Hvad siger I til at oversætte det engelske "drag'n'drop" (eller "drag
and drop") til "træk-og-slip" på dansk? Altså dette, at man med en
computermus kan "trække" et element rundt på skærmen.
Er det ufrivilligt komisk eller helt i orden?
Selv synes jeg det er fint nok, og jeg kan i hvert fald ikke finde på et
bedre alternativ.
Mikkel
--
"At first just a rustle of canvas
And the gentlest breath on my face
But a galloping line of white horses
Said that soon we were in for a race"
Sting - The Wild Wild Sea
> Hvad siger I til at oversætte det engelske "drag'n'drop" (eller "drag
> and drop") til "træk-og-slip" på dansk? Altså dette, at man med en
> computermus kan "trække" et element rundt på skærmen.
>
> Er det ufrivilligt komisk eller helt i orden?
>
> Selv synes jeg det er fint nok, og jeg kan i hvert fald ikke finde på et
> bedre alternativ.
For år tilbage var det den "rigtige" oversættelse, men dengang var det
meste jo på engelsk alligevel. Det står som oversættelse i min
engelsk-dansk computerordbog fra L&H, men den er fra midt i 90'erne.
Med indførelsen af lavskylsklosetter er det jo kun et spørgsmål om tid, før
den latrinære association til "træk-og-slip" er uddød.
Per V.
--
Når en aforisme begynder med "manden er..." eller "kvinden er..." ved
man, at resten ikke er værd at spilde tid på.
> Er det ufrivilligt komisk eller helt i orden?
Helt ok. Det er kun ældre mennesker, der kender den gamle betydning.
> Selv synes jeg det er fint nok, og jeg kan i hvert fald ikke finde på et
> bedre alternativ.
Jeg kan ikke huske, hvad Apple og Microsoft kaldte det i deres første
musedrevne styresystemer, men IBM forsøgte sig i starten af 90'erne med
"træk og placer" for at undgå forkerte associationer.
--
Mvh. Kim Ludvigsen
Impotent: Matematisk begreb...
http://ordforklaring.dk/ordforklaring.php?forklaring=impotent
TAK!
Jeg er 47 og kender så udmærket betydningen.
--
) Hilsen Per
(
[_]?
www.perthomsen.dk
Fedt at være "ældre" som 40-årig.
--
Eliasen
Og?
Måske vi skulle have en tråd om, hvad forskellige aldre dækker over.
Ung, middelaldrende, ældre, gammel, oldsag osv. Jeg føler mig i hvert
fald både ældre og gammel, hvis jeg kigger på en ung skønhed i starten
af tyverne, og hun kigger lige gennem mig, suk!
--
Mvh. Kim Ludvigsen (48 år)
Polterabend: Tysk udtryk for et spøgelse, der larmer om aftenen...
http://ordforklaring.dk/ordforklaring.php?forklaring=polterabend
Det er helt i orden, selv om jeg i en alder af 73 faar andre associationer.
Aage
Middelaldrende ???
> Hej.
>
> Hvad siger I til at oversætte det engelske "drag'n'drop" (eller "drag
> and drop") til "træk-og-slip" på dansk? Altså dette, at man med en
> computermus kan "trække" et element rundt på skærmen.
>
> Er det ufrivilligt komisk eller helt i orden?
>
> Selv synes jeg det er fint nok, og jeg kan i hvert fald ikke finde på et
> bedre alternativ.
>
> Mikkel
Hvad med "Træk og anbring" ? Så slipper du for at slippe.
--
Hans far viste ham engang en arbejder, siden da
har han lavet film om arbejdere.
- Jacob Stegelmann om Erik Clausen
For mig er tiden allerede gået.
--
Karin Trabolt
> Helt ok. Det er kun ældre mennesker, der kender den gamle betydning.
Jeg er lige fyldt 23 og jeg kunne ikke droemme om at kalde de toiletter
min soester, tre af mine veninder, og min bror og svigerinde har, for
andet end traek-og-slip toiletter.
Selvom de oekonomiske, ergonomiske, oekologiske, osv. lokummer er
blevet ret populaere, bor de fleste unge mennesker, som jeg kender, i
oldgamle lejligheder med oldgamle toiletter. Og deres SU-baserede
bankkonti kan ikke overleve et nyt WC...
Mvh,
Vibe
> Hvad siger I til at oversætte det engelske "drag'n'drop" (eller "drag
> and drop") til "træk-og-slip" på dansk?
