Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Supporterer

18 views
Skip to first unread message

Torben Nielsen

unread,
Dec 23, 2001, 6:33:22 AM12/23/01
to
Er subj., i betydningen understøtter, et godkendt ord? Det fremgår ikke
af DSNs it-ordliste, men jeg ser det efterhånden mange steder, selv på
Danske Banks hjemmeside.

Mvh

Torben

Peter Bjerre Rosa

unread,
Dec 23, 2001, 7:47:58 AM12/23/01
to
Torben Nielsen skrev:

> Er subj., i betydningen understøtter, et godkendt ord?

Hvad mener du egentlig med godkendt? Hvis ordet bliver brugt, er det vel
i orden? Sprognævnet kender utvivlsomt til udtrykket, men har vel ikke
fundet, at dets udbredelse er stor nok til at berettige optagelse i
Retskrivningsordbogen endnu.

Nyeste NDO har "supportere" med:

supportere verb. -r, -de, -t
1. supportere ng (edb) yde hjælp til brugere af edb til at løse maskin-
el. programproblemer

--
Mvh. Peter
http://www.filmsvar.dk - online filmbrevkasse

Torben Nielsen

unread,
Dec 23, 2001, 8:52:02 AM12/23/01
to
>
> Hvad mener du egentlig med godkendt? Hvis ordet bliver brugt, er det vel
> i orden?
>


Hehe, jeg skulle nok have skrevet: står det i RO?

At det bliver brugt betyder, efter min opfattelse, ikke at det er i
orden. Ordet lyder klodset, og bemærk at jeg ikke har noget imod
navneordet supporter. Udsagnsordet kommer vel bare af, at folk ikke
gider at slå op i en ordbog, når de møder et engelsk ord, de ikke lige
kender den korrekte oversættelse af!? Eller fordi folk ikke er for dovne
til at skrive "der ydes support".

Men nu står det altså at læse i NDO. Desværre.

Men tak for svaret og god jul!

Mvh

Torben


Peter Bjerre Rosa

unread,
Dec 23, 2001, 9:03:18 AM12/23/01
to
Torben Nielsen skrev:

> Hehe, jeg skulle nok have skrevet: står det i RO?

Det gør det faktisk. Jeg overså, at du ikke selv havde tjekket det. Både
"supportere" og den kortere form "supporte" står i RO fra 1996.

> Ordet lyder klodset, og bemærk at jeg ikke har noget imod
> navneordet supporter.

Jeg synes også, det lyder klodset. Diskussionen minder om den, vi havde
om substantivet "sponsor" og dets to verbalformer "sponsere" og
"sponsorere". Her foretrak jeg også den korte form.

> Udsagnsordet kommer vel bare af, at folk ikke
> gider at slå op i en ordbog, når de møder et engelsk
> ord, de ikke lige kender den korrekte oversættelse af!?

Tjoeh, men ordet "support" er vel efterhånden så almindeligt i
it-kredse, at der ikke er nogen grund til at gå uden om "supportere"
eller "supporte".

> Eller fordi folk ikke er for dovne
> til at skrive "der ydes support".

Eller hvad med "ydes bistand/støtte"?

> Men nu står det altså at læse i NDO. Desværre.

Og altså også RO - endda i udgaven fra 1996. Ordet er kommet for at
blive.

> Men tak for svaret og god jul!

Selv tak og i lige måde!

Lars Vestman

unread,
Dec 23, 2001, 6:52:45 AM12/23/01
to
"Torben Nielsen" <tor...@fjernes.post6.tele.dk> skrev i en meddelelse
news:3C25C102...@fjernes.post6.tele.dk...

> Er subj., i betydningen understøtter, et godkendt ord? Det fremgår ikke
> af DSNs it-ordliste, men jeg ser det efterhånden mange steder, selv på
> Danske Banks hjemmeside.

Jeg ved ikke om det er godkendt, men nægter at tro det i så fald.

