Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Hyttetur på engelsk

440 views
Skip to first unread message

Bertel Lund Hansen

unread,
Apr 3, 1999, 3:00:00 AM4/3/99
to
Hej alle

Hvad hedder "hyttetur" på engelsk? Gyldendals røde kender ikke
ordet. Er det et helt ukendt begreb i England? Og hvad med USA?

Bertel
--
http://image.dk/~blh/
Min usenetstatistik er opdateret. Link via min hjemmeside.
Direkte link: http://image.dk/~blh/Statstik/statstik.htm
Zipfil (30 kB): http://image.dk/~blh/Statstik/statstik.zip

Tam McTurk

unread,
Apr 3, 1999, 3:00:00 AM4/3/99
to

Bertel Lund Hansen wrote in message <3706116...@news.image.dk>...

>Hej alle
>
>Hvad hedder "hyttetur" på engelsk? Gyldendals røde kender ikke
>ordet. Er det et helt ukendt begreb i England? Og hvad med USA?

Det var i hvert fald mig ubekendt i Skotland før jeg kom til Danmark. Det
kommer selvfølgelig an på sammenhæng - men jeg har oftest oversat det med en
omformulering bygget op omkring "outing" - e.g "class outing to .......",
"works outing...."
etc.

mvh Tam

Per K. Nielsen

unread,
Apr 3, 1999, 3:00:00 AM4/3/99
to
On Sat, 03 Apr 1999 13:04:16 GMT, b...@nospam.dk (Bertel Lund
Hansen) wrote:

>Hvad hedder "hyttetur" på engelsk?

5-day excursion/outing?
(indsæt valgfrit antal dage)
--
Per K. Nielsen
http://image.dk/~pnielsen/

Sven Johansen

unread,
Apr 3, 1999, 3:00:00 AM4/3/99
to
Bertel Lund Hansen wrote:
>
> Hej alle
>
> Hvad hedder "hyttetur" på engelsk? Gyldendals røde kender ikke
> ordet. Er det et helt ukendt begreb i England? Og hvad med USA?
>

Hej Bertel

Begrebet er mig ubekendt. Lyder lidt henad 'spejdersk' - er det en nyere
foreteelse? Hvad det end er, tror jeg ikke, vi har et ord der dækker
det. Du kunne måske lige forklare hvad det går ud på. 'Cottage tours'
duer i hvert fald ikke. Sjovt nok ville Paul kalde det sådan, hvorimod
vi herude vest på ville sige 'cabin' ditto. Foreløbig tror jeg Tam
McTurks forslag kommer det nærmest.
Mvh Sven

Bertel Lund Hansen

unread,
Apr 3, 1999, 3:00:00 AM4/3/99
to
Sven Johansen skrev:

>Begrebet er mig ubekendt. Lyder lidt henad 'spejdersk' - er det en nyere
>foreteelse?

Nja. Da jeg gik i skole, kendte vi kun en udflugt (en skoledag)
og en lejrskole (en lille uge i 9. klasse). I al den tid jeg har
arbejdet som lærer (siden 1976) har begrebet "hyttetur"
eksisteret. Det dækker en klassetur med overnatning som ikke er
en lejrskole. D.v.s. at arbejde ikke er så meget i centrum som
ved en lejrskole. Overnatningerne kan være alt fra en nat til
fire, men to overnatninger er nok det normale.

>det. Du kunne måske lige forklare hvad det går ud på. 'Cottage tours'
>duer i hvert fald ikke.

Det var Signe (min datter) der skulle bruge det, og jeg forslog
hende en omskrivning.

Sven Johansen

unread,
Apr 4, 1999, 4:00:00 AM4/4/99
to
Bertel Lund Hansen wrote:
>
> Sven Johansen skrev:
>
> >Begrebet er mig ubekendt. Lyder lidt henad 'spejdersk' - er det en nyere
> >foreteelse?

