> I OS 9 er IE da lig med UK og AUS
Og generelt - hvad er egentlig forskellen mellem UK og AUS? Jeg troede
at det skriftlige engelsk kun fandtes i to afarter: UK [som skriver
"colour"] og amerikansk ["color"]. Og at alle tidligere britiske
kolonier med undtagelse af USA bruger UK stavning.
CrossPosted til dk.kultur.sprog.
--
Per Erik Rønne
Vejlebrovej 40, 2. mf./DK-2635 Ishøj, DENMARK, EUROPEAN UNION
Tlf. + fax: +45 43 73 00 15, mobil +45 28 23 09 92.
Homepage http://www.diku.dk/students/xerxes
Du har ret, med undtagelsen af Canada, hvor man bruger den
britiske stavning i nogle tilfælde, og den amerikanske i andre
tilfælde. Jeg synes at "color" er almindelig i Canada, men det
er muligt at "colour" bruges også derovre. Men jeg også synes at
canadere bruger "metre" i stedet for "meter".
Mike
* Sent from RemarQ http://www.remarq.com The Internet's Discussion Network *
The fastest and easiest way to search and participate in Usenet - Free!
"Mike V." wrote:
> Du har ret, med undtagelsen af Canada, hvor man bruger den
> britiske stavning i nogle tilfælde, og den amerikanske i andre
> tilfælde.
Helt rigigt.
Jeg synes at "color" er almindelig i Canada, men det
> er muligt at "colour" bruges også derovre. Men jeg også synes at
> canadere bruger "metre" i stedet for "meter".
Jo, og "theatre and centre" instead of "theater and center"
'Colour' er korrekt; vi bruger altid "-our". Ligesom vi i modsætning til
amerikanerne skriver "-ize" i stedet for "-ise". Jeg tror den canadiske
retskrivning kan kaldes 'mid-atlantic' (hverken fugl eller fisk?) tillad
mig en ;-) her. Der er utallige eksempler på divergens mellem canadisk
og de andre to 'dialekter'.
Sven
Flere af mine klienter i Nisus Support gruppen er fra Oz, som de plejer
at kalde sig. De hævder, at der er stor forskel på stavemåden på UK, US,
CA og AUS engelsk. I Australien skriver de fx. også 'color' og ikke
'colour' - 'trash' og ikke 'dustbin', så generelt er der faktisk en
rimelig stor forskel.
Jeg er så heldig, at jeg har lært sekretæren for Østtimor komitéen at
kende, og når han begynder at skrive, så kan det nogle gange være lidt
sjovt at læse. Hvis du tager sætningen på engelsk: - 'It is rather funny
why NW (Nisus Writer) behaves like this...' så skriver han '...It is dumn
fonny whyd NW behaved like thes...' eller hvad med '..Thed isnot a
reliable way of doing thes macro build..' UK: This isn't a reliable way
of building this macro...'
Jo, der er forskel. - Jeg har et par gange måttet skrive tilbage for at
høre, hvad han egentlig mente, fordi jeg simpelthen ikke forstod
meningen. - Jeg tror grunden er, at der jo i Australien ere en hel del af
irsk afstamning, hvorved de har fået nogle bestemte stavemåder med ind i
det officielle sprog. - Og det holder de så fast ved. New Zealand derimod
er langt mere UK engelsk næsten til det pedantiske en gang imellem. -
Mens Canada engelsk efterhånden begynder at ligne US engelsk mere og
mere.
Og med hensyn til den nye OS 9 engelsksproget version, så har Apple
droppet UK engelsk til fordel for IE. Ved en fejl fik jeg i første omgang
leveret en engelsk version af OS 9, og der kunne jeg vælge mellem UK/IE,
AUS og US/CA, - så jeg kunne vælge mellem tre forskellige
installationsmetoder, - eller hvad man skal kalde dem...
mvh. Erik Richard
Per Erik Ronne wrote:
> Martin Edlich <no...@post5.tele.dk> wrote:
>
> > I OS 9 er IE da lig med UK og AUS
>
> Og generelt - hvad er egentlig forskellen mellem UK og AUS? Jeg troede
> at det skriftlige engelsk kun fandtes i to afarter: UK [som skriver
> "colour"] og amerikansk ["color"]. Og at alle tidligere britiske
> kolonier med undtagelse af USA bruger UK stavning.
