På forhånd tak.
--
Mvh. Heidi
Her plejer der med store bogstaver at stå, at svar udbedes i gruppen,
og IKKE pr. mail.
"Time is fun when you're having flies" - Kermit
> Jeg skal bruge navne på nogle fine retter til en invitation - helst
> på fransk - er der nogen der tilfældigvis kan lidt fransk, og
> kan hjælpe med dette?
Ja.
> Det er lige meget hvad retterne indeholder, bare der er en
> forret, hovedret og dessert - og at det lyder fint. (Altså
> ligesom det ville stå på et fransk menukort).
Alt fransk lyder fint i de udannedes øren :-)
Hvis indholdet er ligegyldigt, behøver det vel ikke være mad?
Men her kommer en tilfældig menu (jo, det er skam mad) på fransk:
Entré:
Terrine de Foie Gras
Le plat:
Canette Miéral Excellence, la poitrine rotie,
lacuisse confite et le croustillant de gésier, sauce truffe
Dessert:
Créme brûlée et glace á la vanille
Mvh
Kevin Edelvang
--
Kristian Risager Larsen, Udvekslingsstudent i USA
"You are so stupid that you can't even spell to grammar" - Hørt på gangen
> Alt fransk lyder fint i de udannedes øren :-)
Ak ja. Forretten til min barnedåb var Pelle Melle du Crevettes a la
Pierre - altså rejecocktail. (rejeroderi)
--
Peter B. Juul, o.-.o "Kritikken af dine indlæg skyldes alene det
The RockBear. ((^)) faktum, at du er en idiot."
I speak only 0}._.{0 -Stefan Holm
for myself. O/ \O
Sådan bare for en ordens skyld, hvad betyder
hovedretten så? (I tilfælde af at nogen skulle
spørge om hvad de går glip af...)
> Dessert:
> Créme brûlée et glace á la vanille
Meget fornemt - tusind tak.
Skal det være "la cuisse" i to ord?
TF
>> Canette Miéral Excellence, la poitrine rotie,
>> lacuisse confite et le croustillant de gésier, sauce
>> truffe
Det betyder And Miéral Excellence, ovnstegt bryst,
syltede lår og kråse i sprød dej, trøffelsauce - og taksereres til kr.
245,- hos Restaurant Pierre Andre
Mvh
Kevin Edelvang
>Ak ja. Forretten til min barnedåb var Pelle Melle du Crevettes a la
>Pierre - altså rejecocktail. (rejeroderi)
Man kunne også lave et eller andet a la [køkkenmødding]. Jeg kan
ikke lige finde den franske stavemåde, men ordet findes og
udtales ca. "køkin mødin".
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Ok - endnu engang tak.
>Skal det være "la cuisse" i to ord?
Ja, og rôtie med cirkumfleks og crème med accent grave.
Tom
> Man kunne også lave et eller andet a la [køkkenmødding]. Jeg kan
> ikke lige finde den franske stavemåde, men ordet findes og
> udtales ca. "køkin mødin".
Les gisements les plus intéressants des bords de la mer sont ceux que les
Danois ont appelés kjoekkenmoeddings, ce qui veut dire : rejets de cuisine.
http://www.perigord.tm.fr/~pip/15995/15995p03.htm
Mvh
høa
>Les gisements les plus intéressants des bords de la mer sont ceux que les
>Danois ont appelés kjoekkenmoeddings, ce qui veut dire : rejets de cuisine.
Tak. Det er spøjst at min franske ordbog (Gyldendals røde) kun
har godt én spalte med franske ord der begynder med k.
Ah oui! Frigidaire vide, som det hedder på fransk. Det er ligefrem
husets specialitet på restaurant "Fin du mois".
> Tak. Det er spøjst at min franske ordbog (Gyldendals røde) kun
> har godt én spalte med franske ord der begynder med k.
Tja. Romanske sprog bruger ikke k særlig meget. Ligesom modersproget
latin.
Men det ved du jo godt, så hvorfor skrive det her? :-)
Mvh
Kevin Edelvang
Hedder det ikke »à la vanille«?
Så vidt jeg husker skrives præpositionen »à« mens verbet blot skrives
»a«. Eksempel: »Il a donné le dessert à la fille«.
--
Jeppe Stig Nielsen <URL:http://jeppesn.dk/>. «
"Je n'ai pas eu besoin de cette hypothèse (I had no need of that
hypothesis)" --- Laplace (1749-1827)
>> Créme brûlée et glace á la vanille
>
>Hedder det ikke »à la vanille«?
>
>Så vidt jeg husker skrives præpositionen »à« mens verbet blot skrives
>»a«. Eksempel: »Il a donné le dessert à la fille«.
Oui, c'est ça!
Tom