Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Medister

57 views
Skip to first unread message

Monika Petersen

unread,
Oct 30, 2005, 12:55:15 PM10/30/05
to
Hej,

Hvad betyder medister?

Venlig hilsen,
Monika

Trond Engen

unread,
Oct 30, 2005, 1:05:15 PM10/30/05
to
Monika Petersen skreiv:

> Hvad betyder medister?

Med ister.


--
Trond Engen
Sløv men interessert

Arne H. Wilstrup

unread,
Oct 30, 2005, 1:09:32 PM10/30/05
to

"Trond Engen" <tron...@engen.priv.no> skrev i en meddelelse
news:ENydnaHSsoz...@telenor.com...

> Monika Petersen skreiv:
>
>> Hvad betyder medister?
>
> Med ister.

som betyder "med fedt"

--
ahw


Rasmus Underbjerg Pinnerup

unread,
Oct 30, 2005, 1:47:23 PM10/30/05
to
"Monika Petersen" <har-m...@hotmail.com> mælte sligt:

>Hvad betyder medister?

Det skal angiveligt komme af "met-ister", hvor "met" er et nedertysk ord
for "(svine)kød", beslægtet med engelsk "meat" og dansk "mad", medens
"ister" er en betegnelse for "indvoldsfedt hos svin". NDO foreslår, at
ordet er dannet på basis af et ord i stil med *metworster, der skulle
betyde "(svine)kødspølse". Som stjernen (*) angiver er denne form ikke
bevidnet, men det er til gengæld nedertysk »metworst« med samme
betydning.

/Rasmus
--
"Men nu behøver I jo ikke regne alt,
hvad jeg siger, for de rene guldkorn."

Peter Loumann

unread,
Oct 30, 2005, 1:51:19 PM10/30/05
to
On Sun, 30 Oct 2005 19:47:23 +0100, Rasmus Underbjerg Pinnerup wrote:

> Det skal angiveligt komme af "met-ister", hvor "met" er et nedertysk ord
> for "(svine)kød"

Jeg kan bekræfte at 'Mett' ved Niederrhein er betegnelsen for en barbarisk
delikatesse: svinekød behandlet og brugt ligesom tartar.

--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://huse-i-naestved.dk

Trond Engen

unread,
Oct 30, 2005, 2:10:32 PM10/30/05
to
Rasmus Underbjerg Pinnerup skreiv:

> Det skal angiveligt komme af "met-ister", hvor "met" er et nedertysk ord
> for "(svine)kød", beslægtet med engelsk "meat" og dansk "mad", medens
> "ister" er en betegnelse for "indvoldsfedt hos svin". NDO foreslår, at
> ordet er dannet på basis af et ord i stil med *metworster, der skulle
> betyde "(svine)kødspølse". Som stjernen (*) angiver er denne form ikke
> bevidnet, men det er til gengæld nedertysk »metworst« med samme
> betydning.

Altså folketymologi *metworster > medister. Da må jeg rette i ordboka
mi. Hvorfor er mangelen av "metworster" et poeng, forresten? Det må da
være en helt regelmessig genitiv(?)dannelse, som vil ha vært brukt til å
lage betegnelser for f.eks. deigen og framstillingsmåten.

Monika Petersen

unread,
Oct 30, 2005, 2:24:22 PM10/30/05
to

Monika Petersen wrote:
> Hej,
>
> Hvad betyder medister?

Tak for svarene.

Hvad betyder så agurk?

Morten Højgaard Roth

unread,
Oct 30, 2005, 2:57:12 PM10/30/05
to

Monika Petersen wrote:

> Hej,
>
> Hvad betyder medister?

>Tak for svarene.

>Hvad betyder så agurk?

En "gurk" eller "gurker" er en tyrke. En a-gurk er tyrker, der ligger i den
mellemste energiklasse.

Morten


Trond Engen

unread,
Oct 30, 2005, 3:14:14 PM10/30/05
to
Monika Petersen skreiv:

> Hvad betyder så agurk?

Etymologien er visst uklar, men ordet har i hvert fall reist langt -- i
følge Bokmålsordboka på <http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html>:

*agur'k* m1 (gj ty., nederl og slav. fra sengr angourion 'vannmelon',
kanskje opph fra persisk)

Poul Erik Jørgensen

unread,
Oct 30, 2005, 3:21:35 PM10/30/05
to

Rasmus Underbjerg Pinnerup skrev:

> "ister" er en betegnelse for "indvoldsfedt hos svin".

