Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Langt tysk ord

632 views
Skip to first unread message

Bertel Lund Hansen

unread,
May 9, 2012, 5:24:18 AM5/9/12
to
Hej alle

Dieter Britz kan ganske vist selv skrive her i gruppen, men jeg
ved ikke om han havde tænkt sig det, så jeg citerer lige hans
indlæg fra den tyske sproggruppe - nu vi talte om lange ord:

Wir haben ein Konto bei einer deutschen Bank (eigentlich ist
sie spanisch), und bekamen einen Brief wegen einer Änderung.
Darin kam mehrmals das Wort
"Einzugsermächtigungslastschriftverfahren" vor, in vollem
Ernst. Ich stelle mir vor, dass die Juristen, die diesen Text
verfassten, dabei nicht einmal grinsten.

Selv om man ikke kan forst åtysk, kan man nok finde det længste
ord. Jeg har kun en vag idé om hvad det betyder, men mailen er
sendt fra en bank til en kunde.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/

Johansen

unread,
May 9, 2012, 5:57:02 AM5/9/12
to
"Bertel Lund Hansen" skrev i meddelelsen
news:4faa378e$0$295$1472...@news.sunsite.dk...
> "Einzugsermächtigungslastschriftverfahren"

Det er på én gang paradoksalt og forståeligt at man i Tyskland holder af
både meget lange ord og forkortelser.

/Johansen

Isachsen

unread,
May 9, 2012, 7:25:12 AM5/9/12
to
Er det ikke bare en konsekvens av det tyske sprogs evne til å koble
sammen ord når man trenger en ny "vri" på det?
Men det kan saktens overdrives eller utarte. Og tyskerne, de har da selv
moro av det.

Sammenkobling av ord til nye praktiseres jo også av oss i Norden.
Apropos, ta en tur til finsk, og se hva du kan finne der.

Isachsen

Isachsen

unread,
May 9, 2012, 7:36:10 AM5/9/12
to
Her kommer et par eksempler til:

Massenkommunikationsdienstleistungsunternehmen

Men "rekorden" innehaves visstnok av:

Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft

Isachsen




Cykelsmeden

unread,
May 9, 2012, 7:46:43 AM5/9/12
to
Den 09-05-2012 13:25, Isachsen skrev:
>
> Det er på én gang paradoksalt og forståeligt at man i Tyskland holder
> af både meget lange ord og forkortelser.

Kan man sige det?
Det kan vel ikke være begge? (en smiley undsagt)

//finn

Bertel Lund Hansen

unread,
May 9, 2012, 8:01:02 AM5/9/12
to
Cykelsmeden skrev:

>> Det er på én gang paradoksalt og forståeligt at man i Tyskland holder
>> af både meget lange ord og forkortelser.

> Kan man sige det?

Det er just blevet sagt.

> Det kan vel ikke være begge? (en smiley undsagt)

Der er paradokser som man godt kan forstå.

Johansen

unread,
May 9, 2012, 9:41:29 AM5/9/12
to
"Cykelsmeden" skrev i meddelelsen
news:4faa591f$0$291$1472...@news.sunsite.dk...
>
>Den 09-05-2012 13:25, Isachsen skrev:
>>
>> Det er på én gang paradoksalt og forståeligt at man i Tyskland holder
>> af både meget lange ord og forkortelser.
>
>Kan man sige det?

Det var et fortravlet forsøg på at udtrykke følgende:
Tyskere har hang til forkortelser. De har også hang til lange ord. Det
virker som en modsigelse. Men forklaringen er måske at når man elsker lange
ord, er man også glad for (eller måske endda nødt til) at forkorte dem.

/Johansen

Tronscend

unread,
May 9, 2012, 10:57:58 AM5/9/12
to

"Johansen" <ingen> skrev i melding
news:4faa7409$0$293$1472...@news.sunsite.dk...
.... dialektikk ...?


