Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Kvittering på fransk

23 views
Skip to first unread message

farn...@gmail.com

unread,
Jun 11, 2008, 3:46:59 AM6/11/08
to
Hej sprogkyndige

Jeg søger det fransk ord for kvittering. Har selv en forestilling om,
at det hedder quittance eller reçu - hvad er korrekt?

Håber i kan hjælpe.

Jens Brix Christiansen

unread,
Jun 11, 2008, 3:54:46 AM6/11/08
to
On Wed, 11 Jun 2008 00:46:59 -0700 (PDT), farn...@gmail.com wrote:

>Jeg søger det fransk ord for kvittering. Har selv en forestilling om,
>at det hedder quittance eller reçu - hvad er korrekt?

Hvis det drejer sig om en kvittering for en betaling, er det normale
ord "le reçu". Hvis det drejer sig om en kassebon, skal du nok have
fat i "le ticket de caisse". Hvis du tænker på kvittering i anden
sammenhæng, kan det være et helt andet ord du er ude efter.
--
(indlægget slutter her)

farn...@gmail.com

unread,
Jun 11, 2008, 4:23:11 AM6/11/08
to
On 11 Jun., 09:54, Jens Brix Christiansen <jen...@alesia.dk> wrote:

Jeg tænker på kvittering i forbindelse med en handel. så ordet må
derfor være "le reçu". Kan det skrives anderledes uden tegnet ç ?
Ligesom vi på dansk må bruge aa om å, og ae om æ osv.

Ved du hvad quittance dækker over ?

Tom Wagner

unread,
Jun 11, 2008, 4:48:05 AM6/11/08
to

<farn...@gmail.com> skrev i en meddelelse
news:764f0d6c-4c34-4c93...@8g2000hse.googlegroups.com...

> Jeg tænker på kvittering i forbindelse med en handel. så ordet må
> derfor være "le reçu". Kan det skrives anderledes uden tegnet ç ?
> Ligesom vi på dansk må bruge aa om å, og ae om æ osv.

Cedillen er nødvendig for at markere, at c skal udtales som s og ikke k, som
det ellers er tilfældet foran u.

> Ved du hvad quittance dækker over ?

Jeg kender intet til handlessprog, men une quittance er netop en kvittering,
fx for at en vare er modtaget.

Hilsen Tom


Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 11, 2008, 4:48:00 AM6/11/08
to
farn...@gmail.com skrev:

> Jeg tænker på kvittering i forbindelse med en handel. så ordet må
> derfor være "le reçu". Kan det skrives anderledes uden tegnet ç ?
> Ligesom vi på dansk må bruge aa om å, og ae om æ osv.

Det ved jeg ikke, men tegnet er med i ISO-8859-1, så på
hjemmesider og i mails er det ikke noget problem.

På et Windowssystem kan du skrive det ved at holde på Alt og
taste 0 2 3 1 på det numeriske tastatur.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Jens Brix Christiansen

unread,
Jun 11, 2008, 8:34:06 AM6/11/08
to
On Wed, 11 Jun 2008 01:23:11 -0700 (PDT), farn...@gmail.com wrote:

> "le reçu". Kan det skrives anderledes uden tegnet ç ?
>Ligesom vi på dansk må bruge aa om å, og ae om æ osv.

På dansk bruger man vel kun "ae" for æ i situationer hvor man ikke har
adgang til at skrive æ, fx i mailadresser og domænenavne. Nu har du jo
vist at du har adgang til at skrive ç, og så har du jo næppe nogen
grund til at lade være.

Hvis man af en eller anden mystisk grund skal skrive rå ASCII eller
lignende, kan man evt. ty til et c efterfulgt af et komma: "rec,u"
(det er grimt), eller helt droppe cedillen: "recu" (det er en
gennemskuelig stavefejl). Men når du gør så meget ud af at finde det
rigtige ord, tvivler jeg stærkt på at du har brug for at undgå
bogstavet ç.

>Ved du hvad quittance dækker over ?

Quittance er et meget sjældnere og mere formelt ord for kvittering,
som normalt kun bruges i faste sammenhænge eller i specielle juridiske
formuleringer. Hvis du har brug for at skrive "quittance", har du også
brug for en advokat, for nu at sætte sagen på spidsen.
--
(indlægget slutter her)

0 new messages