Jeg mener det er hos Gustav Wied vi finder skældsordet "din istervom".
Dansk Ordbog for Folket I (1907) har da også ordet ister som
opslagsord.

PEJ

Trond Engen

unread,
Oct 30, 2005, 5:08:55 PM10/30/05
to
Jeg skreiv:

> Altså folketymologi *metworster > medister. Da må jeg rette i ordboka
> mi.

Bokmålsordboka <http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html> er enig med
Rasmus om forklaringa til "medister". Store Norske Leksikon forklarer
det som /met/ "hakka svinekjøtt" + /ister/, men sier ikke noe om
/worst/. Jeg trur jeg må ha fått det fra ei kokebok. Hmmf!

Klaus Alexander Seistrup

unread,
Oct 30, 2005, 6:33:50 PM10/30/05
to
Trond Engen skrev:

> Monika Petersen skreiv:
>
>> Hvad betyder medister?
>
> Med ister.

Det skal måske lige tilføjes at mange ældre udtaler ordet som [mæð
'isdâ], hvor jeg som barn (i 1960'erne) lærte at sige [me'disdâ].
Samme gruppe vil iflg. min begrænsede erfaring vælge at sige "ben-
klæder" i stedet for "bukser".

Mvh,

--
Klaus Alexander Seistrup
PNX · http://pnx.dk/

Poul B

unread,
Oct 30, 2005, 6:52:45 PM10/30/05
to
Poul Erik Jørgensen <xx8...@hotmail.com> skrev:

>> "ister" er en betegnelse for "indvoldsfedt hos svin".
>
> Jeg mener det er hos Gustav Wied vi finder skældsordet "din istervom".

Ja, vi finder udtrykket i /Livsens Ondskab/: "Lang ham en ud fra mig, den
Istervom" (http://runeberg.org/wiedgust/2/0035.html)

--
Poul


Herluf Holdt, 3140

unread,
Oct 31, 2005, 1:01:20 AM10/31/05
to
Klaus Alexander Seistrup skrev:

>> Med ister.

> Det skal måske lige tilføjes at mange ældre udtaler ordet som
> [mæð'isdâ], hvor jeg som barn (i 1960'erne) lærte at sige
> [me'disdâ].

> [...]

Ved ikke om jeg husker rigtigt, men kan slagtere, kokke og
andre (fag)folk ikke finde på at lægge tryk på første stavelse:
['mæðisdâ]?

--
'rluf :·)

Poul B

unread,
Oct 31, 2005, 2:00:01 AM10/31/05
to
Herluf Holdt, 3140 <herlufho...@privat.dk> skrev:

>>> Med ister.
>
>> Det skal måske lige tilføjes at mange ældre udtaler ordet som
>> [mæð'isdâ], hvor jeg som barn (i 1960'erne) lærte at sige
>> [me'disdâ].
>> [...]
>
> Ved ikke om jeg husker rigtigt, men kan slagtere, kokke og
> andre (fag)folk ikke finde på at lægge tryk på første stavelse:
> ['mæðisdâ]?

Den findes i hvert fald hos et mindretal (sammen med ['með"isdâ]), men min
udtaleordbog angiver ikke nærmere, hvem det skulle være. Jeg har i øvrigt
også hørt en udtale med hårdt [d], men med ovennævnte trykfordeling.

--
Poul


Leo

unread,
Oct 31, 2005, 2:16:35 AM10/31/05
to
>
> Jeg kan bekræfte at 'Mett' ved Niederrhein er betegnelsen for en barbarisk
> delikatesse: svinekød behandlet og brugt ligesom tartar.

Og så smager det forøvrigt forrygende godt - barbarisk eller ej!
Med lidt salt og lidt løg. Men uden æggeblomme.

MVH Leo


Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 31, 2005, 2:28:33 AM10/31/05
to
Herluf Holdt, 3140 skrev:

> Ved ikke om jeg husker rigtigt, men kan slagtere, kokke og
> andre (fag)folk ikke finde på at lægge tryk på første stavelse:
> ['mæðisdâ]?