Dieter Britz

unread,
May 9, 2012, 11:07:32 AM5/9/12
to
Jeg tænkte nok at du vil sende det her {:]

--
Dieter Britz

Dieter Britz

unread,
May 9, 2012, 11:10:54 AM5/9/12
to
On Wed, 09 May 2012 13:25:12 +0200, Isachsen wrote:
[...]
> Er det ikke bare en konsekvens av det tyske sprogs evne til å koble
> sammen ord når man trenger en ny "vri" på det?
> Men det kan saktens overdrives eller utarte. Og tyskerne, de har da selv
> moro av det.
[...]

Det samme gælder jo dansk, hvor man også kan sætte sammen for
godtbefindelse. Men man gør det nok i mindre grad. I Tyskland er
det i kanceligsprog hvor det florerer, som i dette tilfælde,
en bank.

--
Dieter Britz

Johansen

unread,
May 9, 2012, 11:29:28 AM5/9/12
to
"Tronscend" skrev i meddelelsen
news:r4idnYEsDeRqGDfS...@telenor.com...
>>>Kan man sige det?
>>
>> Det var et fortravlet forsøg på at udtrykke følgende:
>> Tyskere har hang til forkortelser. De har også hang til lange ord. Det
>> virker som en modsigelse. Men forklaringen er måske at når man elsker
>> lange ord, er man også glad for (eller måske endda nødt til) at forkorte
>> dem.
>
>.... dialektikk ...?

:-)

/Johansen

Esben I.

unread,
Jun 2, 2012, 5:35:15 PM6/2/12
to
Bertel Lund Hansen wrote:
> "Einzugsermächtigungslastschriftverfahren


ren poesi :-)

Jeg mindes med nostalgi mit "Diskettenlaufwerkbeschleuniger"
(Disk-turbo)program til min Commodore 64

mvh
Esben I.

Herluf Holdt, 3140

unread,
Jun 2, 2012, 5:53:08 PM6/2/12
to
Esben I. skrev:
Der er vist ingen bestemt grænse for, hvor lange tyske
"Bandwurmwoerter" man kan sætte sammen. Her er et
par stykker fra en tråd i den tyske sproggruppe (d.e.s.d.)
10. maj:

<
Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz
>
<
Grundstuecksverkehrsgenehmigungszustaendigkeitsuebertragungsverordnung
>
--
Herluf :·)

Johansen

unread,
Jun 2, 2012, 6:46:11 PM6/2/12
to
"Herluf Holdt, 3140" skrev i meddelelsen
news:4fca8b45$0$286$1472...@news.sunsite.dk...
>
>Der er vist ingen bestemt grænse for, hvor lange tyske
>"Bandwurmwoerter" man kan sætte sammen.

Hvis man er ligeglad med læsbarhed, så nej.

/Johansen

Philip Nunnegaard

unread,
Jun 2, 2012, 6:53:41 PM6/2/12
to
Den 02-06-2012 23:53, Herluf Holdt, 3140 skrev:

> Der er vist ingen bestemt grænse for, hvor lange tyske
> "Bandwurmwoerter" man kan sætte sammen.

Det er vel som på de skandinaviske sprog, hvor man bare kan sætte lige
så mange ord sammen som man lyster.

Jeg mindes en norsk sang med Øystein Sunde der hed
"Overbuljongpakmesterassistent", og i en svensk avis skulle der en gang
have stået noget der på dansk betyder
"sporvognskinneskidtskraberfagforeningsformand".

Er der problemer med læsbarheden, smider man bare nogle passende
bindestreger ind.

--
Philip

Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 2, 2012, 7:08:47 PM6/2/12
to
Philip Nunnegaard skrev:

> Jeg mindes en norsk sang med Øystein Sunde der hed
> "Overbuljongpakmesterassistent",

Malkepiger => kopattehivogtrækogslippeassistenter

Erik Olsen

unread,
Jun 3, 2012, 5:04:00 AM6/3/12
to
Herluf Holdt, 3140 wrote:

> Der er vist ingen bestemt grænse for, hvor lange tyske
> "Bandwurmwoerter" man kan sætte sammen.