>
> CrossPosted til dk.kultur.sprog.
> --
> Per Erik Rønne
> Vejlebrovej 40, 2. mf./DK-2635 Ishøj, DENMARK, EUROPEAN UNION
> Tlf. + fax: +45 43 73 00 15, mobil +45 28 23 09 92.
> Homepage http://www.diku.dk/students/xerxes
--
K.M.L. Denmark by Erik Richard Sørensen
Edwin Rahrsvej 20.3.03, DK-8220 Brabrand, Denmark
Phone: (+45) 8625 0963, Fax: (+45) 8625 0962
Mobile phone: (+45) 4082 6109, E-mail: <kml...@mail1.stofanet.dk>
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Software - for Theological Education - For Handicapped People
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Do it The Nisus Way - Nisus Writer, The Best Textprocessor Of The World
Visit: <http://www.nisus.com>
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
> Og generelt - hvad er egentlig forskellen mellem UK og AUS? Jeg troede
> at det skriftlige engelsk kun fandtes i to afarter: UK [som skriver
> "colour"] og amerikansk ["color"]. Og at alle tidligere britiske
> kolonier med undtagelse af USA bruger UK stavning.
Indisk engelsk er også forskelligt fra UK engelsk på nogle punkter. Fx
bliver store tal næsten altid udtrykt i lakhs (10.000er), og 'man' i
stillingsbetegnelser erstattes ofte med 'wallah': fireman -> fire wallah.
Followup sat til dk.kultur.sprog
--
Jesper Harder Use this information only for good; never for evil.
Do not expose to fire. Do not operate heavy
equipment after reading, may cause drowsiness.
> Ligesom vi i modsætning til
> amerikanerne skriver "-ize" i stedet for "-ise".
Jeg gik og var overbevist om at "-ize" var den *amerikanske*
(=USAnske) form?
--
Henning Makholm "Kurt er den eneste jeg kender der er
*dum* nok til at gå i *ring* på et jernbanespor."
>Jeg gik og var overbevist om at "-ize" var den *amerikanske*
>(=USAnske) form?
Både "-ize" og "-ise" er engelske former og valgfrie ved mange
ord.
Bertel
--
http://home6.inet.tele.dk/blh/ K(l)ik på FIDUSO.
Bertel Lund Hansen wrote:
>
> Henning Makholm skrev:
>
> >Jeg gik og var overbevist om at "-ize" var den *amerikanske*
> >(=USAnske) form?
Nix.
>
> Både "-ize" og "-ise" er engelske former og valgfrie ved mange
> ord.
Rigtigt, dog er "-ize" det mest almindelige blandt godtfolk, og
udelukkende brugt af medierne.
Sven
Rolig nu, Sven; du bytter om på de to former, tror jeg.
"-ize" er enerådende i USA. Se nærmere nedenfor.
> > Både "-ize" og "-ise" er engelske former og valgfrie ved mange
> > ord.
> Rigtigt, dog er "-ize" det mest almindelige blandt godtfolk, og
> udelukkende brugt af medierne.
Det gælder ikke i UK. Her er både "-ize" og "-ise" godkendt af
ordbøgerne. Oxford University Press foretrækker "-ize"; Cambridge
foretrækker "-ise". I britiske aviser er "-ise" mest udbredt, og mit
indtryk af britiske "godtfolks" skriftlige engelske er at "-ise" er
langt mest udbredt.
Alt dette handler om de "almindelige" ord hvor begge former er rigtige,
som fx "organize". Der findes en lille stribe undtagelser hvor kun
"-ise" er rigtig, som fx "advertise" og "surprise".
Læs mere her:
http://www.ling.ed.ac.uk/linguist/issues/10/10-93.html#1
---------
Man kan læse mere om stavereformen i USA midt i 1800-tallet her:
http://www.barnsdle.demon.co.uk/spell/histsp.html
Her er et uddrag som opsummerer det vigtigste
From Ken Ives, we find that "Webster's plan for reforming English
spelling centered on 10 main classes of words":
1. "-our" to "-or"
2. "-re" to "-er"
3. dropping final "k" in "publick," etc.
4. changing "-ence" to "-ense" in "defence," etc.