Det er det jeg kalder det, og en anden operation kalder jeg
"klippeklistre".
Men det første skal skrives "træk og slip" eller i sammensætning
"træk og slip-operation".
> Hvad med "Træk og anbring" ? Så slipper du for at slippe.
Eller "Træk og sæt omhyggeligt på plads"?
Det hedder altså "træk og slip". Det andet svarer til at man
siger "ris til egen numse".
> Hvad siger I til at oversætte det engelske "drag'n'drop" (eller "drag
> and drop") til "træk-og-slip" på dansk? Altså dette, at man med en
> computermus kan "trække" et element rundt på skærmen.
>
> Selv synes jeg det er fint nok, og jeg kan i hvert fald ikke finde på
> et bedre alternativ.
>
Hvad med "at droppe"?
fx
Flyt & drop?
:-) Peter
--
Hi! I'm a .signature *virus*!
Copy me into your ~/.signature to help me spread!
> Flyt & drop?
>
hmm
flyt & slip ...
hehe - navnet på mit nye flyttefirma: Flyt & Slip :)
- Peter
> Flyt & drop?
Hvorfor så flytte det hvis det alligevel skal droppes?
... Nej, du behøver ikke foreslå "drag og slip".
Er det rigtige træk og slip-toiletter med kummen i hovedhøjde, eller er
du bare vokset op med den gamle betegnelse brugt om ældre
lavskyls-toiletter?
--
Mvh. Kim Ludvigsen
Tipi: Nøjagtig opmåling af arealet på et indianertelt...
http://ordforklaring.dk/ordforklaring.php?forklaring=tipi
Kummen i hovedhoejde? Kan du naa saa langt op naar du skal tisse?
Godt nok har Roskilde Festival laert mig at i tissende stunder er det
ofte en fordel at vaere mand, men hold da op, jeg er imponeret.
(Jeg referer til de toiletter, hvor vandbeholderen er placeret lige
over hovedet, ja. Fra vandbeholderen er der en kaede med et soedt
porcelaenshaandtag for enden, oftest med blomster paa.)
Mvh
Vibe
som ville oenske hun kunne tisse i hovedhoejde
Cisternen hedder det da vist... Altsaa dansk er sgu svaert for mig.
:-)
Vibe
Med lidt anstrengelse. Det er sværere, når der skal laves stort.
(Ups!)
> (Jeg referer til de toiletter, hvor vandbeholderen er placeret lige
> over hovedet, ja. Fra vandbeholderen er der en kaede med et soedt
> porcelaenshaandtag for enden, oftest med blomster paa.)
Det var pokkers, jeg troede ikke, der var ret mange tilbage af dem. Men
hvis du kender så mange, der har dem, må jeg jo tage fejl. De bor alle i
Danmark?
--
Mvh. Kim Ludvigsen
Man skal ikke kaste med Sten: En nu forbudt sport...
http://ordforklaring.dk/ordforklaring.php?forklaring=man_skal_ikke_kaste_med_sten
Jeg vil formode at der er tale om den ældre boligmasse i København :)
Jeps. I Koebenhavnsomraadet. En enkelt paa Frederiksberg, een paa
Noerrebro, to i indre Kbh, og saa lige bror og svigersoester paa Amager
(Sundby, for at vaere helt praecis).
Det er virkelig ret normalt i de lejligheder jeg kommer i (som oftes
bebos af de 25-35-aarige) ... Jeg selv har et helt almindeligt,
kedeligt, "gammeldags" toilet, med duppeditten ovenpaa cisternen (som
er lige bag ens ryg, naar man sidder ned), som man skal hive op i. Det
er faktisk lidt kult/kitsch at have de helt gammeldags 'letter med
traek-og-slip funktionen.
Til gengaeld har jeg telefonroersbruser og det synes jeg selv, er ret
saa sejt.
Der er vist ikke moej sprogkultur over den her, laengere. Og saa er det
anden gang, paa to uger, at jeg kommenterer toiletter. Hmm.
Det understreger vist virkelig at jeg ikke kan laere saa meget fra mig,
naar det kommer til det danske sprog. Desvaerre.
:-)
Vibe
som ikke har gaaet i dansk skole siden sjette klasse og undskylder
mange gange for diverse stave-, grammatik- og slaafejl.