Jeg har ofte syntes at eksempler på lange ord på dansk lød lidt
kunstige.

Men forleden nævnte en af mine kolleger et
ristegennemfaldstransportøroverløbsbeholderdrænrør, det er et af de
bedre jeg har hørt på dansk.

--
Venlig hilsen/Best regards
Erik Olsen

Johansen

unread,
Jun 3, 2012, 7:29:02 AM6/3/12
to
"Erik Olsen" skrev i meddelelsen
news:4fcb288a$0$291$1472...@news.sunsite.dk...
>
>Herluf Holdt, 3140 wrote:
>
>> Der er vist ingen bestemt grænse for, hvor lange tyske
>> "Bandwurmwoerter" man kan sætte sammen.
>
>Jeg har ofte syntes at eksempler på lange ord på dansk lød lidt kunstige.
>
>Men forleden nævnte en af mine kolleger et
>ristegennemfaldstransportøroverløbsbeholderdrænrør, det er et af de bedre
>jeg har hørt på dansk.

Mon ikke at den almindelige sprogbruger studser over sådanne ekstremt lange
ord. Uanset om vedkommende er dansker eller tysker.

/Johansen

Arne H. Wilstrup

unread,
Jun 3, 2012, 8:05:28 AM6/3/12
to


"Johansen" skrev i meddelelsen
news:4fca97b2$0$295$1472...@news.sunsite.dk...
--------------------------------------------------------------------------------
Et helt officielt udtryk, dog ret ukendt for den menige tysker:
Wiedervereignigungalleinvertretungsanspruch.

Arne H. Wilstrup

unread,
Jun 3, 2012, 8:07:37 AM6/3/12
to


"Johansen" skrev i meddelelsen
news:4fcb4a7e$0$286$1472...@news.sunsite.dk...
--------------------------------------------------------------------------------
Hvad er der dog galt med lange danske ord?
Sporvognsskinneskidtskrabersangforeningsdirigent fx ? ;-) Det er da bedre
end "superoptimægtigfantafænomenalistisk"
(supercalifragilisticexpialidocious)

Jan Kronsell

unread,
Jun 3, 2012, 9:02:57 AM6/3/12
to
>--------------------------------------------------------------------------------
>Hvad er der dog galt med lange danske ord?
>Sporvognsskinneskidtskrabersangforeningsdirigent fx ? ;-) Det er da bedre
>end "superoptimægtigfantafænomenalistisk"
>(supercalifragilisticexpialidocious)

"Sporvognsskinneskidtskrabersangforeningsdirigentuddannelseskoordinatorskovtursarrangørforeningsformand"
Forsæt selv.

hvilket får mig til tænke på dobbeltord: "Foreningsformandsforeningsfomand"
om formanden for foreningen af foreningsformænd. Og måske har sådanne også
selv en forening med en formand!

Jan

Jørgen Hansen

unread,
Jun 3, 2012, 9:17:50 AM6/3/12
to
Johansen skrev:

>Mon ikke at den almindelige sprogbruger studser over sådanne ekstremt lange
>ord. Uanset om vedkommende er dansker eller tysker.

Jeg har prøvet at holde øje med lange sammensætninger på dansk, men
jeg synes ikke at de er særlig hyppigt forekommende. Det bedste
eksempel, jeg har, er "seneskedehindebetændelse" på fire led. Er der
nogen der kan finde ord på fem led eller flere, som giver mere end,
lad os sige, 1000 Google-hits?