5. use single "l" in inflected forms, e.g. "traveled"
6. use double "l" in words like "fulfill"
7. use "-or" for "-er" where done so in
Latin, e.g. "instructor," "visitor"
8. drop final "e" to give: ax, determin, definit, infinit,
envelop, medicin, opposit, famin, (others)
9. use single "f" at end of words like "pontif," "plaintif"
10. change "-ise" to "-ize" wherever this can be traced
back to Latin and Greek (where a "z"/zeta *was* used
in the spellings) or a more recent coining which
uses the suffix "-ize" (from Greek "-izein")
The U.S. Government Printing Office adopted almost all of the words in
categories 1 thru 7 and category 10 in 1864, and these forms -- color,
center, offense, traveled, organize, etc.
-- have been the ones used in all U.S. government documents since. Many
other Americans were already using these spellings by that time.
> ... Jeg synes at "color" er almindelig i Canada, men det
> er muligt at "colour" bruges også derovre.
I mange år brugte de fleste Canadiske aviser "color, favor" osv i stedet
for "colour, favour" and so on fordi det var for svært (dyrt) at forandre
ordene i de mange Associated Press dispatches vi fik (et subject jeg skrev
en hel del om for et stykke tid siden). Man blev ved med at bruge "-our"
formen in canadiske skoler, og nu da man bruger computere på redaktionerne
er det meget lettere (billigere) at rette de amerikanske artikler ... så
mange, måske de fleste, aviser bruger nu "-our" formen.
>...Men jeg også synes at
> canadere bruger "metre" i stedet for "meter".
Ja, og en gang imellem ser det lidt sært ud ... fx når en
redaktionssekretær vil Canadianize copy ved at forandre navne ... Centers
for Disease Control bliver til "Centres for ..." osv.
Jeg synes "litre" og "metre" ser underligt ud, men sådan er der så meget.
Vi kan dog bruge stavemåden til at skelne imellem "meter" (måle) og "metre"
(afstand). Odometers and volt meters are devices used to measure stuff. An
odometer is generally used to measure kilometres. Or miles. Then there's
"meter" in poetry ... or is that metre? ... det kan blive meget
forvirrende.
--
Paul i Nova Scotia
>... I Australien skriver de fx. også 'color' og ikke
>'colour' - 'trash' og ikke 'dustbin', så generelt er der faktisk en
>rimelig stor forskel.
Ja, forskellen imellem de mange former af engelsk - som brugt i Australien,
Canada, Sydafrika, England, Indien osv - er særdeles stor når man ser på
ordbrug. I Canada bruger vi heller ikke dustbin, og selv om man ofte hører
ordet trash i den forbindelse, siger vi som regel garbage.
Vi siger hood, trunk og sidewalk, og ikke bonnet, boot og pavement, når vi
taler om at køre bil. På vores engelsk betyder bonnet, boot og pavement
"hue, støvle og asfalt."
> Vi siger hood, trunk og sidewalk, og ikke bonnet, boot og pavement, når vi
> taler om at køre bil. På vores engelsk betyder bonnet, boot og pavement
> "hue, støvle og asfalt."
Eller for at være mere præcis: "kyse, støvle og kørebane".
Det sidste ord er dog særdeles diskutabelt. Forestil jer en vej i en by
som er udstyret med et fortov i begge sider og et asfalteret område
mellem de to fortove. Det asfalterede område synes jeg ikke rigtigt har
noget navn på dansk - og "kørebane" er måske ikke meget bedre end
"asfalt", som Paul foreslår.
Nå, men i England hedder fortovet "pavement" og kørebanen "carriageway",
mens i USA og Canada hedder fortovet altså "sidewalk" og kørebanen
"pavement". En "carriageway" i England behøver ikke at være asfalteret,
mens "pavement" i USA og Canada ikke kan bruges om en grusvej.
Forresten hedder asfalteret "sealed" i Australien, men ikke i USA,
Canada eller England.
Forvirringen stiger når man har en større vej med fysisk adskilt trafik
i de to retninger, som fx Roskildevej langs Damhussøen i København for
de lokalkendte. Det hedder "divided highway" i USA (og måske også
Canada?), men "dual carriageway" i England. Jeg har ingen dansk
betegnelse liggende på tungen.
