Bør det i så fald staves "anthropomorficere" eller "antropomorficere"?
Sebastjan
>Findes der på dansk et ord med betydningen 'give menneskelig skikkelse'?
Ja, Ludvig Meyers Fremmedordbog, 8. udg. 1924.
>Bør det i så fald staves "anthropomorficere" eller "antropomorficere"?
Meyer:
Anthropomorphisere, anthropomorphosere, tillægge Gud menneskelige
Egenskaber, Svagheder o.s.v.
Jeg ville som du stave det uden h og med c.
Tom
Det er uden h - antropomorficere.
Jeg har lært, at antropomorf betyder "gud i menneskeskikkelse", men det er
vel også stort set det samme som du skriver. Altså at noget
ikke-menneskeligt får menneskelig skikkelse.
Jvf. antropologi - som også er uden h.
---
mvh
Mads
- Beklager, at jeg vist også kom til at sende svaret som email, Sebastjan!
> Findes der på dansk et ord med betydningen 'give menneskelig
skikkelse'?
> Bør det i så fald staves "anthropomorficere" eller "antropomorficere"?
Antropomorfisere. Endelsen er ikke -ficere fra latin, men -isere fra
græsk.
Det tilsvarende engelske ord er i overensstemmelser hermed
anthropomorphise (eller -ize). Det franske er anthropomorphiser, det
italienske er antropomorfizzare.
TT
Nejj, forstavelsen antropo- betyder noget med menneske, morf- er noget med
form. Så antropomorficere betyder at tildele menneskelig form eller
menneskelige egenskaber. Det bruges ofte i digtningen, så når en digter som
Heine skriver: "Lotusblomsten ængstes for solens pragt, og med sænket hoved
venter den drømmende på natten" - så antropomorficerer han naturen, giver
den menneskelige egenskaber. Dette tager først fart med romantikken.
Andre ord med ementerne antropo og morf:
antropo- ses i videnskaben antropologi, som egl. må betyde læren om
mennesker. En fil-antrop er en der elsker mennesker, en mis-antrop hader
mennesker.
Formlæren i grammatikken kaldes undertiden for morfologi. Tillægsordet amorf
betyder uden form, formløs.
Poul Erik Jørgensen
--
Remove MAIL from my email-address when replying.
Enlevez MAIL de mon adresse électronique pour me contacter.
Yes yes, jeg er udmærket klar over den originale græske betydning af
antropos og at ord med noget med morf- betyder form. :o)
Egentlig synes jeg ikke, at din forklaring er meget anderledes fra min?
Noget ikke menneskeligt - jeg nævner en gud, du en blomst, får en
menneskelig skikkelse eller ses som form af et menneske? Det er da det
samme?! Jeg synes da egentlig også, at dit eksempel mere er udtryk for en
personificering?
Jeg har lært ordet/berebet fra græskundervisningen, det er sikkert derfor,
jeg kun kender til det i betydningen gud til menneske.
>antropo- ses i videnskaben antropologi, som egl. må betyde læren om
mennesker
Jamen, det er skam også helt rigtigt.
Ellers fine eksempler du giver, du mangler ordet metamorphose, som betyder
forvandling.
Mvh
Mads
> Jeg synes da egentlig også, at dit eksempel mere er udtryk
> for en personificering?
Men det er vel også netop, hvad der menes med "antropomorf"? Et andet
ord for det kunne være "besjæling".
--
Mvh. Peter
"You ain't leading but two things right now. Jack and Shit. And Jack
left town."
>>>Jeg har lært, at antropomorf betyder "gud i menneskeskikkelse", [...]
>>Nejj, forstavelsen antropo- betyder noget med menneske, morf- er noget med
>>form. Så antropomorficere betyder at tildele menneskelig form eller
>>menneskelige egenskaber. [...]
[...]
>Egentlig synes jeg ikke, at din forklaring er meget anderledes fra min?
>Noget ikke menneskeligt - jeg nævner en gud, du en blomst, får en
>menneskelig skikkelse eller ses som form af et menneske? Det er da det
>samme?! [...]
Du skriver, at "antropomorf" *betyder* "gud i menneskeskikkelse". Jeg har ikke
grund til at tvivle på, at du faktisk kender til ordets græske komponenter,
men i det, du skriver, angiver du faktisk en forkert betydning, hvorfor jeg
sagtens forstår, at PEJ korrigerer.
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Helvede er gentagelsen. Træt af pis?"
Pokkers til ordkløveri, men det er jo også en sproggruppe, så sådan må det
være. Jeg giver mig, du har ret.
Men min betydning er nu rigtig nok, det er blot én af flere betydninger, som
jeg har erfaret, at ordet har.
mvh
Mads
Nej hov - nu var jeg lige blevet overbevist ;-)
> Men min betydning er nu rigtig nok, det er blot én af flere
> betydninger, som jeg har erfaret, at ordet har.
Jeg har egentlig altid brugt ordet i den betydning jeg skitserede ovenfor.
Men for så vidt kunne man jo godt forestille sig to ord:
antropomorficere: religionsvidenskab - en forestilling om guderne som
mennesker og med menneskelige egenskaber.
personificere: litteraturvidenskab - man tillægger naturen menneskelige
egenskaber.
Der er da en forskel. Den må jeg grunde lidt over (grundgrund).
> Men for så vidt kunne man jo godt forestille sig to ord:
> antropomorficere: religionsvidenskab - en forestilling
> om guderne som mennesker og med menneskelige egenskaber.
Det hedder stadig "antropomorfisere" selv om det umiddelbart kunne ligne
en stavefejl.
> personificere: litteraturvidenskab - man tillægger naturen
menneskelige
> egenskaber.
Men det hedder ganske rigtig "personificere".
> Der er da en forskel.
Også i stavemåden!
TT