>> Med indførelsen af lavskylsklosetter er det jo kun et spørgsmål om tid,
>> før den latrinære association til "træk-og-slip" er uddød.
>
> For mig er tiden allerede gået.
Også for mig.
--
Poul
> Det understreger vist virkelig at jeg ikke kan laere saa meget fra mig,
> naar det kommer til det danske sprog. Desvaerre.
Det vigtigste er, at du har lyst til at diskutere sprog, så bare fortsæt
med at skrive indlæg.
>
>
> :-)
>
> Vibe
> som ikke har gaaet i dansk skole siden sjette klasse og undskylder
> mange gange for diverse stave-, grammatik- og slaafejl.
Det er menneskeligt at fejle.
--
Poul
> Der er vist ikke moej sprogkultur over den her, laengere.
Det er en forudsætning for at kunne diskutere sprog at fakta er
på plads, så det er jævnligt nødvendigt at skrive andet end rene
sprogindlæg.
> som ikke har gaaet i dansk skole siden sjette klasse og undskylder
> mange gange for diverse stave-, grammatik- og slaafejl.
Du skal ikke undskylde den slags. Én ting er at nogle af os faste
indbyrdes er blevet enige om at mobbe hinanden uhæmmet når vi
begår fejl, men det betyder ikke at andre ikke kan skrive
uforstyrret på den måde som de nu skriver på.
Alle relevante, underholdende osv. bidrag er velkomne.
> Du skal ikke undskylde den slags. Én ting er at nogle af os faste
> indbyrdes er blevet enige om at mobbe hinanden uhæmmet når vi
> begår fejl, men det betyder ikke at andre ikke kan skrive
> uforstyrret på den måde som de nu skriver på.
Poul B wrote:
>Det vigtigste er, at du har lyst til at diskutere sprog, så bare fortsæt
>med at skrive indlæg. Det er menneskeligt at fejle.
Jamen dog. Jeg bliver helt roed i bolden. Tusinde tak for de varme ord.
Jeg har det problem, at jeg bliver enormt irriteret, naar jeg laver
fejl efter fejl paa dansk. Det er virkelig frustrerende, at kunne
udtrykke sig bedre, og mere korrekt, paa sit andet sprog (som efter at
have boet i New York i otte aar, er Amerrrrikansk engelsk) end sit
modersmaal.
Og jeg soeger ind paa arabisk. *Suk.* Mit stakkels danske.
Jeg kan lige se mine indlaeg for mig, om en tre-fire aar: "Wollah!
Hamdelelah snakr vi om lokumer igen!"
Endnu en gang tak for ordene. Jeg blev helt flov (lidt dansk er man vel
stadigvaek!).
Mange varme hilsener fra Amman,
Vibe
> Jeg har det problem, at jeg bliver enormt irriteret, naar jeg laver
> fejl efter fejl paa dansk. Det er virkelig frustrerende, at kunne
> udtrykke sig bedre, og mere korrekt, paa sit andet sprog (som efter at
> have boet i New York i otte aar, er Amerrrrikansk engelsk) end sit
> modersmaal.
Der var en fyr der boede i Canada som var udvandret fra Danmark
(med sin far) som 14-årig. Han var nogleogtres da han skrev her,
og han havde besvær med at skrive dansk da han begyndte. Det blev
dog hurtigt væsentlig bedre, men det kom aldrig til at flyde så
let som engelsk for ham.
> Og jeg soeger ind paa arabisk. *Suk.* Mit stakkels danske.
Du kan jo holde denne her gruppe åben og læse og skrive af og
til. Så får du det holdt ved lige. Jeg kan f.eks. mærke forskel
på mit tysk efter at jeg i nogle år har læst og skrevet i den
tyske sproggruppe selv om jeg springer det meste over (den er
stor og jeg bruger mest tid på de danske grupper).
> Jeg kan lige se mine indlaeg for mig, om en tre-fire aar: "Wollah!
> Hamdelelah snakr vi om lokumer igen!"
ROTFL :-)
Jeg synes selv at "drag'n'drop" er helt fint på dansk. Hvorfor
oversætte et udtryk, de fleste forstår i forvejen? Jeg ser ingen
grund - slet ikke når det oversatte er mere forvirrende.
/Peter
> Jeg synes selv at "drag'n'drop" er helt fint på dansk. Hvorfor
> oversætte et udtryk, de fleste forstår i forvejen? Jeg ser ingen
> grund - slet ikke når det oversatte er mere forvirrende.
