--
Søren O(pslagsværk, se under 'fingersmerter')
'Reporter' opfatter jeg som referent i journalistisk betydning.
Oversættelsen afhænger af sammenhængen. Hvis referenten står for
mødereferatet for et udvalg under FN, hedder han 'rapporteur', men det
trælsomme arbejde udføres af en 'minute writer'. Den, der ledsager fx en
chef til et møde for at referere, er 'notetaker'. Og der er sikkert mange
andre muligheder.
--
Mvh
høa
Der er ikke nogen rigtig ægte vedtagen betegnelse. Jeg har siddet i
et hav af møder i engelsktalende lande og læste stakkevis af
mødereferater. Det faste holdepunkt er at "mødereferat" hedder
"minutes (of meeting)", somme tider TLA'et til MOM. Her er nogle
brugbare bud på et navneord der beskriver den der står for at
fremstille referatet:
Secretary. Bruges især i meget formelle sammenhænge, fx ved
generalforsamlinger i aktieselskaber.
Minute-taker, minute-writer. Virker klodset, men kan til nøds bruges.
Bemærk at selv om "minutes" altid er i flertal, så dukker
entalsformen op i sammensætninger.
Scribe. Virker jargon-agtigt og er vist især britisk. Det er for
tiden meget populært i den koncern jeg arbejder i - i hvert fald i
England.
Recorder. Nu smager det lidt af retssag.
Det meste af mit arbejde, i hvert fald det der er formaliseret som
møder, foregår på engelsk og meget ofte med stort islæt af folk med
engelsk som modersmål. Vi bruger sjældent et navneord for rollen; i
stedet hører man "it is your turn to write the minutes" eller "Jens
will write the minutes as usual".
Jeg anbefaler at du prøver at google efter (kombinationer af) disse
ord og ser hvilke der passer bedst ind i den sammenhæng du har brug
for - eller at du helt undgår at sætte navn på rollen.
> > Her er nogle brugbare bud på et navneord der beskriver den der står for at
> fremstille referatet:
>
Tak for det.
--
Søren O