Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Menu på fransk?

306 views
Skip to first unread message

Heidi

unread,
Jan 2, 2003, 12:36:48 PM1/2/03
to
Jeg skal bruge navne på nogle fine retter til en invitation - helst
på fransk - er der nogen der tilfældigvis kan lidt fransk, og
kan hjælpe med dette?
Det er lige meget hvad retterne indeholder, bare der er en
forret, hovedret og dessert - og at det lyder fint. (Altså
ligesom det ville stå på et fransk menukort).

På forhånd tak.

--
Mvh. Heidi
Her plejer der med store bogstaver at stå, at svar udbedes i gruppen,
og IKKE pr. mail.
"Time is fun when you're having flies" - Kermit

Kevin Edelvang

unread,
Jan 2, 2003, 12:48:51 PM1/2/03
to
Heidi wrote:

> Jeg skal bruge navne på nogle fine retter til en invitation - helst
> på fransk - er der nogen der tilfældigvis kan lidt fransk, og
> kan hjælpe med dette?

Ja.

> Det er lige meget hvad retterne indeholder, bare der er en
> forret, hovedret og dessert - og at det lyder fint. (Altså
> ligesom det ville stå på et fransk menukort).

Alt fransk lyder fint i de udannedes øren :-)
Hvis indholdet er ligegyldigt, behøver det vel ikke være mad?

Men her kommer en tilfældig menu (jo, det er skam mad) på fransk:

Entré:
Terrine de Foie Gras

Le plat:
Canette Miéral Excellence, la poitrine rotie,
lacuisse confite et le croustillant de gésier, sauce truffe

Dessert:
Créme brûlée et glace á la vanille

Mvh
Kevin Edelvang

Kristian Risager Larsen

unread,
Jan 2, 2003, 12:58:07 PM1/2/03
to
Jeg har før fået Tom a'la køleskab.

--
Kristian Risager Larsen, Udvekslingsstudent i USA
"You are so stupid that you can't even spell to grammar" - Hørt på gangen

Peter B. Juul

unread,
Jan 2, 2003, 1:06:27 PM1/2/03
to
"Kevin Edelvang" <ba...@DETTE.skal.fjernes.mail.dk> writes:

> Alt fransk lyder fint i de udannedes øren :-)

Ak ja. Forretten til min barnedåb var Pelle Melle du Crevettes a la
Pierre - altså rejecocktail. (rejeroderi)
--
Peter B. Juul, o.-.o "Kritikken af dine indlæg skyldes alene det
The RockBear. ((^)) faktum, at du er en idiot."
I speak only 0}._.{0 -Stefan Holm
for myself. O/ \O

Heidi

unread,
Jan 2, 2003, 1:14:40 PM1/2/03
to
Kevin Edelvang wrote:
> Men her kommer en tilfældig menu (jo, det er skam mad) på
> fransk:
>
> Entré:
> Terrine de Foie Gras
> Le plat:
> Canette Miéral Excellence, la poitrine rotie,
> lacuisse confite et le croustillant de gésier, sauce
> truffe

Sådan bare for en ordens skyld, hvad betyder
hovedretten så? (I tilfælde af at nogen skulle
spørge om hvad de går glip af...)

> Dessert:
> Créme brûlée et glace á la vanille

Meget fornemt - tusind tak.

Tron Furu

unread,
Jan 2, 2003, 1:33:51 PM1/2/03
to

Kevin Edelvang <ba...@DETTE.skal.fjernes.mail.dk> skrev i
meldingsnyheter:av1u42$qu6$1...@sunsite.dk...

> Heidi wrote:
> Men her kommer en tilfældig menu (jo, det er skam mad) på fransk:
>
> Entré:
> Terrine de Foie Gras
>
> Le plat:
> Canette Miéral Excellence, la poitrine rotie,
> lacuisse confite et le croustillant de gésier, sauce truffe

Skal det være "la cuisse" i to ord?

