Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Oversættelse af få danske ingeniør- og gartneri-ord til engelsk

72 views
Skip to first unread message

Anna Knudsen

unread,
Dec 3, 1998, 3:00:00 AM12/3/98
to
Jeg håber, nogen kan hjælpe mig med oversættelsen af nedenstående danske ord
til engelsk. Jeg er selv (i al beskedenhed) engelsk-ekspert og har et
kæmpe-ordforråd; men hér er jeg kommet lidt til kort!

Det drejer sig om følgende igeniørudtryk:
- opslag
(en slags tegning)
- maskinteknisk afdeling
(på ingeniørhøjskolen)
- anlæg
(i betydningen et slags system med maskine og samlebånd - "system" dækker
det ikke helt, synes jeg.)

Og disse gartneriudtryk:
- bakker
(af dén slags, man har i et gartneri til at sætte blomster i)
- grodanblokke
(en slags rockwool, man sætter planter i)

Til sidst har jeg følgende oversættelsesproblem:

"i forbindelse med" et afgangsprojekt

Er der mon nogen, der kan hjælpe mig? Jeg har ledt og søgt og ledt og søgt -
og jeg kan bare ikke finde noget, der ligner!!! Hvis I kan oversætte bare ét
af ordene, vil jeg være dybt taknemmelig!!

På forhånd mange tak; Mvh. Anna Knudsen

Otto-Ville Ronkainen

unread,
Dec 3, 1998, 3:00:00 AM12/3/98
to
In article <sKy92.179$a_....@news.get2net.dk> "Anna Knudsen" <ak...@get2net.dk> writes:

>Det drejer sig om følgende igeniørudtryk:

> - maskinteknisk afdeling
>(på ingeniørhøjskolen)

"department of mechanical engineering"

> - anlæg
>(i betydningen et slags system med maskine og samlebånd - "system" dækker
>det ikke helt, synes jeg.)

"plant"

>Til sidst har jeg følgende oversættelsesproblem:

>"i forbindelse med" et afgangsprojekt

"in conjunction with", men en omskrivning af hele udtrykket vil
nok normalt være meget bedre.

Bertel Lund Hansen

unread,
Dec 3, 1998, 3:00:00 AM12/3/98
to
Anna Knudsen skrev:

> - bakker
>(af dén slags, man har i et gartneri til at sætte blomster i)

Mon ikke "tray" kan bruges? Det hedder også "ashtray".

> - grodanblokke
>(en slags rockwool, man sætter planter i)

Kald dem "grodan". Det er et navn som et dansk firma har hittet
på. Enten ved de hvad det er eller også gør de ikke.

Venlig hilsen, Bertel
--
Klip citater ned til to linier pr. kommentar og sæt dem øverst.
http://www.image.dk/~blh/ FABEL - http://www.fabel.dk/

Sven Johansen

unread,
Dec 3, 1998, 3:00:00 AM12/3/98
to
>
> Og disse gartneriudtryk:
> - bakker
>
> Hej Anna: Vi har to gængse ord for den slags bakker: 'frames' and 'trays' oftest brugt i forbindelse med træ/plast (rammer) , som kan stakkes i flere lag. Samtiding bruger vi også 'tray' om f. eks. en jordbærbakke.

'Anlæg': Der vil jeg foreslå, hvis det drejer sig om et mindre anlæg, at
bruge 'assembly' ie 'the assembly in its simplicity of function worked
like a charm' ;-) Om et anlæg i større format ville jeg bruge ordet
'installation'; men hvis det nu drejer sig om en hel fabrik eller
værksted vil jeg også foreslå 'plant'
Jeg funderer stadig over nogle af dine andre spøgsmål.

Mvh Sven



>
> På forhånd mange tak; Mvh. Anna Knudsen

--
MZ

Sven Johansen

unread,
Dec 3, 1998, 3:00:00 AM12/3/98
to
Anna Knudsen wrote:
>
> Jeg håber, nogen kan hjælpe mig med oversættelsen af nedenstående danske ord
> til engelsk. Jeg er selv (i al beskedenhed) engelsk-ekspert og har et
> kæmpe-ordforråd; men hér er jeg kommet lidt til kort!
>
> Det drejer sig om følgende igeniørudtryk:
> - opslag
> (en slags tegning)

Hvad mener du om 'draft' (North American), 'draught' (British). Also, we
sometimes use 'artist's/engineer's impression' ie 'forslag', 'udkast'.

>
>
>
> Til sidst har jeg følgende oversættelsesproblem:
>

> "i forbindelse med" et afgangsprojekt.

Hvad med 'relative to'?
>
Again, mvh, Sven

Paul Juhl

unread,
Dec 3, 1998, 3:00:00 AM12/3/98
to
Anna Knudsen spurgte om...

> - grodanblokke
>(en slags rockwool, man sætter planter i)


Rockwool er et registered trade mark, og det regner jeg også med at
Grodanblok er. Har det noget at gøre med hydroponics?

>"i forbindelse med" et afgangsprojekt


Jeg har læst at andre foreslår "in conjunction with" og "relative to."

"In connection with..." lyder måske ikke så "fint," men det betyder
nogenlunde det samme. (Why use a $5 word when a two-bit one works as well?)

--
mvh fra Paul i Montreal


P o p e

unread,
Dec 4, 1998, 3:00:00 AM12/4/98
to

Anna Knudsen wrote:
[...]

> - maskinteknisk afdeling
Department of mechanical engineering.

> - anlæg
> (i betydningen et slags system med maskine og samlebånd - "system" dækker
> det ikke helt, synes jeg.)

installation, line eller plant afhængig af størrelse.

[...]

> "i forbindelse med" et afgangsprojekt

in relation to ...
in connection with ...

--
http://surf.to/TPC - TPC WWW HQ
http://come.to/DK-MAME - Den Danske M.A.M.E. Side
http://come.to/UK-MAME - The Danish M.A.M.E. Page

Martin Hardgrave

unread,
Dec 4, 1998, 3:00:00 AM12/4/98
to
In article <3666D339...@home.com>, Sven Johansen
<vas...@home.com> writes

>Hvad mener du om 'draft' (North American), 'draught' (British).

Usually spelt "draft" in British English too.
--
Martin Hardgrave

0 new messages