Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Formt for datoangivelse

190 views
Skip to first unread message

translat

unread,
Jan 17, 2008, 9:20:37 PM1/17/08
to
Jeg forstår, at englændere og amerikanere har forskellig opfattelse af
en datoangivelse som 1/2 33. Englændere forstår det som den 1, februar
1933, mens amerikanere forstår det som den 2. januar 1933.

Mit spørgsmål: gælder noget tilsvarende for formatet 01.02.33?

Det sidstnævnte format har jeg ofte set i tyske papirer.

For at undgå uklarhed bogstaverer jeg ved oversættelse af officielle
papirer til engelk månedens navn. Men der er her ofte det problem, at
der ikke er plads hertil i standardformularer.

Bent

Jens Gyldenkærne Clausen

unread,
Jan 18, 2008, 5:01:15 AM1/18/08
to
translat skrev:

> Jeg forstår, at englændere og amerikanere har forskellig
> opfattelse af en datoangivelse som 1/2 33. Englændere forstår
> det som den 1, februar 1933, mens amerikanere forstår det som
> den 2. januar 1933.

Det er ikke "England vs. USA" men snarere "USA/Philipinerne/Canada
vs. resten af verden" (udover de tre nævnte er der et par småstater
der også benytter mdy - og lidt flere der benytter ymd.


> Mit spørgsmål: gælder noget tilsvarende for formatet 01.02.33?

Et datoformat med tre gange to cifre kan opfattes på tre
forskellige måder: dd.mm.yy (dansk/europæisk), mm.dd.yy
(amerikansk) og yy.mm.dd (der dog almindeligvis angives med fire
cifre til årstallet - yyyy.mm.dd).

Det er farligt alene at stole på skilletegnet, men formatet med
punktummer bliver i det program jeg normalt arbejder i omtalt som
"tysk" - og her er det derfor dd.mm.yy. Det amerikanske format
bruger normalt skråstreger: mm/dd/yy.


> Det sidstnævnte format har jeg ofte set i tyske papirer.

Oprindelseslandet er nok det sikreste at gå efter. I europæisk
sammenhæng vil det være usædvanligt at se en dato skrevet med
måneden før dagen - medmindre det er input beregnet til et
computerprogram eller tekst på tillempet amerikansk engelsk.

> For at undgå uklarhed bogstaverer jeg ved oversættelse af
> officielle papirer til engelk månedens navn. Men der er her
> ofte det problem, at der ikke er plads hertil i
> standardformularer.

Hvis entydighed er væsentlig, kan man benytte ISO 8601 eller en
lignende format der indledes med et firecifret årstal. Med
årstallet først kan et talbaseret datoformat ikke misforstås - 2.
gruppe vil altid være måneden.

Bogstavering af måneden fjerner også evt. misforståelser, men i
modsætning til et talbaseret format kræver det en oversættelse for
hvert sprog.

Se evt. http://en.wikipedia.org/wiki/Date_format#Date_format

--
Jens Gyldenkærne Clausen
Sider vedr. dk.kultur.sprog: <http://gyros.dk/usenet/dks/>

Jens Brix Christiansen

unread,
Jan 18, 2008, 8:07:21 AM1/18/08
to
On Fri, 18 Jan 2008 11:01:15 +0100, "Jens Gyldenkærne Clausen"
<je...@gyros.invalid> wrote:

>Se evt. http://en.wikipedia.org/wiki/Date_format#Date_format

Jens' indlæg er et godt eksempel på et koncist svar. Artiklen i
Wikipedia er derimod lidt problematisk. På de punkter jeg ved noget
om, er den i hvert fald upræcis:

Artiklen fortæller at 2008-01-18 i Danmark foretrækkes frem for
18-01-2008, 18. januar 2008 og 18/1/08, samt at alle formerne er
udbredt. Den angiver Sprognævnets FAQ som kilde. Men i Sprognævnets
FAQ står der - meget mere i overensstemmelse med min egen fornemmelse
- at de traditionelle danske angivelser ville være 18.1.2008, 18.
januar 2008, 18/1 2008, 18/1 08 eller 18/1-08, samt at ISO-formatet
også kan bruges. De anbefaler ikke den ene frem for den anden. I
øvrigt er ISO-formatet ikke særligt udbredt i praksis, og derfor kun
foretrukket hos et pedantisk mindretal (som jeg tilfældigvis
tilhører).

Om Sverige fortæller de at 18/1 2008 eller 18.1.2008 er de udbredte
former, og at 2008-01-18 også er sædvanlig. Heller ikke det er
særligt præcist. I Sverige er 2008-01-18 praktisk taget enerådende i
officiel sammenhæng, på fakturaer, i forretningskorrepondence osv.

Om USA fortæller de at "January (the) eighteenth" er den sædvanlige
udtale, og at "January eighteen" er "colloquial". Det er jeg heller
ikke enig i. Jeg mener at "January eighteen" er den normale måde at
udtale datoen på, og at "January (the) eighteenth" virker gammeldags
eller opstyltet. (Og lad nu være med at fortælle mig om "Fourth of
July").
--
(indlægget slutter her)

0 new messages