Tom Wagner

unread,
Jun 3, 2012, 10:22:53 AM6/3/12
to
Den 03-06-2012 15:17, Jørgen Hansen skrev:

> Jeg har prøvet at holde øje med lange sammensætninger på dansk, men
> jeg synes ikke at de er særlig hyppigt forekommende. Det bedste
> eksempel, jeg har, er "seneskedehindebetændelse" på fire led. Er der
> nogen der kan finde ord på fem led eller flere, som giver mere end,
> lad os sige, 1000 Google-hits?

Vi har tidligere prøvet at finde sammensatte navneord, jeg fandt
kvindehåndboldlandsholdsmålvogter med 7 led.
Man kan selv lege videre: ynglingefodboldlandsholdsfløjspiller, men
ordene bliver hurtigt kunstige og giver derfor næppe nogen hit på Google.
Det mest semantisk prægnante jeg har set i en avisoverskrift var
barmarkskraftvarmeværk - jeg havde kun en vag anelse om, hvad det betød.

Hilsen Tom

Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 3, 2012, 11:56:08 AM6/3/12
to
Johansen skrev:

> Mon ikke at den almindelige sprogbruger studser over sådanne ekstremt lange
> ord. Uanset om vedkommende er dansker eller tysker.

Jeg tror der er forskel, og det gør jeg fordi jeg spurgte om et
langt ord i den tyske sproggruppe. En der svarede opløste ordet i
to halvlange ord og sagde så at de to var helt almindelige, og
derfor var der ikke noget problem ved sammensætningen.

Det fik mig til at konkludere at tysktalende er lidt mere vant
til lange ord end dansktalende er - omend det empiriske grundlag
lader en del tilbage at ønske.

Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 3, 2012, 11:57:42 AM6/3/12
to
Tom Wagner skrev:

> Det mest semantisk prægnante jeg har set i en avisoverskrift var
> barmarkskraftvarmeværk - jeg havde kun en vag anelse om, hvad det betød.

Det illustrerer imidlertid pointen med at halvlange ord godt kan
sættes sammen til lange ord hvis de er velkendte.
"Kraftvarmeværk" er et fasttømret ord for mig.

Erik Olsen

unread,
Jun 3, 2012, 12:01:52 PM6/3/12
to
Bertel Lund Hansen wrote:
> Tom Wagner skrev:
>
>> Det mest semantisk prægnante jeg har set i en avisoverskrift var
>> barmarkskraftvarmeværk - jeg havde kun en vag anelse om, hvad det
>> betød.
>
> Det illustrerer imidlertid pointen med at halvlange ord godt kan
> sættes sammen til lange ord hvis de er velkendte.
> "Kraftvarmeværk" er et fasttømret ord for mig.

Ydermere er "barmarksprojekter" et meget anvendt begreb for anlæg der
opføres i sparsomt bebyggede områder.

Johansen

unread,
Jun 4, 2012, 5:24:33 AM6/4/12
to
"Erik Olsen" skrev i meddelelsen
news:4fcb8a7c$0$284$1472...@news.sunsite.dk...
>>
>> Det illustrerer imidlertid pointen med at halvlange ord godt kan
>> s�ttes sammen til lange ord hvis de er velkendte.
>> "Kraftvarmev�rk" er et fastt�mret ord for mig.
>
>Ydermere er "barmarksprojekter" et meget anvendt begreb for anl�g der
>opf�res i sparsomt bebyggede omr�der.
>

Og v�rker kaldes ofte blot "barmarksv�rker".

/Johansen

Johansen

unread,
Jun 4, 2012, 5:27:03 AM6/4/12
to
"Bertel Lund Hansen" skrev i meddelelsen
news:4fcb88e2$0$291$1472...@news.sunsite.dk...
>Det fik mig til at konkludere at tysktalende er lidt mere vant
>til lange ord end dansktalende er - omend det empiriske grundlag
>lader en del tilbage at ønske.

Det kan du måske have ret i. Men set fra et konkret læserperspektiv er der
næppe den store forskel. Et ord på 50 bogstaver får både en dansk og en tysk
sprogbruger til at stoppe op.

