Høns bonde-37%, Tomat, Løg, Vand, Hus sæd olie, Rødbrun nylavet, Hvidløg
nylavet, Borekerne blad, Gemme, Afkøling, Melodier sæd, Grøn afkøling,
Tamarind, Spidskommen, Borekerne krudt, Fennikel krudt, Spices (neger peber,
Kanel, Sideløg, Borekerne, Kardemomm, Afkøling, Spidskommen, Affyret sæd,
Muskat, Hals blad, Spidskommen), Tørret bukkehorn blad.
Er det mon en maskine eller et menneske der har "oversat"? Jeg vil senere
komme med et forsøg på "reverse engineering".
Mvh Jørgen
".. Affyret sæd..".
Som dreng boede jeg ikke langt fra en tyrecentral, hvor der foregik ét og
andet, hvis jeg må slippe med den forklaring.
Produktionen - forestillede jeg mig - var et led i kvægavl, og lidet anede
det mig , at den var beregnet til fremstilling af kikærtekarry på dåse.
Hans Poulsen
1804
Jeg vil gætte på menneske + ordbog og så opslag af hvert ord for dig. Selv
gratis oversættere burde kunne gøre det bedre :-)
Jan
> Jeg vil gætte på menneske + ordbog og så opslag af hvert ord for dig. Selv
> gratis oversættere burde kunne gøre det bedre :-)
Du har nok ret. Og dette menneske har haft en evne til af flere
valgmuligheder at vælge den forkerte!
Her kommer et forslag til tilbageoversættelse, idet jeg antager at
originalen har været på engelsk. Nogle af oversættelserne er langt ude;
måske andre har bedre forslag?
Først udgangspunktet: Høns bonde-37%, Tomat, Løg, Vand, Hus sæd olie,
Rødbrun nylavet, Hvidløg nylavet, Borekerne blad, Gemme, Afkøling, Melodier
sæd, Grøn afkøling, Tamarind, Spidskommen, Borekerne krudt, Fennikel krudt,
Spices (neger peber, Kanel, Sideløg, Borekerne, Kardemomm, Afkøling,
Spidskommen, Affyret sæd, Muskat, Hals blad, Spidskommen), Tørret bukkehorn
blad.
Forslag til engelsk original: Chickpeas-37%, tomato, onions, water,
cottonseed oil, fresh chestnut, fresh garlic, coriander leaves, savory,
chili, turmeric seeds, green chili, tamarind, cumin, coriander powder,
fennel powder, spices (black pepper, cinnamon, cloves, coriander, cardamom,
chili, cumin, poppy seeds, nutmeg, bay leaf, cumin), dried fenugreek leaves.
Tilbage til dansk: Kikærter-37%, tomat, løg, vand, bomuldsfrøolie, friske
kastanier, frisk hvidløg, korianderblade, sar, chili, gurkemejefrø, grøn
chili, tamarinde, spidskommen, stødt koriander, stødt fennikel, krydderier
(sort peber, kanel, nelliker (=sideløg), koriander, kardemomme, chili,
spidskommen, valmuefrø (=birkes), muskatnød, laurbærblade, spidskommen),
tørrede bukkehornsblade.
Mvh. Jørgen
Jeg sad og kiggede længe på den der borekerne.
Hvordan kan koriander/ coriander mon blive til borekerne?
--
Poul E. Jørgensen
Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's when replying by e-mail.
> Jeg sad og kiggede længe på den der borekerne.
> Hvordan kan koriander/ coriander mon blive til borekerne?
"Core" kan betyde "kerne". "Bore" er vel så noget guddommelig
inspiration?
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Kan det have foregået på denne måde:
Den originale etiket har været på indisk (af en slags). Den stakkels
oversætter har ikke lige haft en indisk-dansk ordbog, men har ment sig så
god til engelsk, at han kunne oversætte fra indisk til engelsk i hovedet og
derefter slå op i en engelsk-dansk ordbog.
F.eks. kan han have troet at "curry" staves "core" og så er der ikke langt
til dansk: "borekerne".
Jeg bygger bl.a. min teori på at ordet "curry" trods alt bør forekomme et
enkelt sted i en varedeklaration på kikærtekarry, men den forefindes slet
ikke i Schjaers oversættelse.
--
Mvh. Claus
www.clask.dk
> Kan det have foregået på denne måde:
>
> Den originale etiket har været på indisk (af en slags). Den stakkels
> oversætter har ikke lige haft en indisk-dansk ordbog, men har ment sig så
> god til engelsk, at han kunne oversætte fra indisk til engelsk i hovedet
> og derefter slå op i en engelsk-dansk ordbog.
>
> F.eks. kan han have troet at "curry" staves "core" og så er der ikke langt
> til dansk: "borekerne".
> Jeg bygger bl.a. min teori på at ordet "curry" trods alt bør forekomme et
> enkelt sted i en varedeklaration på kikærtekarry, men den forefindes slet
> ikke i Schjaers oversættelse.
"Curry" kan måske være lige så godt som "coriander". Jeg opfatter dog
"curry" som en samlebetegnelse for mange af de øvrige ingredienser, så ordet
behøver ikke at forekomme i listen.
M. v. h. Jørgen