nok. Der var en gang en ret fuld engelsk dame, der
kom på scenen i Jarl Friis Mikkelsens allerførste show. Han kunne
slet ikke styre hende. Hun fortalte om sine to katte, der hed
Eddie og Pus. Så sagde hun at man aldrig skulle vaske sine katte
og sine sokker samtidig - "because you might get a sock in the
Pus". It was most embarrasing ... for JFM (hehe).
>Jeg lærte snart at stave mit navn meget omhyggeligt (er "omhyggeligt"
>rigtigt, Bertel?)
Fuldstændig.
> Jeg ved ikke hvor god du er til koder, men æ ø og å har kode 230,
> 248 og 229. Ved de store bogstaver trækker du bare 32 fra. Det
> kan du udnytte ved at holde venstre Alt nede og taste 0 plus
> koden på det numeriske tastatur - altså 0230 for æ.
Det er skam også det jeg gør, når den besked jeg skal svare på ikke har
bogstaverne i texten til at begynde med. Men kun een gang per session, da
jeg synes det er for meget besvær at gøre det hver gang jeg skal bruge æ, ø
eller å. Især fordi - som du måske har lagt mærke til - jeg en gang imellem
bruger en Mac når jeg er inde i byen.
Og ja, jeg kender godt tabellerne; det meste mit software (det jeg har
skrevet) gør, er string manipulation.
PS: Højre ALT virker ogsa pa min gamle Dell 450.
I guess my excuse for not realizing this goes for most of the characters in
the upper range (as it does in ASCII, of course), is that I've never had to
write software that converts upper to lower and vice versa, except A to Z.
(Actually, I may include that in future versions. If a buyer shows up, that
is.) But here are some anomalies:
Š=138
š=154
Œ=140
œ=156
Ÿ=159
ÿ=255
>I guess my excuse for not realizing this goes for most of the characters in
>the upper range (as it does in ASCII, of course), is that I've never had to
>write software that converts upper to lower and vice versa, except A to Z.
Maybe. You can write such a routine in a lot of programming
languages without ever knowing the codes:
Case bogstav of
'a' : Return 'A';
'b': Return 'B';
a.s.o.
>(Actually, I may include that in future versions. If a buyer shows up, that
>is.) But here are some anomalies:
Yes, I was only refering to simple letters.
> Case bogstav of
> 'a' : Return 'A';
> 'b': Return 'B';
Dette her *har* da med sprog at gøre, så her er een mere EDB-type
kommentar:
I QuickBasic (ikke QBASIC), som er meget fint til string behandling, kan
man bare sige UCASE$ og LCASE$. Ellers skriver jeg at hvis tegnet er >96
AND <123, så træk 32 fra. Osv.
--
Cheers, Paul in Montreal
>I QuickBasic (ikke QBASIC), som er meget fint til string behandling, kan
>man bare sige UCASE$ og LCASE$.
Det var også bare ment som en forklaring. De 32 forudsætter at
man ved *lidt* om koder. Mit eksempel er helt uden den slags
krav.
> "Lower class" (det lyder mærkeligt at sige det om amerikanere) taler med en
> hillbilly accent: Fx, en hillbilly ville sige "dawg" (dog), mens en New
> Yorker ville sige"dorg" ...
Er der forskel på udtalen af "dawg" og "dorg"? Ja, selvfølgelig, siden
du skriver det, men jeg kan ikke forestille mig hvordan dan lyder.
Nu troede jeg lige jeg havde fat på forskellen mellem duck og dog, og
så er der tilsyneladende endnu flere varianter af samme vokal. Æv.
--
Henning Makholm
http://www.diku.dk/students/makholm
> Er der forskel på udtalen af "dawg" og "dorg"? Ja, selvfølgelig, siden
> du skriver det, men jeg kan ikke forestille mig hvordan dan lyder.
"Dawg" lyder lidt som "dååuhg" (som I ved er jeg ikke særlig god til
lydskrift.) I "dorg" lyder o'et som i "stor" på dansk ... og man kan høre
r'et (bag i halsen, næsten som på dansk.) Hmmm ... "org" som begyndelsen af
ordet "organization." Men lav ikke g'et til et k. "Dork" er jo noget helt
andet.
Hvis I kan få TV programmet "People's Court" kan I høre Ed Koch - the
colourful former New York borgmester, som er sagfører og har været en
"rigtig" dommer - tale med en typisk New York accent ... en der ikke er
udpræget af street slang etc.
Hvis han siger: "The law requires that your dog must be on a leash all the
time," kommer det til at lyde som "The lor requires that your dorg must be
onna leash orl the time."
> Nu troede jeg lige jeg havde fat på forskellen mellem duck og dog, og
> så er der tilsyneladende endnu flere varianter af samme vokal. Æv.
Ja, men pas også på konsonantlydene ... forskellen mellem g og k. Doug's
dog dug a hole for the duck near the duct.
By the way, do you know how to get down off an elephant?
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
You don't get down off an elephant, dummy. You get down off a duck.
> Det gaar knap saa godt med Knudsen - jeg har hoert det udtalt som
> "Noodsen" (stumt k, haardt d).
Men også "Ka-Noodsen." As in Canute. De kan ikke sige "kn" lyden uden at få
snottet til at flyve ud af nęsen.
> Men nu da jeg bor i Quebec er der et andre problemer: Først og fremmest
> skal man stave meget forsigtigt (jeg har ikke meget fransk), for franskmænd
> har store problemer med J og G. "J as in John" and even "J as in Jupiter"
> bliver næsten altid til et G. As in Guhl. Når vi endelig får mit navn
> stavet ordentligt ("J a la Juliette"), så udtaler de det næsten som på
> dansk. Men når de så nævner mit navn til andre, bliver det selvfølgelig
> skrevet "Yule." Full circle.
Ku' du ikke bare kalde dig "Paul Jules"? :-)
("Jules" er fransk for "Julius" og udtales "zjyl").
--
Jens S. Larsen * <"http://dorit.ihi.ku.dk/~steng/index">
> Ku' du ikke bare kalde dig "Paul Jules"? :-)
> ("Jules" er fransk for "Julius" og udtales "zjyl").
Det kunne jeg godt (det er sådan franskmænd udtaler det), men mit navn er i
de sidste 44 år blevet udtalet "jewel," så det bliver jeg nok ved med. Jeg
bor i et englesktalende miljø. Eller "milyu," som kanadiske anglophones
udenfor Quebec udtaler "milieu."
--
Paul Juhl
(diamond in the rough)
Torben AEgidius Mogensen skrev i meddelelsen <6junff$d...@embla.diku.dk>...
>NOSPA...@image.dk (Bertel Lund Hansen) writes:
>[cut]
>[cut]
idet Phoebe er navnet pa en af figurerne i
>den populære TV-serie "Neighbours".
I second that oponion...
Phoebe er ikke med i Neighbours men i Friends(Venner) der er en del sjovere end Neighbours.
Phoebe udtales i øvrigt (iflg TV-serien Venner) fiebie
[cut]