Det er ikke kun vejtransport der har disse variationer på engelsk. Et
sporskifte hedder "switch" i USA, men "(a set of) points" i
Storbritannien. Jeg gætter på at canadisk sprogbrug følger USA her, men
jeg ved det ikke.
> Forestil jer en vej i en by som er udstyret med et fortov i begge
> sider og et asfalteret område mellem de to fortove. Det asfalterede
> område synes jeg ikke rigtigt har noget navn på dansk - og
> "kørebane" er måske ikke meget bedre end "asfalt", som Paul
> foreslår.
Hvorfor ikke? Så vidt jeg husker er det det ord man bruger i
færdselsundervisningen af børn: "Du må ALDRIG gå ud på kørebanen
uden af have set dig for" etc.
> Forvirringen stiger når man har en større vej med fysisk adskilt trafik
> i de to retninger, som fx Roskildevej langs Damhussøen i København for
> de lokalkendte. Det hedder "divided highway" i USA (og måske også
> Canada?), men "dual carriageway" i England. Jeg har ingen dansk
> betegnelse liggende på tungen.
Jeg siger at "der er midterrabat", men noget ord for vejen har jeg
heller ikke.
FUT sprog
--
Henning Makholm "Slip den panserraket og læg
dig på jorden med ansigtet nedad!"
> Paul Juhl wrote:
>
> > Vi siger hood, trunk og sidewalk, og ikke bonnet, boot og pavement, når
vi
> > taler om at køre bil. På vores engelsk betyder bonnet, boot og pavement
> > "hue, støvle og asfalt."
>
> Eller for at være mere præcis: "kyse, støvle og kørebane".
Kyse, okay, men kørebane ville ikke alene være upræcist, men forkert.
Pavement - altså THE pavement - på disse kanter (og i U.S.A.) henfører til
vejasfalt[1], om så det er et fortov, en indkørsel, kørebane eller noget
der er lagt på stien ned til baghaven så man kan gå ned til gulerødderne
mens det regner uden at få mudder på skoene.
...
> Nå, men i England hedder fortovet "pavement" og kørebanen "carriageway",
> mens i USA og Canada hedder fortovet altså "sidewalk" og kørebanen
> "pavement".
Sidewalk, ja, men...
Man ser tit highwayskilte der advarer, "Do not drive on paved shoulder."
Det er altså forbudt at køre på *det* pavement. Man må heller ikke køre på
pavement der er en sidewalk. Og hvis jeg havde pavement på en sti i min
baghave, så måtte man heller ikke køre bil der.
>...En "carriageway" i England behøver ikke at være asfalteret,
> mens "pavement" i USA og Canada ikke kan bruges om en grusvej.
Selvfølgelig ikke. Most roads are either paved or covered with gravel.
> Forresten hedder asfalteret "sealed" i Australien, men ikke i USA,
> Canada eller England.
>
> Forvirringen stiger når man har en større vej med fysisk adskilt trafik
> i de to retninger, som fx Roskildevej langs Damhussøen i København for
> de lokalkendte. Det hedder "divided highway" i USA (og måske også
> Canada?)...
Ja.
>...men "dual carriageway" i England. Jeg har ingen dansk
> betegnelse liggende på tungen.
Vi har også noget vi kalder for "controlled access highway" eller "limited
access highway" hvor fartgrænserne er ofte så høje som på divided highways.
På den slags veje er intersections enten cloverleaf-style eller
controlleret så traffik der skal dreje ikke standser gennemkørende traffik.
> Det er ikke kun vejtransport der har disse variationer på engelsk. Et
> sporskifte hedder "switch" i USA, men "(a set of) points" i
> Storbritannien. Jeg gætter på at canadisk sprogbrug følger USA her...
Det gør det. Sjovt nok, amerikanerne kalder jernbane for railroad og vi
siger railway. It's just one of those things.
-0-
[1] Suk! Pavement betyder egentlig ikke asfalt. Ihvertfald ikke altid. En
vej kan nemlig også være "paved with bricks" (som The Brickyard of Indy 500
fame), "paved with gold" (som nogle stadig tror gaderne er herovre) og "the
road to hell is paved with good intentions." Man kan også høre tale om
"paving stones" som jeg tror er nogenlunde det samme som cobblestones
(brosten?)
