I samme avis anmeldes en rødvin, hvor vinkenderen hæver, at vinen har
'noter' af kanel, lavendel og lakrids.
Sproget udvikler sig!
Hilsen Tom
Det er vel bare en journalist i aktivering.
Mvh
Bent
> I samme avis anmeldes en rødvin, hvor vinkenderen
> hæver, at vinen har 'noter' af kanel, lavendel og lakrids.
>
> Sproget udvikler sig!
Jeg mener at 'note' på både tysk og engelsk har
bibetydningen "kendetegn". I tysk har man ordet
"Duftnote", som fx kan betegne en parfumes særlige
egenart: eine frische, herbe Duftnote.
--
Herluf :·)
På denne planet forefindes vand i fire former:
1. flydende vand, 2. frossent vand,
3. vanddamp, 4. hollandske agurker
> Jeg mener at 'note' på både tysk og engelsk har
> bibetydningen "kendetegn".I tysk har man ordet
> "Duftnote", som fx kan betegne en parfumes særlige
> egenart: eine frische, herbe Duftnote.
Ja, og på fransk bruges det også i betydningen 'anstrøg', men jeg for
mig er det ret nyt i dansk.
Hilsen Tom
En tysker udtrykte engang over for mig: "Der Tanz (= pardans) har wohl auch
eine erotische Note".
Jeg kunne kun give ham ret.
--
Poul E. Jørgensen
Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's if replying by e-mail.
"Apples nye iPad rammer butikkerne <dato>" læste jeg et sted. Andre
produkter har det ligeledes med at ramme butikker, markedet osv. Det er en
direkte oversættelse fra engelsk/amerikansk af "hit" - "the product will hit
factories <date>".
Det virker noget popsmart og ikke særlig fiks, og "rammer" tilføjer ikke
dansk sprog yderligere information eller nuancer. Derfor er udtrykket ikke
værd at samle på - synes jeg.
Venligst
Kert Rats
> "Apples nye iPad rammer butikkerne <dato>" læste jeg et sted. Andre
> produkter har det ligeledes med at ramme butikker, markedet osv. Det er en
> direkte oversættelse fra engelsk/amerikansk af "hit" - "the product will hit
> factories <date>".
> Det virker noget popsmart og ikke særlig fiks, og "rammer" tilføjer ikke
> dansk sprog yderligere information eller nuancer. Derfor er udtrykket ikke
> værd at samle på - synes jeg.
Enig. Det er ikke særlig rammende.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Jeg tror desværre at løbet er kørt.
De nye elektroniske produkter kan efterhånden ikke andet end "ramme
hylderne", og man skal være meget heldig hvis man kan undgå at høre
udtrykket i radioprogrammet "Harddisken" på DR P1 mindst en gang i hver
udsendelse.
--
Karin Trabolt
Så synonymer er ondskab?
--
Andreas
> Så synonymer er ondskab?
Kravl ned fra den høje hest.
Forvirrende sprog er forvirrende.
Den med krigsskibene er forvirrende, men "den nye X rammer butikkerne
i April", har jeg aldrig studset over. Kan sygdom, held og
lavkonjunkturer ramme butikkerne eller er det også anglicismer?
--
Andreas
> Det virker noget popsmart og ikke særlig fiks, og "rammer" tilføjer ikke
> dansk sprog yderligere information eller nuancer. Derfor er udtrykket ikke
> værd at samle på - synes jeg.
"Popsmart" er vel også en slags nuance.
--
Peter Brandt Nielsen
> Den med krigsskibene er forvirrende, men "den nye X rammer butikkerne
> i April", har jeg aldrig studset over. Kan sygdom, held og
> lavkonjunkturer ramme butikkerne eller er det også anglicismer?
Det er lidt fejlrettede udtryk idet disse ting rammer personer.
Lavkonjunkturer kan dog også ramme et firma, men en butik er for
konkret til at man vil sige at den bliver ramt.
Det er imidlertid en anden måde at bruge "ramt" på end den med
varerne. Hvis en vare rammer en butik, så går ruden i stykker
eller også bliver der slået en flis af murværket. Den går
sandsynligvis også selv i stykker medmindre det er en blød vare.
> Det er imidlertid en anden måde at bruge "ramt" på end den med
> varerne. Hvis en vare rammer en butik, så går ruden i stykker
> eller også bliver der slået en flis af murværket. Den går
> sandsynligvis også selv i stykker medmindre det er en blød vare.
Men forvirrende, ligefrem? Det er vel bare en almindelig metafor.
--
Peter Brandt Nielsen
> Det er vel bare en almindelig metafor.
Ja, det var en rammende bemærkning, men ikke alle metaforer er lige
velvalgte. "38 krigsskibe rammer København" er fx ikke heldig.
Hilsen Tom
> Ja, det var en rammende bemærkning, men ikke alle metaforer er lige
> velvalgte. "38 krigsskibe rammer København" er fx ikke heldig.
Aldrig mere en 1807!
--
Thorbjørn Ravn Andersen "... plus... Tubular Bells!"
> Den går
> sandsynligvis også selv i stykker medmindre det er en blød vare.
>
- Eller meget hård og ductil. Diamanter går sikkert i stykker, men
blødt I-profil stål gør næppe.
--
--
//Jacob Gaarde
//Dont reply to my (apparent) e-mail address. Instead Use
//e-mail : jgaarde <at> gmail <dot> com
<http://www.linkedin.com/in/jacobgaarde>