På forhånd tak. Og jo, jeg er mere end klar over sætningens bullshit
bingo-kvaliteter.
> Jeg har brug for den engelske ækvivalent til frasen "Du skal
> kunne holde mange bolde i luften" (som jo optræder i hver
> anden jobannonce eller så) men er midlertidigt helt blank.
Jeg ved ikke om den duer, men vendingen er med i
Gyldendals røde da-eng (2007): have (eller holde)
mange bolde i luften - keep many balls in the air.
--
Herluf :·)
Duer den direkte oversættelse ikke? Ellers noget med multitasking.
--
Andreas
> Jeg har brug for den engelske ækvivalent til frasen "Du skal kunne
> holde mange bolde i luften" (som jo optræder i hver anden jobannonce
> eller så) men er midlertidigt helt blank.
Jeg kender ikke et idiomatisk udtryk, men mon ikke en direkte
oversættelse er til at forstå - evt. "juggle many balls"?
Jeg tror det er kendt på engelsk. Det giver mange
jonglørtræffere, men her optræder det med den overførte betydning
(PDF-fil):
http://www.nwwomensshow.com/Mad%20Housewife%20Tasting%20Notes%5B1%5D%5B1%5D.pdf
Citat: Today’s mom’s work and yet still juggle many balls.
(Apostrof nummer to er korrekt citeret)
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Dame Edna Everage havde engang en islandsk gæst i sit show, som
fortalte om skikken med at spise fårenosser; at disse endog blev
serveret på restauranter i Reykjavik.
Dame Edna var begejstret: "All right, let's go downtown to have a
ball", jublede hun :-)
--
Venlig hilsen
Kurt Hansen