Jeg har netop diskuteret følgende sætninger med en ven:
"Jeg håber at have vækket jeres interesse" og...
"Jeg håber at have vagt jeres interesse"
Hvad er sproglig korrekt?
På forhånd tak!
Mvh.
Adonai
Ingen af de to.
"Jeg håber at have vakt jeres interesse"
--
Venlig hilsen
Erik Olsen
http://www.modelbaneteknik.dk/
>"Jeg håber at have vækket jeres interesse" og...
>"Jeg håber at have vagt jeres interesse"
>Hvad er sproglig korrekt?
Jeg er en sprogligt konservativ sjæl og foretrækker 'vakt', sådan
staves det, når det som her er i overført betydning. Men jeg ville
ikke opfatte 'vækket' som direkte ukorrekt.
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://pedalo.dk/thailand/
>"Jeg håber at have vakt jeres interesse"
Beklager stavefejlen. Det var naturligvis det jeg mente.
Tak for svaret!
> Jeg er en sprogligt konservativ sjæl og foretrækker 'vakt',
Samme her.
> sådan staves det, når det som her er i overført betydning.
Har du kilder til den skelnen? RO og NDO har begge former stående.
> jeg ville ikke opfatte 'vækket' som direkte ukorrekt.
Det er det så heller ikke.
--
Jens Gyldenkærne Clausen
»Diplomatiet består netop i, at de gamle kommatister kan få lov til
at tro, at de har vundet. Men i virkeligheden har de tabt.«
Ole Togeby i Information
> Jeg er en sprogligt konservativ sjæl og foretrækker 'vakt',
Jeg har det på samme måde med "jakken hængte på knagen" og "jakken hang på
knagen", der begge er korrekte.
Vh
Morten
>> foretrækker 'vakt', når det som her er i overført betydning.
>Har du kilder til den skelnen?
Ikke umiddelbart, anden en min egen fornemmelse og erfaring. Jeg har
aldrig hørt typen (konstrueret):
Er Jørgen vågen?
Ja, jeg har lige vakt ham.
Men jeg har måske bare været heldig ;o)
>RO og NDO har begge former stående.
Ja, det ser jeg nu. Men udgave af Nudansk med etymologi har
1. vække, -de, -t med eksempler på direkte betydning
og
2. vække, vækkede (el. vakte), vækket (el. vakt) med eksempler på
overført betydning. Sjovt nok er de to datidseksempler begge med
stærke former, ingen eksempler med perf.partc.
Vakte/ vakt bruges mest i overført betydning - dermed forefindes det altså
også i udtrykket "det vakte deres interesse". Man finder det endvidere i
forbindelse med religiøs vækkelse "de blev vakt". En kvik person kaldes
opvakt.
vække - vakte - vakt er den oprindelige bøjning af ordet. Endelserne er
klart svage, så verbet hører til gruppen af svage verber. Historisk er der
sket det, at man på olddansk havde et i-element i endelsen, der gav omlyd
(vakja > vekja). Dette i-element var ikke aktivt i datid, så der fik vi
formen vakti (hvor kt hindrer omlyd). Gruppen er ganske udbredt i dansk
(tælle, spørge, lægge, sætte, vælge etc.). Sjovt nok kender danskerne måske
mest til typen via tysk: nennen (nannte - genannt), kennen, rennen m. fl.
Denne bøjningstype betegnes i reglen med et lidt skævt ord som Rückumlaut,
et ord der er opfundet af Brødrene Grimm (der også var sproghistorikere).
Poul Erik Jørgensen
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
> Jeg har aldrig hørt typen (konstrueret):
>
> Er Jørgen vågen?
> Ja, jeg har lige vakt ham.
Den er da heller ikke korrekt. Det er RO's opslag 1 på vække - som
kun kan have datidsformen "vækkede".
Det er vække 2 (v. forargelse/opsigt/til live) der har
dobbeltformen.
> Ja, det ser jeg nu. Men udgave af Nudansk med etymologi har
> 1. vække, -de, -t med eksempler på direkte betydning
> og
> 2. vække, vækkede (el. vakte), vækket (el. vakt) med eksempler
> på overført betydning. Sjovt nok er de to datidseksempler
> begge med stærke former, ingen eksempler med perf.partc.
Det samme gælder for RO (der dog ikke har eksempler med datid).
[Peter Loumann]
>> Jeg er en sprogligt konservativ sjæl og foretrækker 'vakt',
> Jeg har det på samme måde med "jakken hængte på knagen" og
> "jakken hang på knagen", der begge er korrekte.
I mine ører er "jakken hængte på knagen" langt mere forkert end
"Jeg håber at have vækket jeres interesse".
NB: Hvorfor svarer du på mit indlæg, når det er Peters du
kommenterer? Det forvirrer når du ændrer på citatmarkeringerne.
> NB: Hvorfor svarer du på mit indlæg, når det er Peters du
> kommenterer? Det forvirrer når du ændrer på citatmarkeringerne.
Det gjorde jeg helt bevidst for at irritere dig og ødelægge din aften - det
er jo tydeligt, at det ikke kunne være en tastefejl :-)
>I mine ører er "jakken hængte på knagen" langt mere forkert end
>"Jeg håber at have vækket jeres interesse".
Også i mine, selvom det har været korrekt siden 1986 at skrive sådan. Man må
derimod ikke sige "knagen knak". Jeg ved godt, at det er en lidt anden
boldgade med disse verber, der tager objekt, men det er stadig det dér med,
at nogle ord skurrer i gevaldigt i visses ører.
Vh
Morten
>Det samme gælder for RO
Aha, den forsøgte jeg slet ikke med. Den angiver normalt ikke
betydning, og jeg kunne ikke forestille mig at den ville være lige så
tåbelig som NDO at gøre to gloser ud af det.