Ifølge DR's tekst-tv er der for tiden problemer med at få arbejde
til dem der vejer sko i Danmark. Der er i hvert fald mange
skovejere der er sure over konkurrencen fra Østeuropa.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Og hvad er et "mometer"?
Det må være noget der er afhængigt af årstiderne. Ihvertfald stødte jeg på
ordet "VINTERMOMETER", og det varede lidt før det gik op for mig hvad der
stod.
Arne Skriver
Jeg blev også meget overrasket da jeg første gang hørte at lamper
havde tarme.
Men mine ører sidder der heldigvis endnu.
mvh
Peter
>Ifølge DR's tekst-tv er der for tiden problemer med at få arbejde
>til dem der vejer sko i Danmark.
Mon de vejer dem før de vrider dem?
Hilsen Tom
> Ifølge DR's tekst-tv er der for tiden problemer med at få arbejde
> til dem der vejer sko i Danmark. Der er i hvert fald mange
> skovejere der er sure over konkurrencen fra Østeuropa.
>
Nu du kommer ind på DR's tekstv. Har du bladret vidre og læst deres
nyheder på engelsk? Er det bare mig eller er det ofte noget pluder de
får skrevet der?
mvh
Henning
>Nu du kommer ind på DR's tekstv. Har du bladret vidre og læst deres
>nyheder på engelsk?
Nej, det har jeg ikke prøvet.
>Er det bare mig eller er det ofte noget pluder de
>får skrevet der?
Første side:
Train security overdue
Train passengers was promised secure
conditions after the train accident
near the town Kølkjær in Jutland tree
years ago killing tree people.
The rail authorities gave 100 million
Kr. to improve security, but nothing
has changed sine then.
Instead of spending a fortune on the
expensive ATC- security system the rail
authorities recommended an alternative
- ACT trainstop.
The system according to rail
authorities was inexpensive and more
secure because it is based on already
known technology.
Fem egentlige fejl og tre danismer plus lidt dårligt sprog
derudover.
> conditions after the train accident
> near the town Kølkjær in Jutland tree
"village", ikke "town"
J'et i "Kølkjær" er diskutabelt
"three", ikke "tree"
> years ago killing tree people.
"in which three people were killed."
>
> The rail authorities gave 100 million
"gave" er et dårligt valgt ord.
"provided", "funded", "budgeted"
> Kr. to improve security, but nothing
"kr.", ikke "Kr."
> has changed sine then.
"since then"
>
> Instead of spending a fortune on the
> expensive ATC- security system the rail
Mellemrummet efter bindestregen er skidt.
Der burde nok sættes komma efter "system".
> authorities recommended an alternative
> - ACT trainstop.
"ACT" er en trykfejl for "ATC".
>
> The system according to rail
"This" i stedet for "The" ville hjælpe gevaldigt.
> authorities was inexpensive and more
Indskuddet "according to rail authorities" kan ikke så godt sættes
mellem "system" og "was". Bedst er helt forrest eller lige efter
"was", og det bør afgrønses af kommaer, især hvis det står efter
"was".
"Was" bør være "would be" eller "would have been".
> secure because it is based on already
> known technology.
Nå ja, "well-known" ville være mere mundret.
> Fem egentlige fejl og tre danismer plus lidt dårligt sprog
> derudover.
Jeg kan ikke rigtigt få øje på danismerne. Hvad er det du anser for
danismer?
>Jeg kan ikke rigtigt få øje på danismerne. Hvad er det du anser for
>danismer?
The rail authorities gave 100 million
Kr. to improve security
"gave".
Instead of spending a fortune on the
expensive ATC- security system the rail
authorities recommended an alternative
- ACT trainstop.
"an alternative". Vil man ikke foretrække at der følger et
substantiv efter (f.eks. "alternative solution")?
secure because it is based on already
known technology.
"already known technology".
Det er skidt sprog, men er det en danisme? Ville man på dansk sige at
"Banestyrelsen gav 100 millioner kroner til at forbedre sikkerheden"?
Nej, vel? Brugen af "give" på dansk forudsætter at pengene er en
gave, og at det er nogen andre der modtager dem. Her var der jo tale
om at banestyrelsen fik en bevilling hvor de skulle budgettere med
udgifter til et konkret formål, men hvor de ikke brugte pengene. Det
er da slet ikke "at give".
>
> Instead of spending a fortune on the
> expensive ATC- security system the rail
> authorities recommended an alternative
> - ACT trainstop.
>
> "an alternative". Vil man ikke foretrække at der følger et
> substantiv efter (f.eks. "alternative solution")?
Du kan sikkert finde en fundamentalistisk klassisksproglig "man" der
ville foretrække det, men fx Fowler's Modern English Usage i udgaven
af Sir Ernest Gowers fra 1983 har i sin artikel om "alternative"
absolut ingen indvending mod den konkrete sprogbrug. Og din
yndlingsordbog, Merriam-Webster, har denne betydning som definition 2b
af "alternative (noun)".
> secure because it is based on already
> known technology.
>
> "already known technology".
I givet fald skulle det danske udtryk det er hentet fra, være
"allerede kendt teknologi". Jeg synes ikke det er mundret nok dansk
til at fælde den dom.