>

> Det var Signe (min datter) der skulle bruge det, og jeg forslog
> hende en omskrivning.
>
> Bertel

Tak, så blev jeg så meget klogere uden dog at finde frem til en passende
oversættelse. Hvad med 'cabin hike'? 'Camping trip' underforstået at
ligge i telt (medbragt hytte);-) kunne måske til nød bruges til fordel
for en engelsktalende læser. Mvh Sven

Carsten Riis

unread,
Apr 4, 1999, 4:00:00 AM4/4/99
to
Bertel Lund Hansen wrote:
> Hvad hedder "hyttetur" på engelsk?
>
Det kommer vel an på indholdet af hytteturen?

Hvis det er noget med "overlevelsestur" så hedder det vel
"survival-days".

Eller hvis det er en "ryst-sammen-tur" så hedder det vel
"get-together-days"

Tja, det var, hvad jeg har af umiddelbare svar.

Med venlig hilsen

Carsten Riis

Paul Juhl

unread,
Apr 8, 1999, 3:00:00 AM4/8/99
to
Bertel Lund Hansen skrev at "hyttetur"...
>... dækker en klassetur med overnatning som ikke er
>en lejrskole.

Da mine børn deltog i den slags kaldte vi det for et "field trip." Det kunne
betyde en dagtur eller overnight eller flere nætter.

--
mvh fra Paul i Quebec

Paul Juhl

unread,
Apr 8, 1999, 3:00:00 AM4/8/99
to
Sven Johansen skrev...

>... 'Cottage tours'


>duer i hvert fald ikke. Sjovt nok ville Paul kalde det sådan, hvorimod
>vi herude vest på ville sige 'cabin' ditto.

Well, jeg ville nok kalde en "hytte" eller sommerhus for "cottage" ... men
"cottage tours" er lidt far-fetched. Det kunne jeg måske sige hvis jeg
skulle rejse rundt og kikke på sommerhuse.

Men jeg ved godt hvad Sven mener. Jeg havde glemt det, men jeg kaldte dem
også for "cabins" da jeg boede ude vestpå og oppe nord.

Jeg spurgte min kone, som voksede op på prairien (Calgary), og hun sagde at
"yes, we always said 'cabin' when we ... uh, meant the cottage." Og så kunne
hun ikke lade være med at grine, for i hendes familie har de altid kaldt
deres cabin ... sommerhus ... for "the cottage."

Paul Juhl

unread,
Apr 8, 1999, 3:00:00 AM4/8/99
to
Tam McTurk skrev ...

>...jeg har oftest oversat det med en


>omformulering bygget op omkring "outing" - e.g "class outing to .......",
>"works outing...."


Det kunne sikkert også gå på den måde, men nuomdage skal oversættere være
meget forsigtige med den slags. Når ord får nye meninger kan de resultere i
nogle mærkelige (and embarrassing) oversættelser. To ord jeg tænker på lige
for øjeblikket er "gay" og "outing."

Paul Juhl

unread,
Apr 8, 1999, 3:00:00 AM4/8/99
to
Et par minutter efter jeg havde skrevet noget om "outing" fik jeg to email
om det, så jeg tror jeg må svare her i gruppen såvel som privat.

Ordet kan nu hentyde til en homosexual person der kommer "out of the closet"
... offentliggør sin sexual preference. As in "the Ellen Degeneres outing
happened on her own television show." Man kan også høre "outed" as in "he
was outed by a gossip columnist."

Mange aviser er begyndt at blive forsigtige med at bruge ordet i
overskrifter, hvor det var ofte set før, både i forbindelse med sports
events og picnics. Hytteture.

--
Regards from Paul out in Quebec
(careful now!)

Tam McTurk

unread,
Apr 8, 1999, 3:00:00 AM4/8/99
to
in
Paul Juhl wrote in message ...