/Johansen

Herluf Holdt, 3140

unread,
Jun 4, 2012, 6:00:47 AM6/4/12
to
Johansen skrev:
> "Bertel Lund Hansen" skrev:

>> Det fik mig til at konkludere at tysktalende er lidt mere vant
>> til lange ord end dansktalende er - omend det empiriske
>> grundlag lader en del tilbage at ønske.
>
> Det kan du måske have ret i. Men set fra et konkret
> læserperspektiv er der næppe den store forskel. Et ord på
> 50 bogstaver får både en dansk og en tysk sprogbruger til
> at stoppe op.

50 bogstaver er ikke noget problem. Man sætter
bare sit læseapparat i "tapeworm-mode".

P.s. (Apropos tysk):
Når jeg læser ældre tyske tekster, har jeg ofte
svært ved at bevare koncentrationen til jeg når
til det meningsgivende verbum allersidst i et
langt afsnit.

Kan nogen mon finde et eksempel på sådan en
tysk tekst?

--
Herluf :·)

Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 4, 2012, 6:19:34 AM6/4/12
to
"Herluf Holdt, 3140" <herlufho...@privat.dk> skrev:

> Kan nogen mon finde et eksempel på sådan en
> tysk tekst?

Denne her er vel ikke lang nok?

Lesen wird auch beim Umgang mit nicht-linearen Texten, also z. B.
Karten, technischen Zeichnungen, Fahrplänen, graphischen
Darstellungen, Schaltplänen, Musiknoten und mathematischen
Formeln gebraucht.

/Bertel, Denmark

Johansen

unread,
Jun 4, 2012, 6:21:01 AM6/4/12
to
"Herluf Holdt, 3140" skrev i meddelelsen
news:4fcc8750$0$288$1472...@news.sunsite.dk...
>
>Johansen skrev:
>Når jeg læser ældre tyske tekster, har jeg ofte
>svært ved at bevare koncentrationen til jeg når
>til det meningsgivende verbum allersidst i et
>langt afsnit.

Jeg har forgæves forsøgt at sandsynliggøre at konstruktionen med det
forsinkede verbum hæmmer forståelsen og besværliggør formuleringen af
mundtlige sætninger, men jeg savner endnu det endegyldige bevis.

Godt nok oplever man at tyskere - når de har bevæget sig ud i en længere
konstruktion - skal tænke hurtigt når de skal have rundet sætningen
ordentligt af. Men det går som regel godt. Dog viser det at de ikke
nødvendigvis ved hvad verbet skal være, før de går i gang med sætningen.

>Kan nogen mon finde et eksempel på sådan en
>tysk tekst?

De lange sætninger er vel ikke særligt for gamle tekster - men snarere i
akademisk sprog. (De to ting hænger dog ofte sammen.)

Det her er et eksempel jeg lige googlede:

"Wir hoffen, dass Sie in dieser Broschüre die Antwort auf die meisten Fragen
haben finden können und Sie sich daher vertrauensvoll an uns wenden werden."

Ikke så langt, men med hele fem verber for enden (3+2). :-)

/Johansen

W Jacob

unread,
Jun 4, 2012, 6:24:21 AM6/4/12
to
Herluf Holdt, 3140 skrev:
> [...]
> P.s. (Apropos tysk):
> N�r jeg l�ser �ldre tyske tekster, har jeg ofte
> sv�rt ved at bevare koncentrationen til jeg n�r
> til det meningsgivende verbum allersidst i et
> langt afsnit.
>
> Kan nogen mon finde et eksempel p� s�dan en
> tysk tekst?
>

---------------------------------------------------------------------------
"Wieder ist, wie Du, lieber Max, wahrscheinlich bereits festgestellt
hast, ein Jahr vergangen, und ich wei� nicht, ob es Dir so geht wie mir:
allm�hlich wird mir dieser ewigw�hrende Zyklus ein wenig leid, wozu
verschiedene Faktoren, deren Urheber ich in diesem Zusammenhang, um mich
keinen Unannehmlichkeiten, deren Folgen, die in Kauf zu nehmen ich, der
ich gerne Frieden halte, gezwungen w�re, nicht absehbar w�ren,
auszusetzen, nicht nennen m�chte, beitragen."

