kan det virkelig passe, at "opsedasse" ikke står opført i hvert ODS
eller RO? Hvad med andre ordbøger?
Givet at ordet også findes på engelsk (upsadaisy/upsydaisy), må det
vel enten være et arveord eller et vandreord. Er der nogen, der har
nogen som helst idé om, hvor gammelt ordet er, og hvor det stammer
fra?
/Thomas
--
Thomas Widmann tw...@bibulus.org http://www.twid.bibulus.org
Flat 0/1, 57 Rose Street, Garnethill, Glasgow G3 6SF, Scotland, EU
> kan det virkelig passe, at "opsedasse" ikke står opført
> i hvert ODS eller RO? Hvad med andre ordbøger?
Kjærulff Nielsen oversætter "up-a-daisy" til "opselasse".
Jeg ville gætte på at det et almindelig brugt trøsteord
fra forældre til småbørn, der lige er snublet, og derfor
begyndt at vræle. Men udi dette er jeg inhabil, da jeg
ikke er bekendt med at have fået sat noget afkom i
verden.
--
'rluf :·)
»Humor er vort bedste våben -
men træk det kun på rette tid og sted.«
Ja, jeg har også netop hørt det brugt til børn, der var snublet, når en
voksen så skyndte sig hen og hjalp barnet op.
Men jeg har også set det i én af Klaus Rifbjergs skøreste bøger. Den
hvor han lader dronning Margrethe og Olof Palme, flygte fra det hele -
husker ikke titlen. De er på vej henover byens tage i susende fart, og
dronningen tager et langt spring fra ét hustag til et andet. Olof Palme
er ikke ligeså langbenet, så han når kun lige at få fat i kanten af et
fladt tag. Da han hænger dér og råber om hjælp, kommer dronningen hen og
hiver ham op, idet hun siger: "Opsedasse lille basse."
Er der nogen der ikke har læst den?
Hilsen Ruth
> Givet at ordet også findes på engelsk (upsadaisy/upsydaisy), må det
> vel enten være et arveord eller et vandreord. Er der nogen, der har
> nogen som helst idé om, hvor gammelt ordet er, og hvor det stammer
> fra?
Jeg husker det helt fra min barndom, men mest med u (upsedasse).
Jag hittade en länk som behandlar detta uttryck ganska utförligt:
http://www.straightdope.com/mailbag/mwhoopsadaisy.html
--
A noise annoys an oyster
Eller bare opseda.
PEJ
--
Fjern NNN fra min email-adresse hvis du svarer per mail.
Remove NNN from my email address before sending email.
> Hejsa,
>
> kan det virkelig passe, at "opsedasse" ikke står opført i hvert ODS
> eller RO?
Både ja og nej. I ODS finder vi under opslagsordet /op/, betydning 14.1:
i barnespr. m. udvidet form: oppelas ['ωb∂'las] (ogs. opla, oppela,
oppelasse, opsa, opsalasse. OrdbS.(kbh.). – især dial.: oppeda(s).
Krist.Ordspr.421. D&H. Feilb. opperlas. OrdbS.(sjæll.). opsasa.
JHSmidth.Ords.103). (jf. eng. up-adaisy, upsidaisy, eng. dial. upaday
samt(?) holl. op allehens, alle mand op) (trøstende) bemærkning, naar man
løfter et barn, der er faldet, ell. vil have det til at rejse sig.
--
Poul
> Men jeg har også set det i én af Klaus Rifbjergs skøreste bøger. Den
> hvor han lader dronning Margrethe og Olof Palme, flygte fra det hele -
> husker ikke titlen.
Marts 1970.
> De er på vej henover byens tage i susende fart, og
> dronningen tager et langt spring fra ét hustag til et andet. Olof Palme
> er ikke ligeså langbenet, så han når kun lige at få fat i kanten af et
> fladt tag. Da han hænger dér og råber om hjælp, kommer dronningen hen og
> hiver ham op, idet hun siger: "Opsedasse lille basse."
Hvis vi skal være meget pedantiske, er det Hother Christoffersen, som
hænger i tagrenden (Palme er kommet sikkert over), og Margrethe hiver ham
op med et "Op igen, lille ven". Umiddelbart før har hun hjulpet ham
(Hother) op gennem et tagvindue med et "Komsedasse lille basse".
--
Poul
Var det dét den hed! Tak skal du have.
> > De er på vej henover byens tage i susende fart, og
> > dronningen tager et langt spring fra ét hustag til et andet. Olof
Palme
> > er ikke ligeså langbenet, så han når kun lige at få fat i kanten af
et
> > fladt tag. Da han hænger dér og råber om hjælp, kommer dronningen
hen og
> > hiver ham op, idet hun siger: "Opsedasse lille basse."
> Hvis vi skal være meget pedantiske, er det Hother Christoffersen, som
> hænger i tagrenden (Palme er kommet sikkert over), og Margrethe hiver
ham
> op med et "Op igen, lille ven".
Nå - var den typiske børnefamiliesætning også med. Jeg husker så levende
fra min barndom, at de voksne brugte den, men ikke at den også var med i
Rifbjergs rablende tekst.
>Umiddelbart før har hun hjulpet ham
> (Hother) op gennem et tagvindue med et "Komsedasse lille basse".
Hm - var det sådan? Ja ja, at han lader Margrethe sætte det til at rime
på " - lille basse", det var umuligt at glemme. Ha ha ha hvor er den bog
dog skør hele vejen igennem. Der findes vel heller ikke mange andre
eksempler på, at nogen har benyttet to kendte personer som hovedpersoner
med navns nævnelse i en totalt fiktiv roman.
Ruth
> i barnespr. m. udvidet form: oppelas ['ωb∂'las] (ogs. opla, oppela,
Så det skrives altså som oppelas, så er der måske også noget, der hedder
dovenlas? Jeg har været i tvivl om, hvorvidt det skulle skrives
dovenlars. Men der er jo også fedthas og måske et par stykker mere, som
jeg ikke lige kan komme i tanker om.
Ruth
> Så det skrives altså som oppelas, så er der måske også noget, der hedder
> dovenlas?
Ja, omend ikke som selvstændigt opslagsord, men det er nævnt under
"Dovenlars": <http://ordnet.dk/ods/search?keyword=Doven-lars>.
--
Poul
> Men der er jo også fedthas og måske et par stykker mere, som
> jeg ikke lige kan komme i tanker om.
RO har kludderhas og vindhas.
--
Poul
> Thomas Widmann skrev:
Interessant, tak!