>Et par minutter efter jeg havde skrevet noget om "outing" fik jeg to email
>om det, så jeg tror jeg må svare her i gruppen såvel som privat.
>
>Ordet kan nu hentyde til en homosexual person der kommer "out of the
closet"
>... offentliggør sin sexual preference.

Enige - men næppe i den sammenhæng vi snakkede om :-) Ord har altid en
sammenhæng - ellers er de stort set betydningsløs.

mvh Tam

Bertel Lund Hansen

unread,
Apr 8, 1999, 3:00:00 AM4/8/99
to
Tam McTurk skrev:

>Enige - men næppe i den sammenhæng vi snakkede om :-) Ord har altid en
>sammenhæng - ellers er de stort set betydningsløs.

Korrekt.

Bertel
--
http://image.dk/~blh/
FABEL - http://www.fabel.dk/

Per K. Nielsen

unread,
Apr 8, 1999, 3:00:00 AM4/8/99
to
On Thu, 8 Apr 1999 22:40:42 +0200, "Tam McTurk"
<tamm...@inet.uni2.dk> wrote:

>Enige - men næppe i den sammenhæng vi snakkede om :-) Ord har altid en
>sammenhæng - ellers er de stort set betydningsløs.

Korrekt, men i overskrifter (som Paul er inde på) kan denne
betydning være svær umiddelbart at udlede.

De *bør* være meget præcise.

Paul Juhl

unread,
Apr 9, 1999, 3:00:00 AM4/9/99
to
Per K. Nielsen wrote:


>Korrekt, men i overskrifter (som Paul er inde på) kan denne
>betydning være svær umiddelbart at udlede.


I alvorlige artikler skulle double entendres også undgås.

Scout leader dies during outing

Når man skriver overskrifter hjælper det gevaldigt når man kan bruge et kort
ord, især hvis man er nødt til at bruge andre lange ord der ikke kan
forandres, som et navn. Derfor var redaktørene på Tanzanias Daily Standard
lige ved at græde da de fik ordre fra regeringen at overskrifter måtte ikke
mere sige at presidenten var "off" - as in "Nyerere off" over en artikel der
forklarede han var på vej til en conference. Man siger at kød der er ved at
blive råddent er "off" og en person kan være "a little off" ... off beam,
off his nut.

Majse

unread,
Apr 13, 1999, 3:00:00 AM4/13/99
to
> Hvad hedder "hyttetur" på engelsk? Gyldendals røde kender ikke
> ordet. Er det et helt ukendt begreb i England? Og hvad med USA?
>
> Bertel

Som dansker bosidende i England syntes jeg at jeg burde give nogle forslag:

Bonding weekend (kan bruges for kurser med mere)
Camp (behover ikke at betyder at man bor i en campingvogn.)
Jeg spurgte min kollega (englander) og hun sagde at det sidste (camp) er
hvad man vil bruge.

Bertel Lund Hansen

unread,
Apr 13, 1999, 3:00:00 AM4/13/99
to
Majse skrev:

>Bonding weekend (kan bruges for kurser med mere)

Jeg slog lige "bonding" op, men fandt kun "bond(s)man" der
betyder "træl". Hvad betyder "bonding" i den sammenhæng.

Majse

unread,
Apr 13, 1999, 3:00:00 AM4/13/99
to
> >Bonding weekend (kan bruges for kurser med mere)
>
> Jeg slog lige "bonding" op, men fandt kun "bond(s)man" der
> betyder "træl". Hvad betyder "bonding" i den sammenhæng.
>
> Bertel

Det betyder det samme som nar moder og barn har et band (bond), og nar man
tager pa en bonding weekend sa betyder det at man lare at kende hinanden
bedre. Giver dette nogen mening?