Jamen, jeg totally agreer. Hvorfor translate noget som helst at
all?
>Jeg synes selv at "drag'n'drop" er helt fint på dansk. Hvorfor
>oversætte et udtryk, de fleste forstår i forvejen? Jeg ser ingen
>grund - slet ikke når det oversatte er mere forvirrende.
Fordi det er en stor tærskel for en ny computerbruger at lære en flok
begreber af den slags som dette her er et eksempel på. Når først man
har lært en term, er det jo ikke så væsentligt hvad den faktisk
hedder.
Men der kommer hele tiden nye til som skal lære begreberne.
> Jeg synes selv at "drag'n'drop" er helt fint på dansk.
Du skal tænke på, at mange ikke forstår engelsk. For dem vil det være
lige så uforståeligt og sikkert lige så svært at lære som "browser".
> oversætte et udtryk, de fleste forstår i forvejen? Jeg ser ingen
> grund - slet ikke når det oversatte er mere forvirrende.
Så må man forklare det, så alle kan være med:
http://kimludvigsen.dk/diverse-ny.html#traek
--
Mvh. Kim Ludvigsen
Impotent: Matematisk begreb...
http://ordforklaring.dk/ordforklaring.php?forklaring=impotent
Dit svar er ganske humoristisk, men rammer alligevel ved siden af.
agree, translate og all er ord, der allerede har en etableret betydning
på dansk. Begrebet "drag'n'drop" har ikke.
Der er jo oceaner (sic!) af danske ord, der er kommet ind ad bagvejen.
De trives glimrende i det danske sprog uden at der er nogen som helst,
der gør anstalter. Tag f.eks. ord som "software", "harddisk" og
"hardware". Disse er alle blevet søgt fordansket, men uden at slå an.
Hvorfor skal vi gøre det anderledes med "drag'n'drop"? Lad os for alt
i verden undgå islandske tilstande her i Danmark.
/Peter
Hej Jens
Det svære ligger vel ikke i at lære "navnet", men i at forstå
opførslen på pcen? Termen er i sig selv mindre væsentlig, men når
vi nu ikke har et råd, der skal fortælle os hvad en given term hedder
(gudskelov for det!) så er det vel mindre forvirrende at vi benytter
en konsistent betegnelse som f.eks. "drag'n'drop" end flere forskellige
mere eller mindre dubiøse oversættelser (træk-og-slip,
træk-og-frigiv, hiv-og-drop: sidstnævnte misforstås garanteret på
hospitalerne!). Termen er jo netop vigtig når den skal kommunikeres
ud.
/Peter
Du må have en anden definition af "mange" end mig. Langt de fleste kan
nok engelsk til at forstå "drag'n'drop"; i hvert fald så snart man
har fået forklaret hvad "drag" og "drop" står for. I så fald lærer
man lidt engelsk samtidig med at man lærer at bruge sin pc!
Forøvrigt er "browser" da vist det gængse ord for det program på
"dansk"? Har du et bedre ord for det? "Kigge-på-net" er da lidt for
besværligt, ikke?
>
> > oversætte et udtryk, de fleste forstår i forvejen? Jeg ser ingen
> > grund - slet ikke når det oversatte er mere forvirrende.
>
> Så må man forklare det, så alle kan være med:
> http://kimludvigsen.dk/diverse-ny.html#traek
Du får travlt når du skal forklare alle de ny udtryk her hvor Windows
Vista står for døren. Hvad får dig egentlig til at tro at sådanne
"uautoriserede" oversættelser bliver homogene, d.v.s. bliver oversat
ens fra person til person? Vil du have os til at bruge tid på at
diskutere hvert enkelt begreb efterhånden som det kommer frem? Og
hvordan vil du forklare "træk-og-slip" om ikke med "drag'n'drop" for
at undgå tvetydigheden?
> Dit svar er ganske humoristisk, men rammer alligevel ved siden af.
Ja, det ved jeg godt.
> Der er jo oceaner (sic!) af danske ord, der er kommet ind ad bagvejen.
> De trives glimrende i det danske sprog uden at der er nogen som helst,
> der gør anstalter. Tag f.eks. ord som "software", "harddisk" og
> "hardware".
Det er glimrende danske ord.
> Disse er alle blevet søgt fordansket, men uden at slå an.
Ja, for der fandtes ikke danske ord i forvejen med den betydning.
