Det betyder ifølge DDO:
· sportsresultat hvor den tabende part ikke opnår point
· især inden for tennis når et sæt tabes 6-0;
Mærkeligt at jeg ikke har opdaget det udtryk før. Det ser
ud til at det kan hedde 'egg' eller 'goose egg' på engelsk.
Men det er måske ret nyt.
--
Herluf :·)
> Wozniacki uddeler 'æg' i Memphis.
Og så fik hun desværre et i sin seneste kamp sammesteds for få timer
siden.
>Mærkeligt at jeg ikke har opdaget det udtryk før. Det ser
>ud til at det kan hedde 'egg' eller 'goose egg' på engelsk.
>Men det er måske ret nyt.
Det var i brug da jeg spillede motionsvolleyball i 1970. DDO's
eksempel er fra 1988, men det afspejler bare hvornår DDO's korpus
stammer fra.
--
(indlægget slutter her)
Herluf Holdt, 3140 skreiv:
Det undra meg alltid at speakeren i Wimbledon sa f.eks. "fourty-love"
for 40-0. Så lærte jeg at det ikke er 'love' men 'l'oeuf' "egget".
Det må være et gammelt slangord for 0. Tennis har alltid vært en
opprørsk ungdomssport.
--
Trond Engen
- server hjem
Det blev også brugt, da jeg første gang hørte om tennis omkring 1955.
Per V
--
Nyt palindrom: "Allah lavede Valhalla"
Så har vi også dette nil = 0. Er det fransk "nul" (udtalt nyl?)
--
Poul E. Jørgensen
Erstat "invalid" med dk hvis du svarer per e-mail.
Replace "invalid" with dk when replying by e-mail.
> "Trond Engen" <tron...@engen.priv.no> skrev i en meddelelse
> news:47c7be30$0$14986$8404...@news.wineasy.se
>> Det undra meg alltid at speakeren i Wimbledon sa f.eks. "fourty-love"
>> for 40-0. Så lærte jeg at det ikke er 'love' men 'l'oeuf' "egget".
>
> Så har vi også dette nil = 0. Er det fransk "nul" (udtalt nyl?)
Det er nok latin "nihil" (ingenting), som ofte forkortes til "nil", f.
eks. i setningen "De mortuis nil nisi bene".
--
Schönen Gruß aus der "lebenswertesten Stadt der Welt"!
http://www.iht.com/articles/2007/06/18/arts/rmon1munich.php
Michael
Ja, det lyder mere sandsynligt end det franske - som jo også vil være
forkert på fransk.
> Det undra meg alltid at speakeren i Wimbledon sa f.eks. "fourty-love" for
> 40-0. Så lærte jeg at det ikke er 'love' men 'l'oeuf' "egget".
Ang. den underlige pointgivning, 15, 30 og 40 point, så skulle
det ifølge John Idorn komme fra et gammelt slag, hvor de først
anvendte 15-punds kanoner, derefter 30-punds kanoner og til
sidst 40-punds kanoner og så faldt muren.
Jeg har aldrig søgt på det siden hen, men en sjov forklaring, hvis
den da er rigtig.
/mike
På engelsk og amerikansk kaldes 6-0 i tennis en "bagel".
Ifølge en tråd i tennisgruppen rec.sport.tennis høres også:
'bagel' eller 'doughnut' i USA/Canada
'to get goosed' (jf. ovenst.) på engelsk
'pneu' (dæk) på portugisisk
'bulle' (boble) eller 'roue de vélo' (cykelhjul) på fransk
Og så den spidsfindige, også fransk:
If the 0/6 is the score for the last set, then we use to
say that you go back home "sur la roue arrière" (on your
back wheel). If the scoreline is 0/6 0/6 then you go back
home on bike (tu rentres à vélo).
--
Peter Brandt Nielsen
http://brandtnielsen.adr.dk
>Det undra meg alltid at speakeren i Wimbledon sa f.eks. "fourty-love"
>for 40-0. Så lærte jeg at det ikke er 'love' men 'l'oeuf' "egget".
Det er dommeren der annoncerer stillingen efter hvert point.
Det er ikke ubestridt at "love" skulle stamme fra det franske ord for
"æg". Se mere her:
http://en.wikipedia.org/wiki/Tennis_score
--
(indlægget slutter her)
> Mærkeligt at jeg ikke har opdaget det udtryk før. Det ser
> ud til at det kan hedde 'egg' eller 'goose egg' på engelsk.
> Men det er måske ret nyt.
Fra sidelinjen vil jeg blot supplere koret med at erindre om at man også
bruger udtrykket 'æg' i badminton. Jeg har i al fald både fået og givet
sådanne flere gange. Om ordet bruges i squash o.a. skal jeg lade være
usagt.
