Dear Sir,
Thanks for your letter...
På dansk har jeg også set det (og gør det selv):
Kære Kurt,
Tak for dit brev af...
Egentlig er det vel ukorrekt, da der ikke skal stort efter komma, men
på anden side ser det tåbeligt ud at starte teksten med lille. Et
alternativ, jeg somme tider har benyttet, er at anvende punktum efter
"Kære xxx", men på den måde bliver udtrykket ligesom lidt for bastant,
det bliver sådan en slags statement: "Kære Pia." Så er der bare ikke
noget at rafle om: Pia er min hjertenskær. Lidt for intimt til et
forretningsbrev e.lign.
Hvad er den korrekte løsning?
Peter.
Jeg vil mene at det er korrekt at sætte punktum efter "Kære Kurt" - det gør
man nu engang på dansk. Jeg kan ikke se at et komma skulle gør udtrykket
blødere?
Anja
Peter Malling wrote:
> På engelsk ser det ud til at være ganske almindeligt at man starter et
> brev med "Dear xxx," - altså med et efterfølgende komma - hvorefter
> brevet startes med stort. F.eks.
>
> Dear Sir,
> Thanks for your letter...
>
> På dansk har jeg også set det (og gør det selv):
>
> Kære Kurt,
> Tak for dit brev af...
>
> Egentlig er det vel ukorrekt, da der ikke skal stort efter komma, men
> på anden side ser det tåbeligt ud at starte teksten med lille. Et
> alternativ, jeg somme tider har benyttet, er at anvende punktum efter
> "Kære xxx", men på den måde bliver udtrykket ligesom lidt for bastant,
> det bliver sådan en slags statement: "Kære Pia." Så er der bare ikke
> noget at rafle om: Pia er min hjertenskær. Lidt for intimt til et
> forretningsbrev e.lign.
>
> Hvad er den korrekte løsning?
>
> Peter.
>Hvad er den korrekte løsning?
Det korrekte er enten ikke at bruge noget tegn overhovedet, men
nøjes med linjeskift som markering:
Kære Kurt
Tak for dit brev af ...
eller at bruge udråbstegn:
Kære Kurt!
Tak for dit brev af ...
Kilde: RO § 41.2.d og § 60.2
Mvh.
- Byrial
>Det korrekte er enten ikke at bruge noget tegn overhovedet, men
>nøjes med linjeskift som markering:
Det vil jeg prøve at huske. Jeg har altid brugt punktum.
Udråbstegn kan jeg ikke have med at gøre. Er det en miljøskade
fra usenet?
--
Venlig hilsen, Bertel
http://www.image.dk/~blh/
(Pil ikke ved min e-mailadresse)
>Udråbstegn kan jeg ikke have med at gøre. Er det en miljøskade
>fra usenet?
Sandsynligvis!!!! :-)
Personligt tager jeg ikke folk særligt alvorligt, hvis de konsekvent
bruger udråbstegn, for at understrege[1] deres påstande. Det samme
mener jeg også om personer, der tror at påstande bliver mere korrekte,
hvis de skrives med STORE bogstaver.
[1] Kan man ikke bruge ordet understrege i denne kontekst, selv om det
i virkeligheden har en anden betydning?
--
Med venlig hilsen
Jonas Kongslund, jo...@kongslund.dk
Bell, Eric Temple: Euclid taught me that without assumptions there
is no proof. Therefore, in any argument, examine the assumptions.
Byrial Jensen skrev i meddelelsen ...
>Det korrekte er enten ikke at bruge noget tegn overhovedet, men
>nøjes med linjeskift som markering:
Hvorfor ingen tegn overhovedet? Og jeg vil da mene at et punktum under alle
omstændigheder er bedre end et udråbstegn. Det er i hvert fald mere
neutralt.
Anja
Hvorfor skulle der være et punktum? Det er unødvendigt. Punktummer
bruges til afskille selvstændige sætninger i løbende tekst, og det
er der ikke tale om her.
RO § 41 som jeg henviste til, siger fx (eksempler er udeladt):
(2) UDELADELSE AF PUNKTUM
Der sættes normalt ikke punktum efter sætninger, forkortede
sætninger eller ord som står alene i en linje, idet linjebruddet
fungerer som tegn. Der sættes såldes ikke punktum i følgende
tilfælde:
(a) Overskrifter
(b) Adresser
(c) Datoangivelser over eller under skrivelser
(d) Indledningshilsner i breve og andre skrivelser
Om brug af udråbstegn i sådanne tilfælde, se § 60.2.
(e) Slutformler og underskrifter i breve og andre skrivelser
Med venlig hilsen
- Byrial
Byrial Jensen skrev i meddelelsen ...
>Hvorfor skulle der være et punktum? Det er unødvendigt. Punktummer
>bruges til afskille selvstændige sætninger i løbende tekst, og det
>er der ikke tale om her.
Du har ret. Jeg overgiver mig. :)
Anja
Med venlig hilsen
Peter
Jeg tog et kursus i forretningsengelsk under et ophold i GB sidste år.