Jeg skulle, iflg. min chef, "opgraderes" m.h.t. nogle kurser.... er jeg en
maskine?
--
M.v.h.
Lars Vestman
--------
www.vestman.subnet.dk


R.N.

unread,
Dec 23, 2001, 10:42:15 AM12/23/01
to

"Peter Bjerre Rosa" skrev i en meddelelse
> Torben Nielsen skrev:


> Eller hvad med "ydes bistand/støtte"?
>
> > Men nu står det altså at læse i NDO. Desværre.
>
> Og altså også RO - endda i udgaven fra 1996. Ordet er kommet for at
> blive.

Ja både support og en supporter bruges meget, men hvis man ikke rigtig kan
lide verbalformen, er det så ikke okay at sige fx: jeg ringer til udbyderens
supportere og beder om hjælp??

Med venlig hilsen
og glædelig Jul

Ruth


R.N.

unread,
Dec 23, 2001, 10:42:15 AM12/23/01
to

"Peter Bjerre Rosa" skrev i en meddelelse
> Torben Nielsen skrev:

> Eller hvad med "ydes bistand/støtte"?
>
> > Men nu står det altså at læse i NDO. Desværre.
>
> Og altså også RO - endda i udgaven fra 1996. Ordet er kommet for at
> blive.

Ja både support og en supporter bruges meget, men hvis man ikke rigtig kan

Bertel Lund Hansen

unread,
Dec 26, 2001, 4:55:35 PM12/26/01
to
Torben Nielsen skrev:

>Er subj., i betydningen understøtter, et godkendt ord? Det fremgår ikke
>af DSNs it-ordliste, men jeg ser det efterhånden mange steder, selv på
>Danske Banks hjemmeside.

Hvis det bruges om f.eks. et program eller en banks udbud af
tjenester, synes jeg at "understøtter" er meget bedre. Jeg kan gå
med til at man bruger "supporte" om den funktion som en supporter
udfører, og måske også en tilkaldt konsulent. Jeg er enig med
Peter Bjerre Rosa i at den korte form er bedst.

--
Bertel
http://lundhansen.dk/bertel/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Henning Makholm

unread,
Dec 27, 2001, 2:01:43 PM12/27/01
to
Scripsit "Peter Bjerre Rosa" <Peter...@mobilixnet.dk>
> Torben Nielsen skrev:

> > Er subj., i betydningen understøtter, et godkendt ord?

> Nyeste NDO har "supportere" med:

> supportere verb. -r, -de, -t
> 1. supportere ng (edb) yde hjælp til brugere af edb til at løse maskin-
> el. programproblemer

Jo, men det er da en anden betydning? Jeg forstod spørgsmålet som om
det drejede sig om sammenhænge som

Supporterer den nye udgave af Lunix SOOIQR-272-standarden?

Her synes jeg at "supportere" lyder temmelig ubehjælpsomt eller
halvvejs oversat. Oversættelseslånet "understøtte" er en smule
bedre, men metaforen er stadig så langt ude at jeg helst ville
omformulere helt til:

Virker den nye udgave af Lunix med eyetrackere der implementerer
SOOIQR-272?

eller, i dagligdags techspeak:

Kan den nye udgave af Lunix snakke SOOIQR-272?

--
Henning Makholm "What has it got in its pocketses?"

Peter Bjerre Rosa

unread,
Dec 27, 2001, 2:17:28 PM12/27/01
to
Henning Makholm skrev:

> Jo, men det er da en anden betydning?

Ja, det kan du da egentlig have ret i, hvis man kun læser det indledende
indlæg. Og i givet fald er jeg helt enig med dig. Men Torben skriver jo
senere:

> Eller fordi folk ikke er for dovne
> til at skrive "der ydes support".

Det minder mere om den betydning, vi har diskuteret i tråden. Du
fortsætter:

> Supporterer den nye udgave af Lunix SOOIQR-272

> standarden?
>
> Her synes jeg at "supportere" lyder temmelig ubehjælpsomt
> eller halvvejs oversat.

Det (og resten af dit indlæg) er jeg helt enig i.

0 new messages