"To peter out" = "at ebbe ud", altså Ebbe = Peter.
Per V.
> Har I tænkt over, at Ebbe Sand må hedde Peter Sand på engelsk?
>
> "To peter out" = "at ebbe ud", altså Ebbe = Peter.
Altså, helt ærlig, ikke.
--
Hilsen: Jørgen / www.hamigen.dk
(mails til mig er minus men)
> Har I tænkt over, at Ebbe Sand må hedde Peter Sand på engelsk?
>
> "To peter out" = "at ebbe ud", altså Ebbe = Peter.
Og McDonald betyder Andersen.
--
Claus Tøndering
> Og McDonald betyder Andersen.
Hansen. Det er jo ham med bondegården.
Torben
Ganske sjovt, især når man betænker (som du måske vidste
i forvejen?) at Ebbe Sand har en bror, der hedder Peter Sand.
--
Peter Brandt Nielsen
http://brandtnielsen.adr.dk
Og disse to er genetisk identiske (enæggede tvillinger).
--
Jeppe Stig Nielsen <URL:http://jeppesn.dk/>. «
"Je n'ai pas eu besoin de cette hypothèse (I had no need of that
hypothesis)" --- Laplace (1749-1827)
>Har I tænkt over, at Ebbe Sand må hedde Peter Sand på engelsk?
Hvorfor ikke Peter True?
--
Bertel
http://lundhansen.dk/bertel/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Og Giuseppe Verdi hedder Joseph Green på engelsk ...
Mette
Per V.
Per V.
Per V.
>For slet ikke at tale om den berømte komponist Ludvig fra
>Rødbedegården
Hvor får du "rød" fra? "Rødbede" hedder "rote Bete". "Beet"
betyder "Bed" - altså "Bedgården".
Beet betyder faktisk på hollandsk (og i øvrigt også på engelsk)
rødbede. I hvert fald ifølge mine ordbøger.
Per V.
>Beet betyder faktisk på hollandsk (og i øvrigt også på engelsk)
>rødbede.
Ifølge Atomicas oversættelser betyder det kun "roe" eller "bede"
både på engelsk og hollandsk. Gyldendal nævner også "bede" først
og angiver at "rødbede" er en amerikansk betydning.
>> Og McDonald betyder Andersen.
>>
> Og den forhenværende ministe og gårdejer Anders Andersen hedder
> selvfølgelig Donald Donaldson.
Bør det ikke være Donald McDonald?
--
Jens Gyldenkærne Clausen
MF (Medlem af Fiduso - www.fiduso.dk)
> Hvorfor ikke Peter True?
Sidste år brugte jeg en del tid på at finde ud af om en række
personer hed Sand eller True til efternavn. Det regneark
personnavnene var placeret i påstod frejdigt at enhver celle med
enten "Sand" eller "True" indeholdt en boolsk værdi, og ikke et
efternavn.
> Ifølge Atomicas oversættelser betyder det kun "roe" eller "bede"
> både på engelsk og hollandsk. Gyldendal nævner også "bede" først
> og angiver at "rødbede" er en amerikansk betydning.
Et surrealistisk skue: "får og beder omkring ham sprang"!
Bo H.
>Et surrealistisk skue: "får og beder omkring ham sprang"!
Og en slagter der laver beder til rødbeder?
> en slagter der laver beder til rødbeder?
God ide Bertel, men Danish Crown sidder nok allerede
inde med et patent, som giver dem eneretten.
Bo h.
Ole sad paa en Knold og sang,
Faar og Bede omkring ham sprang.
Lidt søgning viser at der ofte citeres "beder" (eller endog "geder"!).
At "Bede" er det rette, ses i digtets slutning:
Ej kan Bede og Faar forstaa
Længslers Tog over Bølgen blaa.
Her har alle de fundne tekster "bede", selv de som har "beder" i 1.
strofe.
2. Hvad er årsagen til variationen i 1. strofe? Allerede som barn
undrede jeg mig over dette "Bede", idet jeg opfattede "Faar" som
pluralis og derfor ventede at "Bede" ligeledes skulle være det.
Mere moden eftertanke har ledt til en anden tolkning, nemlig at "Faar"
og "Bede" begge er singularis. Dog er meningen ikke den at 1 stk. får
plus 1 stk. bede springer omkring Ole. Snarere er det et syntaktisk
fænomen: at man ved sideordning af to substantiver med "og" kan bruge
singularis med pluralis-betydning. Drachmann skriver f.eks. "Her
ligger nu Fjord og Sund og Bælt". Man kan man sikkert let finde andre
eksempler.
Kommentarer imødeses med spænding af Sebastjan
>
>Lidt søgning viser at der ofte citeres "beder" (eller endog "geder"!).
>At "Bede" er det rette, ses i digtets slutning:
>
> Ej kan Bede og Faar forstaa
> Længslers Tog over Bølgen blaa.