> Hvorfor skal vi gøre det anderledes med "drag'n'drop"?
1. Fordi det bliver gjort.
2. Fordi "træk og slip" er ældgammelt på dansk og betyder det
samme. Vi fordansker ikke "drag and drop". Vi snakker bare dansk.
> Lad os for alt i verden undgå islandske tilstande her i
> Danmark.
Alverdens erklæringer af den type ændrer intet. Folk gør det de
nu engang gør.
Og islændingene indlåner flere gloser end puristerne bryder sig
om.
> Dit svar er ganske humoristisk, men rammer alligevel ved siden
> af. agree, translate og all er ord, der allerede har en
> etableret betydning på dansk. Begrebet "drag'n'drop" har ikke.
Jeg måtte læse den et par gange før jeg forstod hvad du mente.
Troede i første omgang at du mente at det var agree/translate/all
der havde en betydning på dansk - men det er vel de danske
pendanter du mener.
Det er muligt at drag'n'drop ikke har en lige så veletableret
oversættelse som de andre eksempler, men "ingredienserne" i
udtrykket - hhv. "drag", "and" og "drop" er helt almindelige ord
der sagtens kan oversættes til dansk. Og sammensætningen "drag and
drop" er ikke noget der ændrer ved grundbetydningerne af de
medvirkende ord - dermed er der ikke noget problem i at forstå en
ord til ord-oversættelse af udtrykket.
> Der er jo oceaner (sic!) af danske ord, der er kommet ind ad
> bagvejen. De trives glimrende i det danske sprog uden at der
> er nogen som helst, der gør anstalter. Tag f.eks. ord som
> "software", "harddisk" og "hardware".
For alle tre eksempler gælder det at en direkte oversættelse ikke
afslører noget om hvad begrebet dækker. En "blødvare" er ikke blød,
og selv om det nok er en vare, er det ikke mere eller mindre
"vare"-lignende end fx en liter mælk.
Med træk og slip er det derimod lige ud ad landevejen - man trækker
med musen og man slipper med musen.
> Lad os for alt i verden undgå islandske tilstande her i Danmark.
Der er langt til Island - også i sproglige forhold.
--
Bolig søges. Andel eller leje i Emdrup, Nordvest, Nørrebro, Søborg
eller Brønshøj, max 6000 pr. måned.
Kontakt pr. mail - nospam(at)gyros.dk
Jens Gyldenkærne Clausen
> Du må have en anden definition af "mange" end mig. Langt de fleste kan
> nok engelsk til at forstå "drag'n'drop"; i hvert fald så snart man
> har fået forklaret hvad "drag" og "drop" står for.
Men med "træk og slip" skal de kun have funktionen forklaret -
ikke gloserne.
> I så fald lærer man lidt engelsk samtidig med at man lærer at
> bruge sin pc!
Er det formålet? Så vil jeg da hellere lære russisk samtidig. Jeg
kan allerede engelsk.
> Forøvrigt er "browser" da vist det gængse ord for det program på
> "dansk"?
Helt rigtigt. I lørdags gik det op for mig at min søster som har
en universitetsuddannelse i fransk og har brugt sin pc i et par
år, ikke ved hvad "en browser" er.
> Har du et bedre ord for det? "Kigge-på-net" er da lidt for
> besværligt, ikke?
Der er ingen der har sagt at "browser" skal udskiftes - kun at
det er et ekstra problem for en del mennesker at de ikke kender
ordet i forvejen.
Der kan du se - og det kan langt de fleste. Der er således ikke engang
en sproglig barriere. "drag'n'drop" bliver lige så naturligt at bruge
som "træk-og-slip".
Formålet er naturligvis ikke at lære engelsk, men at undgå at bruge
tid og energi på at diskutere hvad en "fagterm" skal hedde på dansk.
Nu slipper vi for sprogforvirringen indbyrdes og blandt vores udlandske
venner. Jeg husker stadig da jeg engang læste en computerbog på
svensk - udover tilvænningen til det skrevne svenske skulle jeg
samtidig benytte energi på at forstå hvad mjukvara, fastminne m.m.
egentlig var for noget. Ikke det store problem, men alligevel rart ikke
at skulle lære endnu et udtryk for samme begreb.
/Peter
> Der kan du se - og det kan langt de fleste. Der er således ikke engang
> en sproglig barriere.
Vel er der det. Den består i at mit naturlige sprog er dansk.
