Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Fait accompli - danske synonymer

64 views
Skip to first unread message

cpeter

unread,
Sep 23, 2012, 3:24:10 PM9/23/12
to
Har brug for at udtrykke "fait accompli" på dansk.

Har ikke fundet noget udtryk som reflekterer hele indholdet af fait
accompli. Min synonymordbiog i word foreslår kendsgering, faktum,
faktum, realitet ... det er jo kun halvdelen af betydningen, IMHO.
Ordnet.dk giver "kendsgerning som man ikke kan ændre på", som igen
ikke dækker over helheden.

Jens Brix Christiansen

unread,
Sep 23, 2012, 4:00:08 PM9/23/12
to
Så vidt jeg kan se ud af opslag i franske ordbøger, betyder "fait
accompli" det samme på fransk som på dansk.

--
Jens Brix Christiansen

Tom Wagner

unread,
Sep 23, 2012, 3:59:45 PM9/23/12
to
Som altid kommer det an på sammenhængen, stillejet, skrift-/talesprog osv.
Jeg kender ikke en bestemt måde at udtrykke præcis det samme på, hvad
med "Sådan er det!" eller "Sagen er afgjort!"
Mange vil vel også forstå den franske vending.

Hilsen Tom


Peter Brandt Nielsen

unread,
Sep 23, 2012, 4:03:01 PM9/23/12
to
cpeter skrev:
Uomgængeligt faktum? Fuldbyrdet kendsgerning? Hvad savner du?

Ofte handler det vel om en afgørelse, som allerede er truffet.

--
Peter

Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 23, 2012, 4:09:12 PM9/23/12
to
cpeter skrev:

> Har brug for at udtrykke "fait accompli" på dansk.

Jamen, det er det det hedder. Du efterspørger åbenbart et
synonym.

> Ordnet.dk giver "kendsgerning som man ikke kan ændre på", som igen
> ikke dækker over helheden.

Det er en dårlig forklaring. "Fait accompli" bruger man hvis der
foreligger en pseudovalgsituation som f.eks. Fords berømte:

Bilen fås i lige den farve du gerne vil have -
hvis du altså vil have den i sort.

Det er et fait accompli. Hvis der kun havde været én kandidat til
SF's formandspost, ville 'valget' også have været det. Udtrykket
kan erstattes med en forklaring:

et valg der er afgjort på forhånd

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/

Peter Brandt Nielsen

unread,
Sep 23, 2012, 4:12:04 PM9/23/12
to
Tom Wagner skrev:

> Jeg kender ikke en bestemt måde at udtrykke præcis det samme på, hvad
> med "Sådan er det!" eller "Sagen er afgjort!"

"Sådan er det jo."

Økonomiminister Margrethe Vestager blev citeret for dette udsagn i
forbindelse med en diskussion om dagpengesystemet. Man kan måske også
sige, hun præsenterede sine regeringspartnere for et fait accompli på
samme område.

--
Peter

Trond Engen

unread,
Sep 23, 2012, 4:46:55 PM9/23/12
to
cpeter:
«Selv et magert kompromiss er bedre enn et fait accompli»

Hanna Kvanmo (1926-2005), norsk politiker (SV)

(Jeg håper jeg husker det rett. Det er merkelig at jeg ikke får ett
eneste treff på hele den vide verdensveven for et så godt sitat.)

--
Trond Engen

Lisbet Overvad Laursen

unread,
Sep 23, 2012, 4:49:22 PM9/23/12
to
cpeter wrote:
> Har brug for at udtrykke "fait accompli" på dansk.

Sket er sket (desværre?)

--
Lisbet


cpeter

unread,
Sep 23, 2012, 5:08:25 PM9/23/12
to
On Sep 23, 10:03 pm, Peter Brandt Nielsen
Nu har jeg fundet et eksempel der passer på det jeg ville sige:

"If the parties take an already agreed-upon draft to the conference,
it would simply further confirm the process is not inclusive as other
stakeholders, who are just window-dressers anyway, would be presented
with a fait accompli."