>
>Her har alle de fundne tekster "bede", selv de som har "beder" i 1.
>strofe.
"Bede og Faar" kan vel tolkes som ental i denne strofe, og flertal i
første.
--
Nis Jørgensen, exilbornholmer
Dagens hollandske udtryk: ik sta paf
(og vore hollandske gæster kan sikkert regne ud
hvor jeg har fundet det)
Hvorfor mener du dét? Når samtlige forekomster af sangen har »beder«
eller »Beder«, hvorfor skulle det oprindelige så have været »Bede«?
Cassell's Dutch-English Dictionary har oversættelsen beet, som iflg
Gyldendals rde er lig med bede/rødbede - men da ikke Bed, som du
førsthævdede.
Per V.
For langt ude?
Formodentlig det samme som vi tænker om byen Prut på Balkan.
--
Claus Tøndering
Eller er det en flod? Eller måske begge dele? Nu bliver jeg i tvivl.
--
Claus Tøndering
>> Formodentlig det samme som vi tænker om byen Prut på Balkan.
>Eller er det en flod?
Det er en flod. Det er let at huske for her er en remse med
europæiske floder:
Leck, Main, Maas, Rhein, Oder, Prut, Inn, Donau.
For ikke at snakke om "Pik Kommunisme" og "Pik Lenin" i <kan ikke
huske hvilken sovjetrepulik>. Nogen der ved om de stadig hedder sådan?
--
Nis Jørgensen, exilbornholmer
Dagens hollandske ord: schermutseling
> For ikke at snakke om "Pik Kommunisme" og "Pik Lenin" i <kan ikke
> huske hvilken sovjetrepulik>.
Pik Kommunizma lå/ligger i Tadjikistan, Pik Lenin på grænsen mellem
Tadjikistan og Kyrgyzstan. (Jeg ved godt at landenavnene ikke er helt i
overensstemmelse med RO's russificerede former).
Jeg ved ikke om de hedder sådan endnu. Jeg gætter på at det ikke er
tilfældet. I hvert fald har de nok fået tadjikiske og kirgisiske navne.
T.T.
http://ari.rdx.net/abc/mountains/mountains.htm angiver "Pik Imeni
Ismail Samani" som alternativ til "Pik Kommunizma". "Imeni" betyder på
russisk "opkaldt efter" og tager genitiv, så vidt jeg husker.
http://www.summitpost.com/mountains/mountain_link.pl/mountain_id/116
angiver "Peak Garmo".
Jeg har ikke kunnet finde alternativer til "Pik Lenin", bortset fra
"Mount Kaufmann", samme site some forrige.
> Hvad må folk ikke tænke om Middelfart i engelsktalende lande.
Andre klassikere, som plejer at få engelsktalende besøgende
til at trække på smilebåndet er "Boghandel" og "I fart"
(som står på lampen der lyser, når elevatoren kører).
Bo H.
Uhh .. med fare for at blive kaldt svagtbegavet og dét der er værre: Hvorfor
er 'boghandel' sjovt for en englænder.
'Bog' kan betyde 'mose, sump og lokum' - kan jeg se i min ordbog, men
"handel"??
mvh
Stig
>Andre klassikere, som plejer at få engelsktalende besøgende
>til at trække på smilebåndet er
"Godsekspedition" og "Godselevator".
> Hvorfor er 'boghandel' sjovt for en englænder.
>
> 'Bog' kan betyde 'mose, sump og lokum' - kan jeg se i min ordbog, men
> "handel"??
Bogstaverne d og l er byttet om, men det er de også i dit eget
middelfart-eksempel.
"Handle" betyder håndtag, i dette tilfælde altså "lokumshåndtag".
Bo H.
> Bogstaverne d og l er byttet om
Prøv med e og l i stedet.
> > Bogstaverne d og l er byttet om
>
> Prøv med e og l i stedet.
["Middel" bliver til middle; "handel" bliver til "handle"]
Naturligvis. Tak.
Bo H.
Fandt vi ikke ud af for nylig, at det hedder "boolesk"?
Lasse Lundby
> "Jens Gyldenkærne Clausen" <gy...@email.dk> wrote in message
Fra 14. maj i år.
>> ...enten "Sand" eller "True" indeholdt en boolsk værdi,
> Fandt vi ikke ud af for nylig, at det hedder "boolesk"?
Jo. Det indlæg du har citeret er bare ikke skrevet for nylig.
--
Jens Gyldenkærne Clausen
MF (medlem af FIDUSO - www.fiduso.dk)
I ovenstående tekst benyttes nyt komma.
> > enten "Sand" eller "True" indeholdt en boolsk værdi, og ikke et
> > efternavn.
>
> Fandt vi ikke ud af for nylig, at det hedder "boolesk"?
Hmm ... Burlesk logik?
Torben