> "drag'n'drop" bliver lige så naturligt at bruge som
> "træk-og-slip".
Jamen, så forstår jeg ikke at jeg hellere vil bruge "træk og
slip"?
> Formålet er naturligvis ikke at lære engelsk, men at undgå at bruge
> tid og energi på at diskutere hvad en "fagterm" skal hedde på dansk.
Det skal da heller ikke diskuteres. Det skal bare meddeles.
> Nu slipper vi for sprogforvirringen indbyrdes og blandt vores udlandske
> venner.
Jeg kan fint skelne mellem dansk og engelsk, og jeg snakker altså
dansk med mine danske venner. Er det så sprogforvirring?
> Jeg husker stadig da jeg engang læste en computerbog på
> svensk - udover tilvænningen til det skrevne svenske skulle jeg
> samtidig benytte energi på at forstå hvad mjukvara, fastminne m.m.
> egentlig var for noget.
Der ser du selv. Sådan er der nogle der har det med engelsk.
> Ikke det store problem, men alligevel rart ikke
> at skulle lære endnu et udtryk for samme begreb.
"Endnu"? Jeg har ingen planer om at lære folk to udtryk for det
samme. De skal kun kende "træk og slip" - medmindre de af egen
drift gerne vil lære de engelske termer også. Det er i så fald
deres egen hovedpine (og sjældent noget problem for dem som selv
vælger det).
> Forøvrigt er "browser" da vist det gængse ord for det program på
> "dansk"? Har du et bedre ord for det? "Kigge-på-net" er da lidt for
> besværligt, ikke?
Jeg har ikke et bedre ord end browser. Jeg nævnte det blot for at komme
med et eksempel på, hvor svært det kan være for et fremmedord at vinde
indpas i det danske sprog. Prøv at spørge dine ældre familiemedlemmer,
hvad en browser er.
Jeg ved ikke, hvorfor nogle ord har sværere ved at slå igennem end
andre, men browser hører klart til i den svære ende, selvom vi ikke har
et godt dansk udtryk for sådan en. Jeg vil tro, at drag'n'drop vil få
mindst lige så svært ved at vinde indpas i sproget - ikke mindst fordi
vi der netop har et ganske godt alternativ, nemlig træk og slip.
> browser hører klart til i den svære ende, selvom vi ikke har
> et godt dansk udtryk for sådan en.
Enig - i begge dele af udsagnet. Jeg kan ikke rigtig finde ud af hvorfor
ordet skurrer lydligt. Vi har jo både br- og 'av', udtaler af første
stavelse behøver vel ikke være forskellig fra 'brag'.
> Jeg vil tro, at drag'n'drop vil få mindst lige så svært ved at vinde
> indpas i sproget -
Det håber jeg du har ret i. Også fordi - med fare for at udstille mine
middelmådige engelskkundskaber der vist er ret gennemsnitlige for danskere
- udtrykket vist både kan være substantiv og verbum. Og som verbum flyder
det ikke pænt i en dansk sætning.
> ikke mindst fordi vi der netop har et ganske godt alternativ, nemlig træk
> og slip.
Ja. Det virker i begge funktioner, ligesom klippe-klistre for cut'n'paste.
Sådan lidt bredt ved jeg ikke hvor godt jeg har det med alle de engelske
ord i dansk. Vi er ikke alene. I Frankrig der vist har mindre af den slags
import, snakker man om franglais. Findes danglish ikke også? Her et
eksempel fra tysk, fra en ellers lidet opbyggelig tråd:
<news:4569de98$0$27608$9b4e...@newsspool2.arcor-online.net> :
"Aber verstehen kann ich Dich, dass Du Dich nicht offen outest"
"Sich outen" er lidt tvetydigt i sammenhængen, vel snarest erstatning for
"sich äußern", 'ytre sig', men evt. også 'give sig til kende'.
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://huse-i-naestved.dk
> Du får travlt når du skal forklare alle de ny udtryk her hvor Windows
> Vista står for døren. Hvad får dig egentlig til at tro at sådanne
> "uautoriserede" oversættelser bliver homogene, d.v.s. bliver oversat
> ens fra person til person? Vil du have os til at bruge tid på at
> diskutere hvert enkelt begreb efterhånden som det kommer frem? Og
> hvordan vil du forklare "træk-og-slip" om ikke med "drag'n'drop" for
> at undgå tvetydigheden?