Hvordan ville I oversætte den, uden at bruge "fait accompli" i den
danske oversættelse?

Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 23, 2012, 5:24:33 PM9/23/12
to
Peter Brandt Nielsen skrev:
Nu hørte jeg ikke det pågældende interview, men jeg fik den tanke
da sagen blev omtalt, at hun egentlig bare mente at det altid
havde været sådan at der ikke var flere penge når
dagpengeperioden var brugt op - med andre ord at der ikke var
noget nyt i det.

Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 23, 2012, 5:26:33 PM9/23/12
to
cpeter skrev:

> "If the parties take an already agreed-upon draft to the conference,
> it would simply further confirm the process is not inclusive as other
> stakeholders, who are just window-dressers anyway, would be presented
> with a fait accompli."

> Hvordan ville I oversætte den, uden at bruge "fait accompli" i den
> danske oversættelse?

Jamen, hvorfor skulle vi undgå det? Udtrykket giver 23'600
træffere på CirkaGoogle.

cpeter

unread,
Sep 23, 2012, 5:56:58 PM9/23/12
to
On Sep 23, 11:25 pm, Bertel Lund Hansen <kanonsa...@lundhansen.dk>
wrote:
Fordi mange af dem, som teksten vil henvende sig til, vil finde "fait
accompli" distraherende, pompøst eller simpelthen uforståeligt.

Lisbet Overvad Laursen

unread,
Sep 23, 2012, 6:08:49 PM9/23/12
to
cpeter wrote:
> On Sep 23, 11:25 pm, Bertel Lund Hansen <kanonsa...@lundhansen.dk>
> wrote:
>> cpeter skrev:
>>
>>> "If the parties take an already agreed-upon draft to the
>>> conference,
>>> it would simply further confirm the process is not inclusive as
>>> other stakeholders, who are just window-dressers anyway, would be
>>> presented with a fait accompli."
>>> Hvordan ville I overs�tte den, uden at bruge "fait accompli" i
>>> den
>>> danske overs�ttelse?
>>
>> Jamen, hvorfor skulle vi undg� det? Udtrykket giver 23'600
>> tr�ffere p� CirkaGoogle.
>>
>> --
>> Bertelhttp://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/
>
> Fordi mange af dem, som teksten vil henvende sig til, vil finde
> "fait
> accompli" distraherende, pomp�st eller simpelthen uforst�eligt.

Hvem kan ovenn�vnte tekst t�nkes at ville henvende sig til? Jeg
forst�r ikke en lyd (egentligt et underligt udtryk) af den.

--
Lisbet


Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 23, 2012, 7:22:01 PM9/23/12
to
Lisbet Overvad Laursen skrev:

> Hvem kan ovennævnte tekst tænkes at ville henvende sig til? Jeg
> forstår ikke en lyd (egentligt et underligt udtryk) af den.

Jeg forstår den heller ikke. Den er usammenhængende rent
grammatisk. Men jeg er ikke sikker på at jeg ville forstå den med
korrekt grammatik heller.

Andreas Andersen

unread,
Sep 24, 2012, 2:58:51 AM9/24/12
to
Den 24-09-2012 01:22, Bertel Lund Hansen skrev:
> Lisbet Overvad Laursen skrev:
>
>> Hvem kan ovennævnte tekst tænkes at ville henvende sig til? Jeg
>> forstår ikke en lyd (egentligt et underligt udtryk) af den.
>
> Jeg forstår den heller ikke. Den er usammenhængende rent
> grammatisk. Men jeg er ikke sikker på at jeg ville forstå den med
> korrekt grammatik heller.

Hvad er der usammenhængende ved den? Jeg synes jeg forstår den
umiddelbart. Man præsenterer nogle interessenter for et produkt de ikke
har mulighed for at ændre, så de er reelt ikke inkluderet i en eller
anden proces.

