Hvad hedder "hyttetur" på engelsk? Gyldendals røde kender ikke
ordet. Er det et helt ukendt begreb i England? Og hvad med USA?
Bertel
--
http://image.dk/~blh/
Min usenetstatistik er opdateret. Link via min hjemmeside.
Direkte link: http://image.dk/~blh/Statstik/statstik.htm
Zipfil (30 kB): http://image.dk/~blh/Statstik/statstik.zip
Det var i hvert fald mig ubekendt i Skotland før jeg kom til Danmark. Det
kommer selvfølgelig an på sammenhæng - men jeg har oftest oversat det med en
omformulering bygget op omkring "outing" - e.g "class outing to .......",
"works outing...."
etc.
mvh Tam
>Hvad hedder "hyttetur" på engelsk?
5-day excursion/outing?
(indsæt valgfrit antal dage)
--
Per K. Nielsen
http://image.dk/~pnielsen/
Hej Bertel
Begrebet er mig ubekendt. Lyder lidt henad 'spejdersk' - er det en nyere
foreteelse? Hvad det end er, tror jeg ikke, vi har et ord der dækker
det. Du kunne måske lige forklare hvad det går ud på. 'Cottage tours'
duer i hvert fald ikke. Sjovt nok ville Paul kalde det sådan, hvorimod
vi herude vest på ville sige 'cabin' ditto. Foreløbig tror jeg Tam
McTurks forslag kommer det nærmest.
Mvh Sven
>Begrebet er mig ubekendt. Lyder lidt henad 'spejdersk' - er det en nyere
>foreteelse?
Nja. Da jeg gik i skole, kendte vi kun en udflugt (en skoledag)
og en lejrskole (en lille uge i 9. klasse). I al den tid jeg har
arbejdet som lærer (siden 1976) har begrebet "hyttetur"
eksisteret. Det dækker en klassetur med overnatning som ikke er
en lejrskole. D.v.s. at arbejde ikke er så meget i centrum som
ved en lejrskole. Overnatningerne kan være alt fra en nat til
fire, men to overnatninger er nok det normale.
>det. Du kunne måske lige forklare hvad det går ud på. 'Cottage tours'
>duer i hvert fald ikke.
Det var Signe (min datter) der skulle bruge det, og jeg forslog
hende en omskrivning.
>
> Det var Signe (min datter) der skulle bruge det, og jeg forslog
> hende en omskrivning.
>
> Bertel
Tak, så blev jeg så meget klogere uden dog at finde frem til en passende
oversættelse. Hvad med 'cabin hike'? 'Camping trip' underforstået at
ligge i telt (medbragt hytte);-) kunne måske til nød bruges til fordel
for en engelsktalende læser. Mvh Sven
Hvis det er noget med "overlevelsestur" så hedder det vel
"survival-days".
Eller hvis det er en "ryst-sammen-tur" så hedder det vel
"get-together-days"
Tja, det var, hvad jeg har af umiddelbare svar.
Med venlig hilsen
Carsten Riis
Da mine børn deltog i den slags kaldte vi det for et "field trip." Det kunne
betyde en dagtur eller overnight eller flere nætter.
--
mvh fra Paul i Quebec
>... 'Cottage tours'
>duer i hvert fald ikke. Sjovt nok ville Paul kalde det sådan, hvorimod
>vi herude vest på ville sige 'cabin' ditto.
Well, jeg ville nok kalde en "hytte" eller sommerhus for "cottage" ... men
"cottage tours" er lidt far-fetched. Det kunne jeg måske sige hvis jeg
skulle rejse rundt og kikke på sommerhuse.
Men jeg ved godt hvad Sven mener. Jeg havde glemt det, men jeg kaldte dem
også for "cabins" da jeg boede ude vestpå og oppe nord.
Jeg spurgte min kone, som voksede op på prairien (Calgary), og hun sagde at
"yes, we always said 'cabin' when we ... uh, meant the cottage." Og så kunne
hun ikke lade være med at grine, for i hendes familie har de altid kaldt
deres cabin ... sommerhus ... for "the cottage."
>...jeg har oftest oversat det med en
>omformulering bygget op omkring "outing" - e.g "class outing to .......",
>"works outing...."