Men i daglig tale betyder pavement asphalt der er lagt på en vej, fortov,
indkørsel eller sti. Den slags asphalt man kommer på gulve og hustage
kalder vi, naturligt nok, asphalt.
PS: Jeg fjernede Xpost til dk.edb.mac. Jeg har på fornemmelsen at
MacFolkene ikke er meget interesserede i asfaltering, hverken på dansk
eller engelsk.
> Det er ikke kun vejtransport der har disse variationer på engelsk. Et
> sporskifte hedder "switch" i USA, men "(a set of) points" i
> Storbritannien.
...og "(a set of) points" i USA betyder et sæt platiner (til bilen).
Foruden udtalen ligger de store forskelle mellem det engelsk der tales i
England, Australien, Canada og USA i fag- og slangudtryk. I øvrigt har
man endnu en afart i Irland, for ikke at tale om Indien.
--
Robert J. Widenmann
mari...@post8.tele.dk
> ...og "(a set of) points" i USA betyder et sæt platiner (til bilen).
Ak ja, men kun i gamle biler.
> Det er ikke kun vejtransport der har disse variationer på engelsk. Et
> sporskifte hedder "switch" i USA, men "(a set of) points" i
> Storbritannien. Jeg gætter på at canadisk sprogbrug følger USA her, men
> jeg ved det ikke.
Hvad med "turnout"? Eller kan det kun være et skiftespor (modeljernbane-)?
> [1] Suk! Pavement betyder egentlig ikke asfalt. Ihvertfald ikke altid. En
> vej kan nemlig også være "paved with bricks" (som The Brickyard of Indy 500
> fame), "paved with gold" (som nogle stadig tror gaderne er herovre) og "the
> road to hell is paved with good intentions." Man kan også høre tale om
> "paving stones" som jeg tror er nogenlunde det samme som cobblestones
> (brosten?)
Hvis man følger med i europæisk cykelløb, har man sikkert opdaget at det
franske substantiv "un pavé" betyder "en brosten". I hvert fald hvis
man har fulgt Paris-Roubaix i fjernsynet, eller hvis man har set "En
forårsdag i helvede".
Både på fransk og på engelske betyder "pavé"/"paved" oprindeligt
"brolagt". I Nordamerika har "paved" og "pavement" vel så bredt sig
til den nuværende primære betydning i takt med teknikkens udvikling.
> Men i daglig tale betyder pavement asphalt der er lagt på en vej, fortov,
> indkørsel eller sti.
Det kan jeg godt huske fra min barndom i USA, nu Paul har opfrisket min
hukommelse.
> Hvad med "turnout"? Eller kan det kun være et skiftespor (modeljernbane-)?
Er "turnout" ikke det vi kalder for "a spur" eller "a spur line" eller ...?
>Både på fransk og på engelske betyder "pavé"/"paved" oprindeligt
>"brolagt". I Nordamerika har "paved" og "pavement" vel så bredt sig
>til den nuværende primære betydning i takt med teknikkens udvikling.
Alt er jo relativt. Paris-Roubaix er ihvertfald en ordentlig rystetur,
men en brolagt vej har tidligere været jævnere end en vej uden
belægning.
Fransk pavé, brolagt, menes at stamme fra latin, pavire, at jævne en
vej. Pavare er en senere form (vulgærlatin) og kendt fra provencalsk.
Vi mangler lige at omtale macadam, et tromlet og vandet lag af skærver
og grus, opfundet af MacAdam for over 150 år siden. Er det mon ikke
stadig en populær vejbelægning mange steder - fx i Nordsverige?
Tom
> Vi mangler lige at omtale macadam, et tromlet og vandet lag af skærver
> og grus, opfundet af MacAdam for over 150 år siden.
Hvordan udtales det så?`Inden jeg så 'MacAdam' ville jeg udtale det som
'ma-ca-dam' ...
>Hvordan udtales det så?`Inden jeg så 'MacAdam' ville jeg udtale det som
>'ma-ca-dam' ...
Sådan mener jeg også, at det udtales. Jeg har mest hørt det som
udsagnsord i kort tillægsform: macadamiseret.
Tom
> Vi mangler lige at omtale macadam, et tromlet og vandet lag af skærver
> og grus, opfundet af MacAdam for over 150 år siden...
John McAdam's trick var at han blandede tjære i det så det ikke ville blæse
væk eller blive til mudder.