Mvh.: Jørgen
>Så har vi også dette nil = 0. Er det fransk "nul" (udtalt nyl?)
Der er faktisk en forbløffende variation i måden at sige "nul" på i
sportsterminologi på engelsk.
I tennis bruges "love" for nul i almindelige partier og i antal vundne
sæt, men i et tie-break-parti bruges "zero". Man bruger også "love" i
badminton.
"Nil" bruges i fodbold og lignende på britisk engelsk, men man bruger
"zero" i amerikansk football mv. og "nothing" i baseball mv.
På amerikansk kaldes et resultat hvor den tabende part ikke har
scoret, for et "shutout". Det bruges dog ikke i tennis.
Hvis to hold møder hinanden flere gang i træk -- det sker ofte i
baseball og kendes også fra slutspillet i ishockey i Danmark -- kaldes
rækken af kampe for "a series", og hvis det ene hold vinder alle
sådanne kampe, kaldes det for "a sweep".
--
(indlægget slutter her)
> http://en.wikipedia.org/wiki/Tennis_score
Det er også interessant at i sport har man mange slags dommere
'referee' (fodbold,rugby), 'umpire' (fx tennis, cricket), official,
judge. Og som om det ikke skulle være nok er der i amerikansk fodbold
begge samt nogle flere.
http://en.wikipedia.org/wiki/Referee
--
Brian (remove the sport for mail)
http://www.et.web.mek.dtu.dk/Staff/be/be.html
http://www.rugbyklubben-speed.dk
Hvorfor er "pneu" lige nøjagtig portugisisk, når det hedder det samme på
fransk?
Jeg har også tit hørt udtrykket. Hvor jeg spillede badminton for nogle år
siden, sagde vi "æg og briller", hvis man tabte en tre-sæts kamp i to sæt
uden point.
--
Andreas
Det hedder "briller" her til lands.
/Johansen
> Hvorfor er "pneu" lige nøjagtig portugisisk, når det hedder det
> samme på fransk?
En brasilianer skrev, at det var det, de kaldte det. Jeg har ikke
noget belæg for at hævde, at det bruges på fransk.
> Det blev også brugt, da jeg første gang hørte om tennis omkring 1955.
Min mor lærte os børn udtrykket midt i 50'erne da vi fik et
bordtennisspil. Hun sagde vist nok "andeæg".
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Jeg forstår ikke helt logikken. Brasilianerne bruger ordet pneu - hvilket
englænderne også gør. Hvorfor skal vi så slutte at ordet er fra portugisisk?
Forklaringen er vel omvendt: Englænderne bruger tennisordet pneu - og
brasilianerne overtager det, da de også har ordet pneu = dæk.
Det der måske er mere spændende: Hvorfor er tennissproget så fransk?
Af fransk herkomst ord som er nævnt ovenfor:
tennis ? (problemet er vist *hvilket* fransk ord det er fra)
bulle
roue de vélo
sur la roue arrière
pneu
l'oeuf ?
> Det der måske er mere spændende: Hvorfor er tennissproget
> så fransk?
> Af fransk herkomst ord som er nævnt ovenfor:
> tennis ? (problemet er vist *hvilket* fransk ord det er fra)
> bulle
> roue de vélo
> sur la roue arrière
> pneu
> l'oeuf ?
Prøv at se på denne side, lidt nede, 'History':
<
http://www.jazzsports.com/tennis-odds-grand-slam-events/tennis-info.php
>
--
Herluf :·)
> Jeg forstår ikke helt logikken. Brasilianerne bruger ordet pneu -
> hvilket englænderne også gør. Hvorfor skal vi så slutte at ordet er
> fra portugisisk?
De udtryk, jeg nævner som portugisiske og franske i mit indlæg, bruges
af portugisisk- og fransktalende, næppe af engelsktalende.
OK - så forstår jeg det bedre. Jeg troede du mente man brugte de andre
franske udtryk i engelsk også, så'n lidt à la "l'oeuf".
Mille pardon pour cette erreur!
>Det der måske er mere spændende: Hvorfor er tennissproget så fransk?
Er det da det? Der er vist ingen særlig tilbøjelighed til at bruge
franske fremmedord om tennistermer - i hvert fald ikke på dansk, tysk
og engelsk.
15-0 hedder:
engelsk: fifteen-love
fransk: q uinze-zéro
dansk: femten-nul
tysk: fünfzehn-null
40-40 hedder:
engelsk: deuce
fransk: égalité
dansk: lige
tysk: Einstand
Og så er der:
engelsk: set
fransk: manche
dansk: sæt
tysk: Satz
Eller:
engelsk: single
fransk: simple
dansk: single
tysk: Einzel
Og hvad med
engelsk: game
fransk: jeu
dansk: parti
tysk: Spiel
--
(indlægget slutter her)