Denne overskrift pryder artikler i en lang r�kke medier lige nu. Historien
og formuleringen stammer fra Ritzau, men enkelte medier bruger ogs�
overskriften til historier uden at kreditere bureauet.
Der er et eller andet ved formuleringen som jeg finder m�rkelig. Men
tilsyneladende har de fleste medier uden videre godtaget den.
Hvad mener I om den formulering?
http://www.google.dk/search?hl=da&client=firefox-a&channel=s&rls=org.mozilla%3Ada-DK%3Aofficial&hs=i0K&q=%22t%C3%A6t+p%C3%A5+overlevelse&btnG=S%C3%B8g&meta=&aq=f&oq=
--
Martin
www.martinbak.dk/
> Der er et eller andet ved formuleringen som jeg finder m�rkelig. Men
> tilsyneladende har de fleste medier uden videre godtaget den.
Jeg forst�r godt meningen, men jeg ville nok ogs� have brugt en anden
formulering. M�ske noget i retning af:
"Amagerbanken er t�t p� redning"
Banken lever jo endnu, s� indtil nu har den da overlevet. T�ttere p�
overlevelse kommer man vel aldrig, uanset om man er t�t p� konkurs eller ej.
--
Philip - http://www.chartbase.dk | http://www.hitsurf.dk
S�dan kan man ogs� sige - mere stilrent, men m�ske ikke helt s� dramatisk.
Det har l�nge v�ret sp�rgsm�let om banken kunne overleve. Det er den s�
kommet t�ttere p� at g�re nu. Den er alts� t�t p� overlevelse.
/Johansen
"Martin Bak" <for...@fornavnefternavn.dk> skrev i melding
news:4b0c27bf$0$271$1472...@news.sunsite.dk...
> "Amagerbanken er t�t p� overlevelse"
>
> Denne overskrift pryder artikler i en lang r�kke medier lige nu. Historien
> og formuleringen stammer fra Ritzau, men enkelte medier bruger ogs�
> overskriften til historier uden at kreditere bureauet.
>
> Der er et eller andet ved formuleringen som jeg finder m�rkelig. Men
> tilsyneladende har de fleste medier uden videre godtaget den.
Anglisisme?
"Survival" er f.eks. n�rmest et fag man kan studere (reise ut av byen,
tenne b�l, se p� ville dyr, lage mat av dem .... kort sagt det vi kjenner
som � g� tur i skogen ...),
sosialpolitisk aktivisme-retning som omfatter underjordisk
hermetikk-samling,
ned til det medisinske, � ikke d�.
Samtidig havner direkte-oversettelsen "overlevelse" p� feil side av
substantiv/verb- delingen
i de fleste nordiske spr�k.
UK/US bruk av "survival" dekker mye rart, og iallfall her i Norge har vi
ikke
funnet noen god oversettelse. Hjelp fra DK mottas med takk...
MVH,
T
--
Martin
www.martinbak.dk/
--
Martin
www.martinbak.dk/