--
Andreas

Peter Brandt Nielsen

unread,
Sep 24, 2012, 4:19:33 AM9/24/12
to
Lisbet Overvad Laursen skrev:

>>>> "If the parties take an already agreed-upon draft to the conference,
>>>> it would simply further confirm the process is not inclusive as
>>>> other stakeholders, who are just window-dressers anyway, would be
>>>> presented with a fait accompli."

> Hvem kan ovennævnte tekst tænkes at ville henvende sig til? Jeg
> forstår ikke en lyd (egentligt et underligt udtryk) af den.

Det ville måske hjælpe med at forstå sætningsopbygningen, hvis man ikke
havde udeladt "that" efter "confirm". På dansk ville vi også have sat
mindst ét komma mere, nemlig efter "inclusive".

"Window-dressers" skal nok betyde, at de andre interessehavere er til
pynt, men der burde måske snarere have stået "window dressing".

--
Peter

smeden

unread,
Sep 24, 2012, 4:57:22 AM9/24/12
to
Den 23-09-2012 23:24, Bertel Lund Hansen skrev:
>> "Sådan er det jo."
>> >Økonomiminister Margrethe Vestager blev citeret for dette udsagn i
>> >forbindelse med en diskussion om dagpengesystemet. Man kan måske også
>> >sige, hun præsenterede sine regeringspartnere for et fait accompli på
>> >samme område.
> Nu hørte jeg ikke det pågældende interview, men jeg fik den tanke
> da sagen blev omtalt, at hun egentlig bare mente at det altid
> havde været sådan at der ikke var flere penge når
> dagpengeperioden var brugt op - med andre ord at der ikke var
> noget nyt i det.

Det gjorde hun utvivlsomt (jeg hørte det)!
- men den udlægning er der jo ikke meget avissalg i :-)

//finn

smeden

unread,
Sep 24, 2012, 4:59:40 AM9/24/12
to
Den 24-09-2012 00:08, Lisbet Overvad Laursen skrev:
> Hvem kan ovennævnte tekst tænkes at ville henvende sig til? Jeg
> forstår ikke en lyd (egentligt et underligt udtryk) af den.

næh, det er da ikke så indlysende som "UMAMI" <bob -bob>

//finn

Herluf Holdt, 3140

unread,
Sep 24, 2012, 6:41:32 AM9/24/12
to
Peter Brandt Nielsen skrev:

> "Window-dressers" skal nok betyde, at de andre interessehavere
> er til pynt, men der burde m�ske snarere have st�et "window
> dressing".

Jeg forst�r heller ingenting. Jeg troede at en
"window-dresser" var en dekorat�r.
--
Herluf :�)

Jan Kronsell

unread,
Sep 24, 2012, 12:12:28 PM9/24/12
to
>
>Nu har jeg fundet et eksempel der passer p� det jeg ville sige:
>
>"If the parties take an already agreed-upon draft to the conference,
>it would simply further confirm the process is not inclusive as other
>stakeholders, who are just window-dressers anyway, would be presented>
>with a fait accompli."
>
>Hvordan ville I overs�tte den, uden at bruge "fait accompli" i den
>danske overs�ttelse?
>
Jeg ville nok overs�tte det sidste noget i stil med:

"...andre interessenter, som alligevel kun er til pynt, ville blive
pr�senteret for en afg�relse, der var truffet p� forh�nd."

Jan

Jens Brix Christiansen

unread,
Sep 24, 2012, 12:20:48 PM9/24/12
to
Jan Kronsell skrev (2012-09-24 18:12):

> "...andre interessenter, som alligevel kun er til pynt, ville blive
> præsenteret for en afgørelse, der var truffet på forhånd."

Dels er den truffet på forhånd uden at de har haft indflydelse på den,
dels kan den i praksis ikke laves om. Begge aspekter ligger i udtrykket
"fait accompli" som det bruges på dansk.