Jeg ved ikke om det er et fagudtryk, men jeg har hørt ordet med
tryk på første stavelse. Nu kan jeg ikke huske det nærmere, men
det forekommer mig lidt 'svært' samtidig at have blødt d. Jeg
tror kun det siges med det tryk med hårdt d.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/

Herluf Holdt, 3140

unread,
Oct 31, 2005, 2:29:53 AM10/31/05
to
Peter Loumann skrev:

> Jeg kan bekræfte at 'Mett' ved Niederrhein er betegnelsen for
> en barbarisk delikatesse: svinekød behandlet og brugt ligesom
> tartar.

Jeg har også altid skrevet "tartar" som du. Og stavemåden
svarer også til min udtale. Derfor undrer det mig at RO kun
tillader "tatar".

--
'rluf :·)

Erik Olsen

unread,
Oct 31, 2005, 2:33:47 AM10/31/05
to

Egl. en særlig type fedt, så vidt jeg husker indvoldsfedt.

--
Venlig hilsen
Erik Olsen
http://www.modelbaneteknik.dk/


Poul Erik Jørgensen

unread,
Oct 31, 2005, 3:33:32 AM10/31/05
to

Herluf Holdt, 3140 skrev:

> Ved ikke om jeg husker rigtigt, men kan slagtere, kokke og
> andre (fag)folk ikke finde på at lægge tryk på første stavelse:
> ['mæðisdâ]?

Denne flytning af betoning - hvis der har fundet en flytning sted -
ville så så fald svare til flytninger af typen 'artilleri,
'infanteri, som jo også forekommer i fagsprog.

En ældre, nu afdød bekendt, der var blikkenslager, snakkede ofte om
sin 'revisor.

Poul Erik Jørgensen

Herluf Holdt, 3140

unread,
Oct 31, 2005, 3:43:26 AM10/31/05
to
Herluf Holdt, 3140 skrev:

> ["tartar"]


> Og stavemåden svarer også til min udtale. Derfor undrer
> det mig at RO kun tillader "tatar".

Sikken noget sludder jeg skrev. Det må være alderen. Selvfølgelig
skal RO *ikke* godkende den forkerte stavemåde. Faktisk troede
jeg at næsten halvdelen skrev "tartar". Så slemt står det ikke til:

Google, sider på dansk:
- tartar - 554 træffere
- tatar - 13 400 træffere

--
'rluf :·)

Per Vadmand

unread,
Oct 31, 2005, 4:05:32 AM10/31/05
to

"Bertel Lund Hansen" <nospam...@lundhansen.dk> wrote in message
news:x5kqa5wqsv1m$.8djfvuptu1m1$.dlg@40tude.net...

> Jeg ved ikke om det er et fagudtryk, men jeg har hørt ordet med
> tryk på første stavelse. Nu kan jeg ikke huske det nærmere, men
> det forekommer mig lidt 'svært' samtidig at have blødt d. Jeg
> tror kun det siges med det tryk med hårdt d.
>

Vel egentlig ikke "sværere" end medlemmer eller medarbejder?

Per V.


Per Vadmand

unread,
Oct 31, 2005, 4:11:32 AM10/31/05
to

"Herluf Holdt, 3140" <herlufho...@privat.dk> wrote in message
news:4365d921$0$38675. Faktisk troede


> jeg at næsten halvdelen skrev "tartar". Så slemt står det ikke til:
>
> Google, sider på dansk:
> - tartar - 554 træffere
> - tatar - 13 400 træffere
>

Men når det gælder folkeslaget, er det mere uklart:

tartarer - 493
tatarer - 620

og på engelsk:
tatars - 383.000
tartars - 250.000

men:
tatarians - 300
tartarians - 515
tatarian - 58.000
tartarian - 63.600

Per V.


Per Rønne

unread,
Oct 31, 2005, 5:27:22 AM10/31/05
to
Klaus Alexander Seistrup <kl...@seistrup.dk> wrote:

> Samme gruppe vil iflg. min begrænsede erfaring vælge at sige "ben-
> klæder" i stedet for "bukser".

