Vidste I at "HARIBO" overhovedet ikke er et dansk ord? Men en
suspensions/kontraktions-forkortelse af Harald Richter, Bonn. Hva'
fa'n!? En tysk kapitalist som fylder vores unger med Matador-mix ... og
her troede vi, at det var et rødkindet dansk firma!
Nu vi er ved det:
1. "Goman" hedder noget afskåret pålæg man kan købe i Brugsen, hvis man
tør. Mon ikke det skal knytte an til "Gourmand", dvs at det skal give
associationer til god mad og kvalitet. Men sådan at alle kan udtale
det!!
2. "Gevalia" udtales [sjø'valia] sydpå. Med Gevalias gode vilje. Gad
vide om det er planlagt!
Søren O
> Vidste I at "HARIBO" overhovedet ikke er et dansk ord? Men en
> suspensions/kontraktions-forkortelse af Harald Richter, Bonn. Hva'
> fa'n!? En tysk kapitalist som fylder vores unger med Matador-mix ... og
> her troede vi, at det var et rødkindet dansk firma!
Hmm, enhver, der er bare nordeuropæisk berejst, ville da forlængst have fået de
danske drømme om firmaet ødelagt.
> Nu vi er ved det:
>
> 1. "Goman" hedder noget afskåret pålæg man kan købe i Brugsen, hvis man
> tør. Mon ikke det skal knytte an til "Gourmand",
Gourmand er ikke en, der ynder *god* mad (som en gourmet), men derimode en, der
ynder *meget* mad. Dårlig association. Næh, du, jeg tror nu den er langt
simplere. Den er "go', mand!"... Hehe, det minder i øvrigt om Haribos slogan,
måske det er et komplot!?
De bedste hilsner
Kevin Edelvang
Kevin Edelvang wrote:
>
>
> Hmm, enhver, der er bare nordeuropæisk berejst, ville da forlængst have fået de
> danske drømme om firmaet ødelagt.
Hvordan det?
> Næh, du, jeg tror nu den er langt
> simplere. Den er "go', mand!"..
Jeg tror at tekstforfatteren har haft begge betydninger (gourmand/go' mand) lagt i
den høje hat, før han trak dem op.
Søren O
>> Hmm, enhver, der er bare nordeuropæisk berejst,
>> ville da forlængst have fået de
>> danske drømme om firmaet ødelagt.
> Hvordan det?
Fordi skidtet findes alle vegne..
> Jeg tror at tekstforfatteren har haft begge betydninger
> (gourmand/go' mand) lagt i den høje hat, før han trak dem op.
Men hvorfor skulle et firma ønske at signalere noget med gourmand? Jeg mener,
der er jo hverken solid kost eller 7 retter i sådan en pakke afskåret pålæg.
> 2. "Gevalia" udtales [sjø'valia] sydpå. Med Gevalias gode vilje. Gad
> vide om det er planlagt!
Hvordan tror du det udtales der hvor Gevalia stammer fra?
( Ledetråd: Hafnia::København, Gevalia::? )
KLIP
Det udtales: "jevalia".
Det udtales "jevalia" -
In 1853, in the small seaport town of Gävle, Sweden, Victor Theodore Engwall
was seized by an obsession - to produce the perfect cup of coffee. Founding
the company that still bears his name, he experimented with all the best,
most exotic coffees that came into port. Tirelessly, he blended and roasted
and tasted and tested until at last he achieved what he so stubbornly
sought: a uniquely delicious coffee.
mvh
Bjørn
> > Hvordan det?
>
> Fordi skidtet findes alle vegne..
Nemlig. I Frankrig er pendanten til "Haribo - den er go'!" ligefor:
"Haribo - c'est beau!"
--
Mvh. Peter
http://www.filmsvar.dk - online filmbrevkasse
http://www.filmsvar.dk/obese2 - online OBESE2-udflugtsgalleri
> Nemlig. I Frankrig er pendanten til "Haribo - den er go'!" ligefor:
> "Haribo - c'est beau!"
Men ikke helt så elegant som den danske. For mangler der ikke en
versefod?
--
Hej då! från Göran / www.grandt-aarhus.dk
Berømte Sidste Ord XVII:
"Undskyld, hr. lærer. Jeg ved da godt det hedder
at man skal leve så længe man læ...."
