Jeg synes også at det hedder spaniere. "Spanioler er en ældre dansk
betegnelse for spaniere, specielt om de spanske styrker i Danmark i
1808." - siger Wikipedia, som jeg er ganske enig med. Jeg kan også
som tidligere spansklærer undre mig over at så mange af mine elever
mente at det hed 'spaniolere'. Er det mon et ord der er gået i arv
fra tidligere generationer?
--
Med venlig hilsen
Lisbet
Jeg vil dog gerne tilføje at "spanioler" passer meget godt med det
spanske ord "español".
> "Spanioler er en ældre dansk
> betegnelse for spaniere,
Måske derfor bruger jeg altid "spaniolere"? ;-)
specielt om de spanske styrker i Danmark i
> 1808." - siger Wikipedia, som jeg er ganske enig med.
Jeg har dog ikke ikke min opfattelse sålangt tilbagefra :-)
> Jeg kan også
> som tidligere spansklærer undre mig over at så mange af mine elever
> mente at det hed 'spaniolere'. Er det mon et ord der er gået i arv
> fra tidligere generationer?
For mit vedkommende "utvivlsomt"
finn
Hvorfor lige "spaniolere"? I flertal hedder det "spanioler".
>
> specielt om de spanske styrker i Danmark i
>> 1808." - siger Wikipedia, som jeg er ganske enig med.
> Jeg har dog ikke ikke min opfattelse sålangt tilbagefra :-)
Næh, men ved du hvor du har den fra? Det kunne være interessant at få
at vide.
DDO (Den danske ordbog) siger:
"person fra Spanien
SPROGBRUG især lavsocialt eller gammeldags"
>> >
>> > specielt om de spanske styrker i Danmark i
>>> >> 1808." - siger Wikipedia, som jeg er ganske enig med.
>> > Jeg har dog ikke ikke min opfattelse sålangt tilbagefra:-)
> Næh, men ved du hvor du har den fra? Det kunne være interessant at få
> at vide.
ikke andet end jeg er opvokset i og omkring Aalborg :-)
> DDO (Den danske ordbog) siger:
> "person fra Spanien
> SPROGBRUG især //lavsocialt// eller gammeldags"
så har vi jo en gyldig forklaring ;-)
finn
Okay, herom er vi ikke enige.
>
>>>>
>>>> specielt om de spanske styrker i Danmark i
>>>>>> 1808." - siger Wikipedia, som jeg er ganske enig med.
>>>> Jeg har dog ikke ikke min opfattelse sålangt tilbagefra:-)
>> Næh, men ved du hvor du har den fra? Det kunne være
>> interessant at få at vide.
> ikke andet end jeg er opvokset i og omkring Aalborg :-)
Tja?
>> DDO (Den danske ordbog) siger:
>> "person fra Spanien
>> SPROGBRUG især //lavsocialt// eller gammeldags"
> så har vi jo en gyldig forklaring ;-)
Det synes jeg egentlig ikke, når der er så mange - også unge - der
bruger betegnelsen. Som nævnt er der jo ikke så langt fra "español"
til "spaniol". Egentlig er det mest logisk at bruge "spaniol" af
samme grund?
> Jeg vil dog gerne tilføje at "spanioler" passer meget godt med det
> spanske ord "español".
Ja, jeg undrede mig over din undren.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
> mente at det hed 'spaniolere'. Er det mon et ord der er gået i arv
> fra tidligere generationer?
Jeg mener at jeg lærte det mens jeg gik i skole (men ikke
nødvendigvis der). Jeg tror nok at det var en gængs betegnelse,
men det er nu ikke fordi vi diskuterede spanioler særlig tit.
> Okay, herom er vi ikke enige.
RO er heller ikke enig:
spaniol sb., -en, -er.
Det er sikkert den almindelige tendens til at hægte en
-er-endelse på snart sagt alt muligt der gør sig gældende.
Fejl:
en cd'er - to cd'ere
en dvd'er - to dvd'ere
> Egentlig er det mest logisk at bruge "spaniol" af
> samme grund?
Jeg tænkte også på det argument - men vi siger jo f.eks. kun
"engelskmand" for sjov og bruger normalt "englænder".
> Fejl:
>
> en cd'er - to cd'ere
> en dvd'er - to dvd'ere
har jeg netop altid korrigeret andre for, incl. dansklærere :-)
finn
> En af vores venner slår korsets tegn hver gang jeg omtaler
> folk bosiddende i Spanien som "spaniolere". Hun hævder
> hårdnakket at det hedder "spaniere". Hvem har ret her?
Nogle vil nok finde den gamle endelse nedladende.
Men det er nok værre at sige "spaniakker". En anden
betegnelse, som kan opfattes nedladende, er "polak"
med tryk på første stavelse. Den høres stadig her på
Sjælland.