Du har ret i, at Microsoft spiller en ikke ubetydelig rolle for udbredelsen
af nye ord og udtryk inden for dette område. Et hastigt tjek af deres
hjemmeside afslører, at de faktisk allerede bruger 'træk-og-slip':
<http://www.microsoft.com/danmark/windowsxp/moviemaker/downloads/moviemaker2.mspx>,
og udtrykket bruges også i f.eks. Word. Det kunne tyde på, at den danske
oversættelse bliver svær at udrydde.
--
Poul
> For alle tre eksempler gælder det at en direkte oversættelse ikke
> afslører noget om hvad begrebet dækker. En "blødvare" er ikke blød,
> og selv om det nok er en vare, er det ikke mere eller mindre
> "vare"-lignende end fx en liter mælk.
>
Svenskerne lavede oversættelsen til "mjukvara" og "fri mjukvara" selvom det
virker lidt "konstigt" :)
Taget fra Steen og Stoffer albubmmet "En for Alle..."
"Steen: Ved du hvad jeg har fundet ud af far? At ord ikke nødvendigvis
behøver at have en fast betydning.
Steen: Ved at give ord nye betydninger kan man etablere en subkultur og
uddybe generationskløften.
Steen: Jeg agter at udtænke nye definitioner på almindelige ord, så
vi
bliver ude af stand til at kommunikere.
Steen: Synes du ikke, det er flak? Total hestesko. Nå, jeg vil humle.
Steen's far: Fedt mand. Bred ymer."
:-)
Vibe
>Svenskerne lavede oversættelsen til "mjukvara" og "fri mjukvara" selvom det
>virker lidt "konstigt" :)
Om det virker mærkeligt, afhænger jo meget af hvilket forhold man
ellers har til svensk. I øvrigt er det gængse svenske ord, i hvert
fald for os i branchen, ikke så tit "mjukvara", men derimod
"programvara".
>Helt rigtigt. I lørdags gik det op for mig at min søster som har
>en universitetsuddannelse i fransk og har brugt sin pc i et par
>år, ikke ved hvad "en browser" er.
Jeg yder support i vores beboernetværk (700 husstande) og jeg støder
meget ofte på at en beboer ikke aner hvad en browser er.
"Nååååeee... Internettet"
kmo
>Enig - i begge dele af udsagnet. Jeg kan ikke rigtig finde ud af hvorfor
>ordet skurrer lydligt. Vi har jo både br- og 'av', udtaler af første
>stavelse behøver vel ikke være forskellig fra 'brag'.
Jeg tror ikke det er et sprogligt fænomen at mange ikke forstår ordet.
Jeg tror det er teknisk funderet.
Mange almindelige computerbrugere opfatter computeren og brugen af den
helt anderledes end os der er lidt nørdede.
Man går bare på internettet, og tænker overhovedet ikke på at man
faktisk starter et selvstændigt program - slet ikke at dette program
er en klient i et klient-server-kompleks. Derfor er det en
overraskelse pludseligt at blive stillet overfor spørgsmålet "Hvilken
browser bruger du?" eller blive bedt om: "I din browser skal du ...".
kmo
> Jeg yder support i vores beboernetværk (700 husstande) og jeg støder
> meget ofte på at en beboer ikke aner hvad en browser er.
> "Nååååeee... Internettet"
Ja, det er på det plan min søster er rent it-sprogligt. Hun er
brugsmæssigt fortrolig med både sin browser og sit mailprogram.
> Jeg tror ikke det er et sprogligt fænomen at mange ikke forstår ordet.
Det tror jeg - også efter din forklaring.
> Jeg tror det er teknisk funderet.
Teknikken soiller også ind fordi brugen af en browser ikke ligner
noget velkendt.
> browser bruger du?" eller blive bedt om: "I din browser skal du ...".
Hvis man spørger folk om de har et tegneprogram, er der ingen
tekniske eller forståelsesmæssige problemer. De kan med det samme
sige ja eller nej. De kender ordet "tegne" og kan omsætte det til
en handling på computeren selv om de aldrig har prøvet det.
Den tilsvarende kobling mellem "browse" og handlingen findes kun
hos en afgrænset gruppe.
Det kan godt skle at de svarer forkert fordi de har et program de
ikke har opdaget, men det er noget andet.
>De kender ordet "tegne" og kan omsætte det til
>en handling på computeren selv om de aldrig har prøvet det.
