Lisbet Overvad Laursen skrev:
>>>> "If the parties take an already agreed-upon draft to the conference,
>>>> it would simply further confirm the process is not inclusive as
>>>> other stakeholders, who are just window-dressers anyway, would be
>>>> presented with a fait accompli."
> Hvem kan ovennævnte tekst tænkes at ville henvende sig til? Jeg
> forstår ikke en lyd (egentligt et underligt udtryk) af den.
Det ville måske hjælpe med at forstå sætningsopbygningen, hvis man ikke
havde udeladt "that" efter "confirm". På dansk ville vi også have sat
mindst ét komma mere, nemlig efter "inclusive".
"Window-dressers" skal nok betyde, at de andre interessehavere er til
pynt, men der burde måske snarere have stået "window dressing".
--
Peter