--
Jens Brix Christiansen

Jan Kronsell

unread,
Sep 24, 2012, 12:49:44 PM9/24/12
to
>
>
>"Jens Brix Christiansen" skrev i meddelelsen
>news:5060884b$0$281$1472...@news.sunsite.dk...
Sådan opfatter jeg faktisk også min egen oversættelse. Hvis beslutning kunne
laves om, var den ikke truffet på forhånd.

Jan

cpeter

unread,
Sep 24, 2012, 2:54:40 PM9/24/12
to
> "... truffet på forhånd uden at de har haft indflydelse på den, dels kan den i praksis ikke laves om."

Lige præcis. Så jeg er stadig ude efter en sammenfatning, men det kan
måske ikke blive kortere end hvad du skrev.

Lisbet Overvad Laursen

unread,
Sep 24, 2012, 3:22:07 PM9/24/12
to
Lige akkurat. Det er det det betyder og det det handler om. Der er
(desværre) ikke noget at gøre ved det. Sket er sket.
--
Lisbet


Herluf Holdt, 3140

unread,
Sep 24, 2012, 3:38:51 PM9/24/12
to
cpeter skrev:
> Jens Brix Christiansen:

>> "... truffet på forhånd uden at de har haft indflydelse
>> på den, dels kan den i praksis ikke laves om."
>
> Lige præcis. Så jeg er stadig ude efter en sammenfatning,
> men det kan måske ikke blive kortere end hvad du skrev.

Go'e gamle Meyers Fremmedordbog (1924) skriver
kort og godt:

/Fait accompli/, Kendsgerning, afgjort Sag.
--
Herluf :·)

Jens Brix Christiansen

unread,
Sep 24, 2012, 3:51:53 PM9/24/12
to
cpeter skrev (2012-09-24 20:54):
> On Sep 24, 6:20 pm, Jens Brix Christiansen <j...@alesia.dk> wrote:
>
>> "... truffet p� forh�nd uden at de har haft indflydelse p� den, dels kan den i praksis ikke laves om."
>
> Lige pr�cis. S� jeg er stadig ude efter en sammenfatning, men det kan
> m�ske ikke blive kortere end hvad du skrev.

Hvorfor kan du s� ikke bare skrive "fait accompli"? Forst�r dine l�sere
ikke dansk?

--
Jens Brix Christiansen

Lisbet Overvad Laursen

unread,
Sep 24, 2012, 3:40:41 PM9/24/12
to
Herluf Holdt, 3140 wrote:
> cpeter skrev:
>> Jens Brix Christiansen:
>
>>> "... truffet p� forh�nd uden at de har haft indflydelse
>>> p� den, dels kan den i praksis ikke laves om."
>>
>> Lige pr�cis. S� jeg er stadig ude efter en sammenfatning,
>> men det kan m�ske ikke blive kortere end hvad du skrev.
>
> Go'e gamle Meyers Fremmedordbog (1924) skriver
> kort og godt:
>
> /Fait accompli/, Kendsgerning, afgjort Sag.

Nemlig! Min franskordbog siger ogs�: "Fuldbyrdet kendsgerning!.

--
Lisbet


Erik Olsen

unread,
Sep 24, 2012, 3:57:24 PM9/24/12
to
Det er forh�bentlig en vits.

--
Venlig hilsen/Best regards
Erik Olsen

Philip Nunnegaard

unread,
Sep 24, 2012, 4:00:36 PM9/24/12
to
Jens Brix Christiansen skrev:

> Hvorfor kan du s� ikke bare skrive "fait accompli"? Forst�r dine l�sere
> ikke dansk?

Han har vist andetsteds i tr�den skrevet at han ikke har en forventning
om at alle l�serne forst�r det udtryk.

Jeg forstod det heller ikke f�r jeg l�ste denne tr�d.

--
Philip

Lisbet Overvad Laursen

unread,
Sep 24, 2012, 4:02:54 PM9/24/12
to
cpeter wrote:
> Har brug for at udtrykke "fait accompli" p� dansk.
>
> Har ikke fundet noget udtryk som reflekterer hele indholdet af fait
> accompli. Min synonymordbiog i word foresl�r kendsgering, faktum,
> faktum, realitet ... det er jo kun halvdelen af betydningen, IMHO.
> Ordnet.dk giver "kendsgerning som man ikke kan �ndre p�", som igen
> ikke d�kker over helheden.