>
>Den tilsvarende kobling mellem "browse" og handlingen findes kun
>hos en afgrænset gruppe.
Enig
kmo
> On Mon, 27 Nov 2006 19:53:02 +0100, Peter Loumann <m...@privacy.net>
> wrote:
>
>> Jeg kan ikke rigtig finde ud af hvorfor ordet skurrer lydligt. Vi har jo
>> både br- og 'av', udtaler af første stavelse behøver vel ikke være
>> forskellig fra 'brag'.
>
> Jeg tror ikke det er et sprogligt fænomen at mange ikke forstår ordet.
> Jeg tror det er teknisk funderet.
Det har du måske ret i. Men jeg har udtrykt mig uklart. Det var ikke et
evt. forståelsesproblem jeg snakkede om. Det var ordet 'browser' der
skurrer i dansk, både ortografisk og fonetiskt. Jeg har tidligere været
tilhænger af 'bruser', man har opgivet det. Jeg kan godt se det er noget
komisk, men vel ikke mere end 'fil'.
> Mange almindelige computerbrugere opfatter computeren og brugen af den
> helt anderledes end os der er lidt nørdede.
Må jeg være fri! Jeg er aldeles ikke nørdet ;o)
> De kender ordet "tegne" og kan omsætte det til
> en handling på computeren selv om de aldrig har prøvet det.
>
> Den tilsvarende kobling mellem "browse" og handlingen findes kun
> hos en afgrænset gruppe.
Nok fordi 'at beowse' vist ikke rigtig findes på dansk. Hedder det 'at
ose'?
>> Den tilsvarende kobling mellem "browse" og handlingen findes kun
>> hos en afgrænset gruppe.
> Nok fordi 'at beowse' vist ikke rigtig findes på dansk. Hedder det 'at
> ose'?
Ja, eller "bladre".
Ose, ose, obese!
(alle ord med tryk på -se)
Og jeg synes stadig at "browse(r)" er et klumpigt ord.
> Og jeg synes stadig at "browse(r)" er et klumpigt ord.
Wikipedia har disse forslag til ord for browser:
webbrowser (eller netlæser) (dansk)
webbläsare (svensk)
nettleser (nynorsk)
nettlesar (norsk bokmål)
http://da.wikipedia.org/wiki/Webbrowser
--
Herluf :·)
> Bertel Lund Hansen skrev:
>
>> Og jeg synes stadig at "browse(r)" er et klumpigt ord.
>
> Wikipedia har disse forslag til ord for browser:
>
> webbrowser (eller netlæser) (dansk)
> webbläsare (svensk)
> nettleser (nynorsk)
> nettlesar (norsk bokmål)
Du -- eller Wikipedia -- har snudd om på bokmål og nynorsk. Bokmål
likner oftest mer på dansk.
Både "nettleser" og "webleser" er greie ord på norsk, men det første er
nok vanligst. Det andre er kanskje mest brukt av de skremmende få som
veit at internett er mer enn vørlvaidvebb. Jeg trur aldri det har vært
nødvendig å forklare dem for noen. Det er jo ord som lager seg sjøl.
De ofte utskjelte islandske (eller svenske, norske, tyske. finske eller
russiske) tilstandene er ikke så mye et språkpolitisk fenomen som et
kulturelt. Trangen til å danne et enkelt, sjølforklarende ord av kjente
deler er ofte sterkere enn redselen for å bli tatt for dum fordi man
ikke bruker det utenlandske.
--
Trond Engen
- drar og slipper
> Du -- eller Wikipedia -- har snudd om på bokmål og nynorsk.
> Bokmål likner oftest mer på dansk.
Ja, det var mig der byttede om. (Når man skifter sprog
på disse wikisider, kan man kun læse navnene på "andre
språk", ikke det sprog man har fremme - det snød mig vist.)
P.s. Siger I virkelig "verdensveven"?
--
Herluf :·)
> P.s. Siger I virkelig "verdensveven"?
Nei. Jeg kjenner i hvert fall ikke noen som gjør det.
--
Trond Engen
- men det er noen som /skriver/ det
>Jeg har tidligere været
>tilhænger af 'bruser', man har opgivet det. Jeg kan godt se det er noget
>komisk, men vel ikke mere end 'fil'.
Enig.
>Må jeg være fri! Jeg er aldeles ikke nørdet ;o)
Det må du jo være.... Du ved hvad det betyder at browse ;-)
kmo