Hilsen dansklæreren
hmm Du skulle nok lige smide din liste med de "lidt over 100" døde
metaforer op så vi ikke poster 500 * [de samme] til dig en gang til :þ
Hilsen en der er på vej til at blive dansklærer... (Og ja! Vi har
også leget med begrebet døde metaforer på seminariet)
-Lars-
I am capable of writing a text almost,
but not entirely unlike a similar, but
not as correct text.
> I dag i danskundervisningen i min 10. klasse legede vi lidt med begrebet
> Døde metaforer (...)
> Nu kunne det jo være suverænt , hvis jeg kunne komme med endnu en lang
række
> eksempler, som jeg kunne smide i hovedet på dem.
> Så frem med godteposen!
Klicheer, dødt billedsprog, går man ikke rundt med i en godtepose, men i en
affaldspose. Men det ville jo være suverænt, hvis denne nyhedsgruppe kunne
klæde dig på til med eksempler at svare på kvikke Camillas uundgåelige
spørgsmål: Hvad er så en LEVENDE metafor?
mvh Nils
Der er da ingen af de metaforer der er døde. Det er en død metafor hvis
man f.eks siger jeg vil gerne "understrege" bla bla. Eller hvis man
siger at to biler var i "overhængende" fare for at støde sammen.
--
Med venlig hilsen Poul-Erik Andreasen
De er af ældre dato, og jeg ved ikke hvorfra de stammer, men alligevel:
"Denne sag er et dødfødt barn, der løber ud i sandet".
"Stridens æble drejer sig om en kakkelovn".
"Døde metaforer" findes i elskovssproget, idet dette i visse dele af sit
billedsprog går tilbage til middelalderen, især rendyrket i italiensk
renæssance, især igen fra Petrarca, hvorfor man ofte taler om petrarkisme):
Hun har et indtagende væsen (er lige til at indtage).
Han bestormede hende med sine elskovsord
Han lagde an (ligesom med et gevær) på hende
Han erobrede hende.
Hans nyeste erobring.
Hun overgav sig.
Hun følte sig såret.
Sproget i ovenstående billeder stammer naturligvis fra krig, især belejring
og erobring af borge. Kvinden sammenlignes med en borg, som manden vil
erobre.
Man kunne også tilføje "ildtypen", som også er petrarkistisk:
Hun er min flamme.
Jeg brænder for ..
et brændende blik
Han flammede op
mvh
Poul Erik Jørgensen
>Hun har et indtagende væsen (er lige til at indtage).
Modsat: Hun indtager let en anden(s borg).
>Sproget i ovenstående billeder stammer naturligvis fra krig
For et stykke tid siden læste jeg om et andet sæt døde metaforer
fra kærlighed og ægteskab. De er økonomisk funderede:
Jeg har investeret meget i vores forhold, men jeg får ikke noget
ud af det.
De havde et meget udbytterigt ægteskab.
Han trak store veksler på hendes tålmodighed.
Hun gav igen med renters rente.
>Man kunne også tilføje "ildtypen", som også er petrarkistisk:
En person kan være kold og varm.
--
Bertel http://lundhansen.dk/bertel/
FIDUSO: http://fiduso.dk/
Dem er der også en del af i bibelen:
de betroede talenter (her er ordet talent gået klart ind i sproget).
forvalte sit pund
tjene Mammon
Flere bibelske:
sætte sit lys under en skæppe (han er ikke noget stort lys)
bære sit kors med tålmodighed
en syndebuk
et offerlam
en ørkenvandring
ilddåb (Matth. 3,11)
blodpenge (Amos 5,12)
det er alfa og omega i sagen
gammel vin på nye flasker
Eller i tillægsord:
en babylonisk forvirring
salomonisk visdom
Der er formentlig hundreder af bibelske billeder.
Poul Erik Jørgensen
>Sproget i ovenstående billeder stammer naturligvis fra krig,
Mange alment anvendte metaforer stammer fra den maritime verden.
Løbe af stablen
Gå for fulde sejl
Sætte alle sejl til
Gå i dørken
Sætte kursen
På rette kurs
Følge i kølvandet
osv.
mvh kmo
- og
ægteskabets sikre havn
gå til bunds
så til søs!
hans planer strandede på de andres modvilje
bølgerne gik højt ved generalforsamlingen
gyde olie på vandene
han er vores ankermand
han fik et skud for boven
han måtte gå planken ud
I kan selv fortsætte.
PEJ