Det drejer sig om følgende igeniørudtryk:
- opslag
(en slags tegning)
- maskinteknisk afdeling
(på ingeniørhøjskolen)
- anlæg
(i betydningen et slags system med maskine og samlebånd - "system" dækker
det ikke helt, synes jeg.)
Og disse gartneriudtryk:
- bakker
(af dén slags, man har i et gartneri til at sætte blomster i)
- grodanblokke
(en slags rockwool, man sætter planter i)
Til sidst har jeg følgende oversættelsesproblem:
"i forbindelse med" et afgangsprojekt
Er der mon nogen, der kan hjælpe mig? Jeg har ledt og søgt og ledt og søgt -
og jeg kan bare ikke finde noget, der ligner!!! Hvis I kan oversætte bare ét
af ordene, vil jeg være dybt taknemmelig!!
På forhånd mange tak; Mvh. Anna Knudsen
>Det drejer sig om følgende igeniørudtryk:
> - maskinteknisk afdeling
>(på ingeniørhøjskolen)
"department of mechanical engineering"
> - anlæg
>(i betydningen et slags system med maskine og samlebånd - "system" dækker
>det ikke helt, synes jeg.)
"plant"
>Til sidst har jeg følgende oversættelsesproblem:
>"i forbindelse med" et afgangsprojekt
"in conjunction with", men en omskrivning af hele udtrykket vil
nok normalt være meget bedre.
> - bakker
>(af dén slags, man har i et gartneri til at sætte blomster i)
Mon ikke "tray" kan bruges? Det hedder også "ashtray".
> - grodanblokke
>(en slags rockwool, man sætter planter i)
Kald dem "grodan". Det er et navn som et dansk firma har hittet
på. Enten ved de hvad det er eller også gør de ikke.
Venlig hilsen, Bertel
--
Klip citater ned til to linier pr. kommentar og sæt dem øverst.
http://www.image.dk/~blh/ FABEL - http://www.fabel.dk/
'Anlæg': Der vil jeg foreslå, hvis det drejer sig om et mindre anlæg, at
bruge 'assembly' ie 'the assembly in its simplicity of function worked
like a charm' ;-) Om et anlæg i større format ville jeg bruge ordet
'installation'; men hvis det nu drejer sig om en hel fabrik eller
værksted vil jeg også foreslå 'plant'
Jeg funderer stadig over nogle af dine andre spøgsmål.
Mvh Sven
>
> På forhånd mange tak; Mvh. Anna Knudsen
--
MZ
Hvad mener du om 'draft' (North American), 'draught' (British). Also, we
sometimes use 'artist's/engineer's impression' ie 'forslag', 'udkast'.
>
>
>
> Til sidst har jeg følgende oversættelsesproblem:
>
> "i forbindelse med" et afgangsprojekt.
Hvad med 'relative to'?
>
Again, mvh, Sven
Rockwool er et registered trade mark, og det regner jeg også med at
Grodanblok er. Har det noget at gøre med hydroponics?
>"i forbindelse med" et afgangsprojekt
Jeg har læst at andre foreslår "in conjunction with" og "relative to."
"In connection with..." lyder måske ikke så "fint," men det betyder
nogenlunde det samme. (Why use a $5 word when a two-bit one works as well?)
--
mvh fra Paul i Montreal
Anna Knudsen wrote:
[...]
> - maskinteknisk afdeling
Department of mechanical engineering.
> - anlæg
> (i betydningen et slags system med maskine og samlebånd - "system" dækker
> det ikke helt, synes jeg.)
installation, line eller plant afhængig af størrelse.
[...]
> "i forbindelse med" et afgangsprojekt
in relation to ...
in connection with ...
--
http://surf.to/TPC - TPC WWW HQ
http://come.to/DK-MAME - Den Danske M.A.M.E. Side
http://come.to/UK-MAME - The Danish M.A.M.E. Page
Usually spelt "draft" in British English too.
--
Martin Hardgrave