Hej Søren.
Hvis/når man køber HARIBO i Tyskland, så STÅR der "Hans Richter Bonn" på
poserne ;o)
Haribo macht Kinder froh und erwachsne ebenso (stavningen...? jeg har ikke
lige hverken ordbog eller Haribo-pose inden for rækkevidde).
Goman har jeg altid associeret med gourmand, men det er måske forkert. Jeg
har aldrig tænkt på det som "go' mand"
Hilsner
Lisbeth
--
---
""STAVNING ELLER KAOS""
>> Nemlig. I Frankrig er pendanten til "Haribo - den er go'!" ligefor:
>> "Haribo - c'est beau!"
>
>Men ikke helt så elegant som den danske. For mangler der ikke en
>versefod?
Og så rimer de "bo" på "bo". Det er for amatøragtigt.
--
Mvh
Niels Søndergaard
> Haribo macht Kinder froh und erwachsne ebenso (stavningen...? jeg har ikke
> lige hverken ordbog eller Haribo-pose inden for rækkevidde).
Det må være "Erwachsene".
Thomas T.
Tak. Jeg prøvede at skrive det både med og uden det e, men syntes det så
lige forkert ud i begge udgaver :o) Og naturligvis skulle det have være
med stort E.
Venligst
Lisbeth
---
""STAVNING ELLER KAOS""
--
Posted from [195.97.164.98]
via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
> Og naturligvis skulle det [Erwachsene] have være
> med stort E.
På dansk skrev man før 1948 voksne med småt, da man opfattede det som et
tillægsord. Fra Retskrivningsvejledning 1923:
"Bortset fra de ovenfor nævnte skrives alle Tillægsord, der staar som
Navneord, med lille Begyndelsesbogstav: en rejsende, de frommes Raab;
Kættere og troende; Kristne og vantro; de hvide fortrænger de gule; en
gejstlig; *der kom baade voksne og Børn*; vi fik fremmede; de paagældende;
jeg talte med hans foresatte; gaa hen til vedkommende; sort klæder hende;
han døjede ondt; i det hele; paa ny; den tiltalte; de tokimbladede."
*: Min fremhævning.
Jeg mener dog at man i 1800-tallet ofte anvendte store bogstaver i mange af
de ovenstående tilfælde.
Thomas T.
"Niels Søndergaard" wrote:
>
>
> Og så rimer de "bo" på "bo". Det er for amatøragtigt.
Nogenlunde enig. Men måske er de to linier så korte at det ikke er noget
problem
Søren O
> Nogenlunde enig. Men måske er de to linier så korte
> at det ikke er noget problem
Den fulde franske version lyder:
Haribo - c'est beau la vie, pour les grands et les petits.
Så -bo og beau er nærmest et birim til hovedrimet vie-petits.
Thomas T.
>Og så rimer de "bo" på "bo". Det er for amatøragtigt.
Enig. Det andet kunne repareres med "tres".
--
Bertel
http://lundhansen.dk/bertel/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
>Haribo macht Kinder froh und erwachsne ebenso (stavningen...?
Put et e ind så den danske form "wachsne" bliver tysk.
>Den fulde franske version lyder:
>Haribo - c'est beau la vie, pour les grands et les petits.
eller:
Haribo, c'est beau la vie
le plaisir est infini!
Haribo, c'est beau la vie
on ne peut que dire merci!
Haribo, c'est beau la vie
le plaisir est infini !
Haribo c'est bon - très bon bon!
Italiensk:
Haribo è la bontà che si gusta ad ogni età
Tom
Uden at have checket det specifkt: Er det ikke "Erwachs'ne" af hensyn
til fødderne? (Altså verse-)
Hilsen,
Niels
--
______ Almost quite, but not entirely, unlike forty-two.
___/L_][_\\__ _ // Yet another | Niels Bache, Groenlandsvej 12 B
(___{__{__{___7 \X/ Amiga user!!! | DK-2800 Lyngby, Denmark
`(_)------(_)-' My other .sig is a Porsche... nba...@post5.tele.dk
> >Og så rimer de "bo" på "bo". Det er for amatøragtigt.
>
> Enig. Det andet kunne repareres med "tres".
Tres hvad? Tres poser Haribo? ;-)
De bedste hilsner
Kevin Edelvang (som ikke kunne dy sig)