--
Herluf :·)
For mig er der en ekstra mening i "spaniol", noget, der får mig til at
tænke på en fyrig flamengo-dansende M/K.
Hvor en spanier bare er en beboer i en EU-provins.
Og så er jeg ligeglad med at ordbøgerne ikke har forstået den forskel...
Lige som forskellen mellem the og te :-)
Leif
--
Bevar P2, luk P3, der er nok P3'er i forvejen.
> Jeg tænkte også på det argument - men vi siger jo f.eks. kun
> "engelskmand" for sjov og bruger normalt "englænder".
Når jeg hører "engelskmand" tænker jeg på et (sejl)skib. Men det er
måske fordi den brug i sagens natur er gammeldags?
--
Thorbjørn Ravn Andersen "... plus... Tubular Bells!"
> Og så er jeg ligeglad med at ordbøgerne ikke har forstået den forskel...
Det kan man naturligvis være uden de store konsekvenser.
Er du ligeglad med om den du henvender dig til, forstår hvad du
siger?
>> Jeg tænkte også på det argument - men vi siger jo f.eks. kun
>> "engelskmand" for sjov og bruger normalt "englænder".
> Når jeg hører "engelskmand" tænker jeg på et (sejl)skib. Men det er
> måske fordi den brug i sagens natur er gammeldags?
En 'engelskmand' kan betyde en engelsk mand (englænder), nogle vil kunne
huske visen fra "Den gode fregat Pinafore", "For han var en
ENGELSKMAND". Samskrivningen minder vel om forskellen på 'a gentle man'
og 'a gentleman'.
Ordet brug(t)es også om et engelske skib, fx "Engelskmanden fyrede en
bredside".
I 1500-tallet skal der angiveligt have været et dansk skib i flåden med
navnet "Engelskmand" og senere et med navnet "Ny Engelskmand".
Hilsen Tom
Vi har haft diskussionen oppe før, og der er stor forskel på folks
opfattelse.
Jeg gik i skole på Fyn i 80'erne og jeg blev ganske enkelt rettet på,
hvis jeg sagde spanier. Det var der slet ikke noget der hed, lærte jeg.
Jeg troede indtil for ganske nylig (da vi sidst havde den oppe her i
gruppen) at det var et eller andet nymodens fænomen, at man nu måtte
sige spanier. Men det har jeg så lært, at det ikke er.
Men jeg siger stadigvæk spanioler, for jeg har lært i skolen, at det er
det eneste korrekte, så det er svært at vænne sig af med igen.
Claus
> Jeg gik i skole på Fyn i 80'erne og jeg blev ganske enkelt
> rettet på, hvis jeg sagde spanier. Det var der slet ikke noget
> der hed, lærte jeg. Jeg troede indtil for ganske nylig (da vi
> sidst havde den oppe her i gruppen) at det var et eller andet
> nymodens fænomen, at man nu måtte sige spanier. Men det
> har jeg så lært, at det ikke er.
> Men jeg siger stadigvæk spanioler, for jeg har lært i skolen,
> at det er det eneste korrekte, så det er svært at vænne sig
> af med igen.
Det lyder mærkeligt at du er blevet rettet i 80'erne.
Både i RO55 og i den nyeste RO er det valgfrit at
skrive spanier eller spaniol.
--
Herluf :·)
Indtil videre har jeg ydmygt ladet mig korrekse af vores ven(inde) når
hun ved diverse lejligheder har påtalt min grammatiske "misforståelse".
Nu glæder jeg mig så til at kunne belære hende når hun besøger os lørdag
otte dage :) Derfor: Kan man finde retskrivningsordbogens formulering om
dette på nettet? Har fundet RO, men når man taster "Spanier" resp.
"Spaniol" kommer ordene blot med deres endelser.
> Indtil videre har jeg ydmygt ladet mig korrekse af vores ven(inde) når
> hun ved diverse lejligheder har påtalt min grammatiske "misforståelse".
> Nu glæder jeg mig så til at kunne belære hende når hun besøger os lørdag
> otte dage :) Derfor: Kan man finde retskrivningsordbogens formulering om
> dette på nettet? Har fundet RO, men når man taster "Spanier" resp.
> "Spaniol" kommer ordene blot med deres endelser.
Det er den eneste formulering, Retskrivningsordbogen har om det. Du kan
evt. søge på "span" eller "spani" for at få begge ord på samme side.
Men der står jo så mange ord i Retskrivningsordbogen, for eksempel
"nigger", så det er jo ikke sikkert, det overbeviser din veninde.