TF


Kevin Edelvang

unread,
Jan 2, 2003, 1:32:08 PM1/2/03
to
Heidi wrote:


>> Canette Miéral Excellence, la poitrine rotie,
>> lacuisse confite et le croustillant de gésier, sauce
>> truffe

Det betyder And Miéral Excellence, ovnstegt bryst,
syltede lår og kråse i sprød dej, trøffelsauce - og taksereres til kr.
245,- hos Restaurant Pierre Andre

Mvh
Kevin Edelvang

Bertel Lund Hansen

unread,
Jan 2, 2003, 1:41:41 PM1/2/03
to
Peter B. Juul skrev:

>Ak ja. Forretten til min barnedåb var Pelle Melle du Crevettes a la
>Pierre - altså rejecocktail. (rejeroderi)

Man kunne også lave et eller andet a la [køkkenmødding]. Jeg kan
ikke lige finde den franske stavemåde, men ordet findes og
udtales ca. "køkin mødin".

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Heidi

unread,
Jan 2, 2003, 2:44:23 PM1/2/03
to

Ok - endnu engang tak.

Tom Wagner

unread,
Jan 2, 2003, 3:40:04 PM1/2/03
to
On Thu, 2 Jan 2003 19:33:51 +0100, "Tron Furu" <tron...@frisurf.no>
wrote:

>Skal det være "la cuisse" i to ord?

Ja, og rôtie med cirkumfleks og crème med accent grave.

Tom

Hugo Østergaard-Andersen

unread,
Jan 2, 2003, 4:53:02 PM1/2/03
to

Bertel Lund Hansen skrev

> Man kunne også lave et eller andet a la [køkkenmødding]. Jeg kan
> ikke lige finde den franske stavemåde, men ordet findes og
> udtales ca. "køkin mødin".

Les gisements les plus intéressants des bords de la mer sont ceux que les
Danois ont appelés kjoekkenmoeddings, ce qui veut dire : rejets de cuisine.

http://www.perigord.tm.fr/~pip/15995/15995p03.htm

Mvh

høa


Bertel Lund Hansen

unread,
Jan 2, 2003, 6:27:29 PM1/2/03
to
Hugo Østergaard-Andersen skrev:

>Les gisements les plus intéressants des bords de la mer sont ceux que les
>Danois ont appelés kjoekkenmoeddings, ce qui veut dire : rejets de cuisine.

Tak. Det er spøjst at min franske ordbog (Gyldendals røde) kun
har godt én spalte med franske ord der begynder med k.

Jens Brix Christiansen

unread,
Jan 2, 2003, 6:30:09 PM1/2/03
to
"Kristian Risager Larsen" <kris...@risager.org> wrote in message news:<sZ_Q9.5235$wQ1.4613@fe01>...

> Jeg har før fået Tom a'la køleskab.

Ah oui! Frigidaire vide, som det hedder på fransk. Det er ligefrem
husets specialitet på restaurant "Fin du mois".

Kevin Edelvang

unread,
Jan 2, 2003, 6:29:15 PM1/2/03
to
Bertel Lund Hansen wrote:

> Tak. Det er spøjst at min franske ordbog (Gyldendals røde) kun
> har godt én spalte med franske ord der begynder med k.

Tja. Romanske sprog bruger ikke k særlig meget. Ligesom modersproget
latin.

Men det ved du jo godt, så hvorfor skrive det her? :-)

Mvh
Kevin Edelvang

Jeppe Stig Nielsen

unread,
Jan 4, 2003, 4:25:15 PM1/4/03
to
Kevin Edelvang wrote:
>
> Créme brûlée et glace á la vanille

Hedder det ikke »à la vanille«?

Så vidt jeg husker skrives præpositionen »à« mens verbet blot skrives
»a«. Eksempel: »Il a donné le dessert à la fille«.

--
Jeppe Stig Nielsen <URL:http://jeppesn.dk/>. «

"Je n'ai pas eu besoin de cette hypothèse (I had no need of that
hypothesis)" --- Laplace (1749-1827)

Tom Wagner

unread,
Jan 4, 2003, 7:23:06 PM1/4/03
to
On Sat, 04 Jan 2003 22:25:15 +0100, Jeppe Stig Nielsen
<ma...@jeppesn.dk> wrote:

>> Créme brûlée et glace á la vanille
>
>Hedder det ikke »à la vanille«?
>
>Så vidt jeg husker skrives præpositionen »à« mens verbet blot skrives
>»a«. Eksempel: »Il a donné le dessert à la fille«.

Oui, c'est ça!

Tom

0 new messages