Hvorfor var det egentligt »finere« at gå i benklæder end i bukser?
--
Per Erik Rønne

Leo

unread,
Oct 31, 2005, 6:17:52 AM10/31/05
to
Finere tror jeg såmænd ikke, men man er ude over diskussionen om, hvorvidt
det hedder "en buks" - ingen ville vist kalde et par benklæder for en
benklæd eller et benklæde.
Sidstnævnte giver tanker i retning af et svøb til knogler - det er jo sæson
for en indslæbt amerikansk højtid!
Hvornår mon vi skal til at fejre Thanksgiving - mon ikke kalkunfarmerne
kunne tænke sig en ekstraomsætning?


Klaus Alexander Seistrup

unread,
Oct 31, 2005, 7:10:23 AM10/31/05
to
Per Rønne skrev:

>> Samme gruppe vil iflg. min begrænsede erfaring vælge at sige

>> "benklæder" i stedet for "bukser".


>
> Hvorfor var det egentligt »finere« at gå i benklæder end i bukser?

Jeg tror mere det har noget med alder end finhed at gøre.

Mvh,

--
Klaus Alexander Seistrup
Copenhagen, Denmark
http://seistrup.dk/

Per Rønne

unread,
Oct 31, 2005, 7:23:41 AM10/31/05
to
Klaus Alexander Seistrup <kl...@seistrup.dk> wrote:

> Per Rønne skrev:
>
> >> Samme gruppe vil iflg. min begrænsede erfaring vælge at sige
> >> "benklæder" i stedet for "bukser".
> >
> > Hvorfor var det egentligt »finere« at gå i benklæder end i bukser?
>
> Jeg tror mere det har noget med alder end finhed at gøre.

Jeg brugte præteritum, du bruger præsens. Mig bekendt /var/ det for
årtier tilbage »finere« at gå i benklæder end at gå i bukser.
--
Per Erik Rønne

Klaus Alexander Seistrup

unread,
Oct 31, 2005, 7:34:06 AM10/31/05
to
Per Rønne skrev:

>>> Hvorfor var det egentligt »finere« at gå i benklæder end i
>>> bukser?
>>
>> Jeg tror mere det har noget med alder end finhed at gøre.
>
> Jeg brugte præteritum, du bruger præsens. Mig bekendt /var/
> det for årtier tilbage »finere« at gå i benklæder end at gå
> i bukser.

Det sidste var jeg ikke klar over.

Når jeg brugte præsens skyldtes det naturligvis at alderen ikke
var en faktor dengang. Jeg troede simpelthen at ordet "benklæder"
hørte til en bestemt generation.

Per Rønne

unread,
Oct 31, 2005, 7:58:52 AM10/31/05
to
Klaus Alexander Seistrup <kl...@seistrup.dk> wrote:

> Per Rønne skrev:
>
> >>> Hvorfor var det egentligt »finere« at gå i benklæder end i
> >>> bukser?
> >>
> >> Jeg tror mere det har noget med alder end finhed at gøre.
> >
> > Jeg brugte præteritum, du bruger præsens. Mig bekendt /var/
> > det for årtier tilbage »finere« at gå i benklæder end at gå
> > i bukser.
>
> Det sidste var jeg ikke klar over.
>
> Når jeg brugte præsens skyldtes det naturligvis at alderen ikke
> var en faktor dengang. Jeg troede simpelthen at ordet "benklæder"
> hørte til en bestemt generation.

Nej, det normale ord hvis man ikke boede i Hellerup eller var ekspedient
i en »herreekviperingshandel« var også dengang »bukser«.
--
Per Erik Rønne

Rasmus Underbjerg Pinnerup

unread,
Oct 31, 2005, 8:44:00 PM10/31/05
to
Monika Petersen wrote:

> Hvad betyder så agurk?

Hejsa Monika.

»Agurk« har vi fra nedertysk, der igen har det fra polsk »ogórek«, der
har lånt det fra nygræsk ουγόρκα /ougórka/, der stammer fra oldgræsk
ἀγγύριον /angú̄rion/, der betyder "vandmelon" eller "græskar". Dette
skulle ultimativt komme af ἄωρος /áōros/, der betyder "umoden, grøn, for
tidlig".

/Rasmus
--
"Take the first group of signs on face A of the Disk: punk with a
mohawk, six-shooter's drum, nasty-looking baton, Johnnie Walker,
carpenter's square."

0 new messages