Ifølge The London Chamber of Commerce and Industry's [1]
vejledningsmateriale fremgår det klart, at måden, du har skitseret, er
den eneste rigtige. I øvrigt er de nogle frygtelige flueknepperi m.h.t.
formalia i brevopstilling. Således vejer formel korrekt opstilling af
skrivelser lige så meget som formulering og grammatik tilsammen.
Ad 1: Når man, som ovenfor, skriver noget ved sit oprindelige navn på et
fremmedsprog, efter hvilke retskrivningsregler skal man så lave
sammenstillinger med den øvrige tekst? Skal man fx sætte den
genetivapostrof efter LCCI, som jeg har sat. Og når man anvender
ikke-nationaliserede ord så som Back Office, skal man så lave
konstruktionen Back Office-programmer?
--
Jes A. Bengtsson
Det er ikke nødvendigvis et tegn på intelligens at kunne bruge et
stemmejern som skruetrækker...
> Det vil jeg prøve at huske. Jeg har altid brugt punktum.
Punktum er et formelt udtryk.
Som i et brev til offentlig myndighed:
Vedr. CPR 181078-0289.
- Og så naturligvis forsynet med understregning.
--
Per Erik Rønne
E-mail: xer...@diku.edu.dk
Homepage with pgp public key: http://www.diku.dk/students/xerxes
Remove '.edu' before e-mail [anti-spam]
>Ad 1: Når man, som ovenfor, skriver noget ved sit oprindelige navn på et
>fremmedsprog, efter hvilke retskrivningsregler skal man så lave
>sammenstillinger med den øvrige tekst?
Jeg kan ikke finde noget i RO. Jeg ville synes, at man skulle
følge den engelske skik. Eksemplet er ikke det allerbedste, men
men *kunne* tro at organisationen på engelsk hed: "The London
Chamber of Commerce and Industrys" og at du - ganske korrekt -
ikke havde tilføjet noget i genitiv.
>genetivapostrof efter LCCI, som jeg har sat. Og når man anvender
>ikke-nationaliserede ord så som Back Office, skal man så lave
>konstruktionen Back Office-programmer?
Den følger RO's anvisninger for flerleddede ord, så det ville jeg
gøre. Man har også lov at beholde de store bogstaver, når det er
et sjældent brugt navn.
> Ad 1: Når man, som ovenfor, skriver noget ved sit oprindelige navn på et
> fremmedsprog, efter hvilke retskrivningsregler skal man så lave
> sammenstillinger med den øvrige tekst? Skal man fx sætte den
> genetivapostrof efter LCCI, som jeg har sat.
Prøv at forestille dig at betegnelsen var på polsk, islandsk eller
fransk. Så ville du næppe bruge originalsprogets bøjning. Kun fordi
ejefaldsmærket på engelsk både ligner dansk lidt og tillige måske er
velkendt for skribent og formodet læser, kunne man finde på at bruge
engelsk ejefaldsmærke.
Derudfra ville jeg slutte at man skal bruge dansk bøjning, fx:
Akureyris borgmester
> Og når man anvender
> ikke-nationaliserede ord så som Back Office, skal man så lave
> konstruktionen Back Office-programmer?
Man skal i hvert fald skrive back office-programmør, hvis man vil lade
"back office" indgå som dansk term. Men man kan vel også sige at "back
office programmer" er en betegnelse som er medtaget uændret i sin helhed
direkte fra engelsk. Jeg kan ikke forstå hvorfor du foreslår store
begyndelsesbogstaver til "back office".
>"back office" indgå som dansk term. Men man kan vel også sige at "back
>office programmer" er en betegnelse som er medtaget uændret i sin helhed
>direkte fra engelsk.
Nej. Du kan importere "back office programs", men du bliver nødt
til at skrive "back office-programmer".
Jeg er helt enig. "Programmer" er jo ment som flertal af det danske ord
"program". Men indtil jeg så dette indlæg, læste jeg "programmer" som
det engelske ord der modsvarer "programmør". Den fejl havde jeg nok
ikke begået hvis nogen havde læst indlægget op for mig.
> Jeg tog et kursus i forretningsengelsk under et ophold i GB sidste år.
> Ifølge The London Chamber of Commerce and Industry's [1]
> vejledningsmateriale ...
> Ad 1: Når man, som ovenfor, skriver noget ved sit oprindelige navn på et
> fremmedsprog, efter hvilke retskrivningsregler skal man så lave
> sammenstillinger med den øvrige tekst? Skal man fx sætte den
> genetivapostrof efter LCCI, som jeg har sat...
Man kan let argue om eksemplet er "rigtigt" *på engelsk,* selvom det ofte
bliver brugt på den måde, i særdeleshed i forretningsbreve. Jeg synes det
lyder clumsy. Jeg retter det gerne til "According to guidelines issued by
The London Chamber etc etc." It's really "Chamber" that takes the
possessive.
--
mvh Paul in Montreal