Wolfgang Hildesheimer 'Mitteilungen an Max'.

mvh
JaWo



Herluf Holdt, 3140

unread,
Jun 4, 2012, 7:26:54 AM6/4/12
to
W Jacob skrev:
> Herluf Holdt, 3140 skrev:

>> Kan nogen mon finde et eksempel på sådan en
>> tysk tekst?
> ---------------------------------------------------------------------------
> "Wieder ist, wie Du, lieber Max, wahrscheinlich bereits
> festgestellt hast, ein Jahr vergangen, und ich weiß nicht, ob
> es Dir so geht wie mir: allmählich wird mir dieser
> ewigwährende Zyklus ein wenig leid, wozu verschiedene
> Faktoren, deren Urheber ich in diesem Zusammenhang, um mich
> keinen Unannehmlichkeiten, deren Folgen, die in Kauf zu nehmen
> ich, der ich gerne Frieden halte, gezwungen wäre, nicht
> absehbar wären, auszusetzen, nicht nennen möchte, beitragen."
> Wolfgang Hildesheimer 'Mitteilungen an Max'.

Tak. Det var lige sådan en jeg tænkte på. Jeg forstår
at der ligefrem er et navn for den slags, nemlig
"hypotaktische Schachtelsätze". Ifølge Wikipedia har
Thomas Mann også hyppigt anvendt disse hypotaktiske
sætningskonstruktioner.

P.s. Jeg studser over at "allmählich" er skrevet med
småt efter kolon.

--
Herluf :·)

W Jacob

unread,
Jun 4, 2012, 8:04:40 AM6/4/12
to
Herluf Holdt, 3140 skrev:
------------------------------
Ja, det var sant. Th. Mann älskade det mycket.


> P.s. Jeg studser over at "allmählich" er skrevet med
> småt efter kolon.
>
------------------------------
http://www.duden.de/rechtschreibregeln/gross-und-kleinschreibung#K93
Regel 93 (1)

mvh, JaWo

Johansen

unread,
Jun 4, 2012, 8:36:14 AM6/4/12
to
"W Jacob" skrev i meddelelsen
news:4fcc8cd7$0$294$1472...@news.sunsite.dk...
>
>Herluf Holdt, 3140 skrev:
>> [...]
>allm�hlich wird mir dieser ewigw�hrende Zyklus ein wenig leid, wozu
>verschiedene Faktoren, deren Urheber ich in diesem Zusammenhang, um mich
>keinen Unannehmlichkeiten, deren Folgen, die in Kauf zu nehmen ich, der ich
>gerne Frieden halte, gezwungen w�re, nicht absehbar w�ren, auszusetzen,
>nicht nennen m�chte, beitragen."

Det er enten en sproglig vits, eller ogs� skriver han d�rligt her.

Kendte forfattere kan ogs� skrive d�rligt.

Nogle gange tror jeg endda at interessen for en forfatter, forsker el.lign.
h�nger sammen med at de i virkeligheden skriver d�rligt.

/Johansen

Herluf Holdt, 3140

unread,
Jun 4, 2012, 8:50:02 AM6/4/12
to
Johansen skrev:
> "W Jacob" skrev:

>> allmählich wird mir dieser ewigwährende Zyklus ein wenig
>> leid, wozu verschiedene Faktoren, deren Urheber ich in diesem
>> Zusammenhang, um mich keinen Unannehmlichkeiten, deren
>> Folgen, die in Kauf zu nehmen ich, der ich gerne Frieden
>> halte, gezwungen wäre, nicht absehbar wären, auszusetzen,
>> nicht nennen möchte, beitragen."
>
> Det er enten en sproglig vits, eller også skriver han dårligt
> her.
> Kendte forfattere kan også skrive dårligt.
>
> Nogle gange tror jeg endda at interessen for en forfatter,
> forsker el.lign. hænger sammen med at de i virkeligheden
> skriver dårligt.