Carsten Riis

unread,
Apr 13, 1999, 3:00:00 AM4/13/99
to
Majse wrote:
>
>
> Det betyder det samme som nar moder og barn har et band (bond), og nar man
> tager pa en bonding weekend sa betyder det at man lare at kende hinanden
> bedre. Giver dette nogen mening?
>
Det er vel det, hvad der også hedder "get together"-weekender eller
"ryst-sammen"-ture

Med venlig hilsen

Carsten Riis


Til Majse:

Du har sikkert ikke æøå på dit tastatur over i England, men det ville
være langt nemmere at læse dine indlæg, hvis du skrev:

ae for æ
oe for ø
aa for å

Dette skal ikke opfattes som surt opstød, helst som konstruktiv kritik.

Majse

unread,
Apr 13, 1999, 3:00:00 AM4/13/99
to

Carsten Riis <cars...@groenjord.dk> wrote in message
news:371369F7...@groenjord.dk...

> Majse wrote:
> >
> >
> > Det betyder det samme som nar moder og barn har et band (bond), og nar
man
> > tager pa en bonding weekend sa betyder det at man lare at kende hinanden
> > bedre. Giver dette nogen mening?
> >
> Det er vel det, hvad der også hedder "get together"-weekender eller
> "ryst-sammen"-ture
>
> Med venlig hilsen
>
> Carsten Riis
>
Ja precis, det var lige de ord jeg stod og manglede!!>

Paul Juhl

unread,
Apr 13, 1999, 3:00:00 AM4/13/99
to
Majse skrev om bonding ...

>Det betyder det samme som nar moder og barn har et band (bond), og nar man
>tager pa en bonding weekend sa betyder det at man lare at kende hinanden

>bedre...

Det er et gammelt udtryk der er blevet au courant i halvfemserne now that
the emphasis in our society seems to be on strengthening family values,
doing onto your neighbour (before he does it to you), getting in touch with
your own feelings ... all that wimpy stuff.

Man taler også om "male bonding." Det er det vi plejede at kalde for at
blive gode kammerater. Det jeg gør med mine børnebørn når vi går tur i
skoven, spiller bold og når de hjælper med at vaske bilen.

Bertel Lund Hansen

unread,
Apr 13, 1999, 3:00:00 AM4/13/99
to
Majse skrev:

>tager pa en bonding weekend sa betyder det at man lare at kende hinanden

>bedre. Giver dette nogen mening?

Absolut.

Bertel

Per K. Nielsen

unread,
Apr 14, 1999, 3:00:00 AM4/14/99
to
On Tue, 13 Apr 1999 15:27:04 GMT, "Paul Juhl"
<pj...@jbsyndicate.com> wrote:

>Man taler også om "male bonding." Det er det vi plejede at kalde for at
>blive gode kammerater. Det jeg gør med mine børnebørn når vi går tur i
>skoven, spiller bold og når de hjælper med at vaske bilen.

Og senerehen: Drikker øl og ser fodbold imens oldebørnene vasker
bilen. ;-)

franco_x...@hotmail.com

unread,
Aug 20, 2018, 7:30:10 PM8/20/18
to
El sábado, 3 de abril de 1999, 5:00:00 (UTC-3), Bertel Lund Hansen escribió:
> Hej alle
>
> Hvad hedder "hyttetur" på engelsk? Gyldendals røde kender ikke
> ordet. Er det et helt ukendt begreb i England? Og hvad med USA?
>
> Bertel

Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 21, 2018, 2:49:48 AM8/21/18
to
Jeg skrev for længe siden:

> Hvad hedder "hyttetur" på engelsk? Gyldendals røde kender ikke
> ordet. Er det et helt ukendt begreb i England? Og hvad med USA?

Tråden er faktisk ret interessant, og der kom mange gode forslag
fra både dansksprogede og engelsksprogede. Det var dengang Paul
Juhl stadig levede og skrev i gruppen. Jeg savner ham.

Tråden kan læses her:
https://groups.google.com/forum/#!msg/dk.kultur.sprog/ICckrVWJ9jg/7Z63xMCeMlYJ

--
/Bertel
0 new messages