Nu har du f�et indtil flere forslag. Var der ingen af dem du kunne
bruge?

--
Lisbet


Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 24, 2012, 4:23:05 PM9/24/12
to
Lisbet Overvad Laursen skrev:

>> /Fait accompli/, Kendsgerning, afgjort Sag.

> Nemlig! Min franskordbog siger også: "Fuldbyrdet kendsgerning!.

Jo, men en demokratisk beslutning kan også føre til en fuldbyrdet
kendsgerning.

Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 24, 2012, 4:23:21 PM9/24/12
to
Erik Olsen skrev:

>> Hvorfor kan du så ikke bare skrive "fait accompli"? Forstår dine
>> læsere ikke dansk?

> Det er forhåbentlig en vits.

Næppe.

Jens Brix Christiansen

unread,
Sep 25, 2012, 3:30:36 AM9/25/12
to
Erik Olsen skrev (2012-09-24 21:57):

>> Hvorfor kan du så ikke bare skrive "fait accompli"? Forstår dine
>> læsere ikke dansk?
>
> Det er forhåbentlig en vits.

Nej. Udtrykket optræder i alle de retskrivningsordbøger jeg har (tilbage
fra 1955), i Nudansk Ordbog (jeg tjekkede lige 1987-udgaven) og i DDO.


--
Jens Brix Christiansen

Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 25, 2012, 8:42:18 AM9/25/12
to
Jens Brix Christiansen skrev:

> Nej. Udtrykket optræder i alle de retskrivningsordbøger jeg har (tilbage
> fra 1955), i Nudansk Ordbog (jeg tjekkede lige 1987-udgaven) og i DDO.

Udtrykket kan slås op i "Dansk Retskrivnings- og Fremmedordbog"
fra 1900.

Erik Olsen

unread,
Sep 25, 2012, 12:17:07 PM9/25/12
to
Bertel Lund Hansen wrote:
> Jens Brix Christiansen skrev:
>
>> Nej. Udtrykket optræder i alle de retskrivningsordbøger jeg har
>> (tilbage fra 1955), i Nudansk Ordbog (jeg tjekkede lige
>> 1987-udgaven) og i DDO.
>
> Udtrykket kan slås op i "Dansk Retskrivnings- og Fremmedordbog"
> fra 1900.

Ja, det er godt med jer.

Det er et udtryk af tydelig fransk herkomst som ikke anvendes meget i
dansk dagligsprog. Jeg undrer mig ikke over at I kender det, men der er
langt fra jeres viden og kunnen til den almindelige danskers.

Thomas Widmann

unread,
Sep 25, 2012, 12:42:13 PM9/25/12
to
Det kan godt ske, men der er sikkert mange flere, der kender "fait
accompli" end fx "trættekær". Ville du argumentere på samme måde, hvis
det var "trættekær", der diskuteredes her i tråden?

/Thomas

Philip Nunnegaard

unread,
Sep 25, 2012, 1:26:00 PM9/25/12
to
Thomas Widmann skrev:

> Ville du argumentere på samme måde, hvis
> det var "trættekær", der diskuteredes her i tråden?

Jeg ville mene at artiklen var useriøs, hvis ikke den enten åbenlyst
henvendte sig til at publikum der forventedes at kende ordet, eller der
fulgte en forklaring på ordet.

Jeg bliver selv irriteret hvis de i en artikel i et blad eller en avis
som den jævne dansker læser (fx MetroXpress) smider om sig med ord som
jeg ikke forstår. Omvendt ville jeg måske studse noget mindre hvis jeg
så det i et blad der henvender sig til et publikum der har et ordforråd
der typisk vil inkludere de pågældende ord.

--
Philip
0 new messages