Det skal vist opfattes som Wolfgang Hildesheimers
*parodi* på disse "Schachtelsätze".

Her er et link:
<
http://www.matthias-kehle.de/rezensionen/hildesheimer_mitteilungen_an_max.htm
>
--
Herluf :·)

J. Nielsen

unread,
Jun 4, 2012, 10:36:54 AM6/4/12
to
On Mon, 4 Jun 2012 12:00:47 +0200, "Herluf Holdt, 3140"
<herlufho...@privat.dk> wrote:


>P.s. (Apropos tysk):
>Når jeg læser ældre tyske tekster, har jeg ofte
>svært ved at bevare koncentrationen til jeg når
>til det meningsgivende verbum allersidst i et
>langt afsnit.
>
>Kan nogen mon finde et eksempel på sådan en
>tysk tekst?

"Aus dem Führerhauptquartier wird gemeldet, daß unser Führer Adolf
Hitler heute Nachmittag in seinem Befehlsstand in der Reichskanzlei, bis
zum letzten Atemzug gegen den Bolschewismus kämpfend, für Deutschland
gefallen ist.
--

-JN-

Per Vadmand

unread,
Jun 4, 2012, 12:26:59 PM6/4/12
to
Ja, den er jo klassisk.

Per V


Johansen

unread,
Jun 4, 2012, 2:29:41 PM6/4/12
to
"J. Nielsen" skrev i meddelelsen
news:cohps71bdih2bdc28...@4ax.com...
>"Aus dem Führerhauptquartier wird gemeldet, daß unser Führer Adolf
>Hitler heute Nachmittag in seinem Befehlsstand in der Reichskanzlei, bis
>zum letzten Atemzug gegen den Bolschewismus kämpfend, für Deutschland
>gefallen ist.

Den er go'.

Kan du den udenad?

/Johansen

J. Nielsen

unread,
Jun 4, 2012, 4:11:58 PM6/4/12
to
On Mon, 4 Jun 2012 20:29:41 +0200, "Johansen" <ingen> wrote:

>Kan du den udenad?

Ikke ordret, men en tålelig efterligning. Overdreven patos under
fremsigelsen fremmer forståelsen ;)
--

-JN-

Johansen

unread,
Jun 4, 2012, 7:25:58 PM6/4/12
to
"J. Nielsen" skrev i meddelelsen
news:su4qs71tucd1gerpe...@4ax.com...
Men en tåre i øjenkrogen vil nok være upassende.

/Johansen

Erik Olsen

unread,
Jun 5, 2012, 3:23:45 AM6/5/12
to
Upassende er ikke ordet. Så slap de endelig af men den satan. Som med de
fleste andre totalitære regimer undres man over at han fik lov (ja, jeg
ved godt at han ikke var alene).

Andreas Andersen

unread,
Jun 5, 2012, 4:48:15 AM6/5/12
to
Den 05-06-2012 09:23, Erik Olsen skrev:
> Upassende er ikke ordet. Så slap de endelig af men den satan. Som med de
> fleste andre totalitære regimer undres man over at han fik lov (ja, jeg
> ved godt at han ikke var alene).

Tja. Hvis om 50 år der er fred og ingen sult i verden, og mine børnebørn
skulle spørge "hvordan kunne I bare lade børnene sulte i Afrika", ville
jeg ikke vide, hvad jeg skulle svare, andet end at mennesker er nogle
egoistiske røvhuller over en kam.

--
Andreas
0 new messages