Et par artikler om emnet:
Det Danske Sprog- og Litteraturselskab 2007:
http://sproget.dk/sprogligt/2-juni-2007/spanier-spaniol-spaniak/
Dansk Sprognævn 1988, s. 13:
http://dsn.dk/nyt/nyt-fra-sprognaevnet/1988-4_OCR.pdf
--
Peter Brandt Nielsen
> For mig er der en ekstra mening i "spaniol", noget, der får mig til at
> tænke på en fyrig flamengo-dansende M/K.
Nudansk Ordbog siger: især spøgende eller om ældre forhold.
Det passer måske meget godt.
--
Peter Brandt Nielsen
> Jeg tænkte også på det argument - men vi siger jo f.eks. kun
> "engelskmand" for sjov og bruger normalt "englænder".
Engelkmand ligger da ellers tættere på det engelske englishman, hvorfor så
spaniol i stedet for spanier? Jeg bruger altid formen spanier.
--
Med venlig hilsen
Erik Ginnerskov
http://ginnerskov.dk - http://html-faq.dk
> Jeg gik i skole på Fyn i 80'erne og jeg blev ganske enkelt rettet på,
> hvis jeg sagde spanier. Det var der slet ikke noget der hed, lærte
> jeg.
Hvilket århundrede var din lærer vokset op i? Jeg gik i skole i Nordsjælland
i 60'erne og der var betegnelsen klart spanier om en person fra den iberiske
halvøs største land. Min lærer var vel omkring 15 år ældre end jeg.
Min dansklærer må vel have gået i skole i 50'erne.
Jeg snakkede med en af mine venner om det, sidst emnet havde været oppe
her i gruppen. Han har gået på den samme skole som mig, men havde en
anden dansklærer. Han har ligesom jeg først lært at ordet spanier er et
anerkendt alternativ, efter at han er blevet voksen.
Claus
Spanioler(e?) anses som en nedsættende betegnelse.
Det hedder med andre ord spaniere.
Mvh
Michel
> Spanioler(e?) anses som en nedsættende betegnelse.
Formen er
en spaniol - flere spanioler
og ikke alle er enige om at det er nedsættende.
> Det hedder med andre ord spaniere.
Det er det sikre valg.
Jeg plejer nu at kalde indbyggerne i Spanien for spanskere ;)
Jeg gik også i folkeskole i 80'erne og dengang hed det uden tvivl
"spaniol(er)". Jeg er stille og roligt gledet over til at bruge "spanier" nu
og hvis jeg skulle komme med et slag på tasken, ville jeg sige at
"glideturen" begyndte omkring 1995, da jeg blev færdig på handelsskolen.
--
Mvh. Claus
Har ikke mere sommerferie og har fået newsadgang igen
> tænke på en fyrig flamengo-dansende M/K.
flamenco , flamingo
--
--
//Jacob Gaarde
//Dont reply to my (apparent) e-mail address. Instead Use
//e-mail : jgaarde <at> gmail <dot> com
<http://www.linkedin.com/in/jacobgaarde>
> On Thu, 05 Aug 2010 00:37:01 +0200
> Leif Neland <le...@neland.dk> wrote:
Waw, det var længe siden. Går du efter en ny rekord?
> Waw, det var længe siden. Går du efter en ny rekord?
>
You lost me there
>> Waw, det var længe siden. Går du efter en ny rekord?
> You lost me there
Du svarede på et indlæg der er over et år gammelt.
> Jacob Gaarde skrev:
>
> >> Waw, det var længe siden. Går du efter en ny rekord?
>
> > You lost me there
>
> Du svarede på et indlæg der er over et år gammelt.
>
kun lige over et år :-)
anywho : der skal meget mere til for at opnå rekord-status.
Bjarne!
Hvordan mener du, han ikke forstår det?
--
Andreas
'Anywhy' ville give langt mere mening! og derfor er jeg ret sikker på
mat at han siger noget som han ikke mener.
Bjarne
Anywho er vist bare noget slang for anyhow eller anyway. Jeg har i hvert
fald jævnligt hørt det.
--
Andreas
"Anywho" - ofte stavet "anyhoo", men stavemåden er ikke så væsentlig, da
det er meget talesprogsagtigt - var en gængs, meget uformel udgave af
"anyhow" da jeg boede i USA i 1960'erne. På standardengelsk lærer man
nok at sige "anyway".
"Anywhy" er samme stilleje, men noget yngre: Det var ikke noget vi sagde
dengang.
http://en.wiktionary.org/wiki/anyhoo
--
Jens Brix Christiansen
Jeg må tilstå, at jeg altid har opfattet de engelske udbrud som her
diskuteres som spøgefuldheder. Det er de måske så slet ikke alligevel
(al lige vel?).
Hvor er det dog dejligt at være uvidende!