Det kunne sikkert også gå på den måde, men nuomdage skal oversættere være
meget forsigtige med den slags. Når ord får nye meninger kan de resultere i
nogle mærkelige (and embarrassing) oversættelser. To ord jeg tænker på lige
for øjeblikket er "gay" og "outing."
Ordet kan nu hentyde til en homosexual person der kommer "out of the closet"
... offentliggør sin sexual preference. As in "the Ellen Degeneres outing
happened on her own television show." Man kan også høre "outed" as in "he
was outed by a gossip columnist."
Mange aviser er begyndt at blive forsigtige med at bruge ordet i
overskrifter, hvor det var ofte set før, både i forbindelse med sports
events og picnics. Hytteture.
--
Regards from Paul out in Quebec
(careful now!)
Enige - men næppe i den sammenhæng vi snakkede om :-) Ord har altid en
sammenhæng - ellers er de stort set betydningsløs.
mvh Tam
>Enige - men næppe i den sammenhæng vi snakkede om :-) Ord har altid en
>sammenhæng - ellers er de stort set betydningsløs.
Korrekt.
Bertel
--
http://image.dk/~blh/
FABEL - http://www.fabel.dk/
>Enige - men næppe i den sammenhæng vi snakkede om :-) Ord har altid en
>sammenhæng - ellers er de stort set betydningsløs.
Korrekt, men i overskrifter (som Paul er inde på) kan denne
betydning være svær umiddelbart at udlede.
De *bør* være meget præcise.
>Korrekt, men i overskrifter (som Paul er inde på) kan denne
>betydning være svær umiddelbart at udlede.
I alvorlige artikler skulle double entendres også undgås.
Scout leader dies during outing
Når man skriver overskrifter hjælper det gevaldigt når man kan bruge et kort
ord, især hvis man er nødt til at bruge andre lange ord der ikke kan
forandres, som et navn. Derfor var redaktørene på Tanzanias Daily Standard
lige ved at græde da de fik ordre fra regeringen at overskrifter måtte ikke
mere sige at presidenten var "off" - as in "Nyerere off" over en artikel der
forklarede han var på vej til en conference. Man siger at kød der er ved at
blive råddent er "off" og en person kan være "a little off" ... off beam,
off his nut.
Som dansker bosidende i England syntes jeg at jeg burde give nogle forslag:
Bonding weekend (kan bruges for kurser med mere)
Camp (behover ikke at betyder at man bor i en campingvogn.)
Jeg spurgte min kollega (englander) og hun sagde at det sidste (camp) er
hvad man vil bruge.
>Bonding weekend (kan bruges for kurser med mere)
Jeg slog lige "bonding" op, men fandt kun "bond(s)man" der
betyder "træl". Hvad betyder "bonding" i den sammenhæng.
Det betyder det samme som nar moder og barn har et band (bond), og nar man
tager pa en bonding weekend sa betyder det at man lare at kende hinanden
bedre. Giver dette nogen mening?
Med venlig hilsen
Carsten Riis
Til Majse:
Du har sikkert ikke æøå på dit tastatur over i England, men det ville
være langt nemmere at læse dine indlæg, hvis du skrev:
ae for æ
oe for ø
aa for å
Dette skal ikke opfattes som surt opstød, helst som konstruktiv kritik.
>Det betyder det samme som nar moder og barn har et band (bond), og nar man
>tager pa en bonding weekend sa betyder det at man lare at kende hinanden
>bedre...
Det er et gammelt udtryk der er blevet au courant i halvfemserne now that
the emphasis in our society seems to be on strengthening family values,
doing onto your neighbour (before he does it to you), getting in touch with
your own feelings ... all that wimpy stuff.
Man taler også om "male bonding." Det er det vi plejede at kalde for at
blive gode kammerater. Det jeg gør med mine børnebørn når vi går tur i
skoven, spiller bold og når de hjælper med at vaske bilen.
>tager pa en bonding weekend sa betyder det at man lare at kende hinanden
>bedre. Giver dette nogen mening?
Absolut.
Bertel
>Man taler også om "male bonding." Det er det vi plejede at kalde for at
>blive gode kammerater. Det jeg gør med mine børnebørn når vi går tur i
>skoven, spiller bold og når de hjælper med at vaske bilen.
Og senerehen: Drikker øl og ser fodbold imens oldebørnene vasker
bilen. ;-)