Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Er det svært at lære japansk?

130 views
Skip to first unread message

Martin Mose Larsen

unread,
Jul 29, 2002, 12:08:54 PM7/29/02
to

Er der nogen her der har erfaring med det japanske sprog?

Når jeg spørger, er det fordi jeg muligvis kunne tænke mig at prøve at
lære det en dag.

Om ikke andet, så for at kunne imponere japanere.

Jeg synes nok, at jeg kan lave lydene :-)

Men hvad med ordene og grammatikken?

sayonara

Martin Mose Larsen

Rasmus Underbjerg Pinnerup

unread,
Jul 29, 2002, 1:24:59 PM7/29/02
to
INGENmartin...@SPAMmail.dk (Martin Mose Larsen) mælte sligt:

>Er der nogen her der har erfaring med det japanske sprog?

Kun en smule.

>Når jeg spørger, er det fordi jeg muligvis kunne tænke mig at prøve at
>lære det en dag.

Prisværdigt :) Jeg kunne også godt selv tænke mig at stifte nærmere
bekendtskab med det.

>Jeg synes nok, at jeg kan lave lydene :-)

Jeg synes at det er problematisk at ramme dem korrekt. Der er ikke så mange
fonemer, men de har til gengæld en del allofoner, der er os uvante. Dertil
kommer, at jeg har svært ved at skelne mellem de ustemte vokaler (u|, i|).

>Men hvad med ordene og grammatikken?

Grammatikken er ikke voldsomt kompleks, men meget fremmedartet. Morfologien
kræver en vis indsats, er det mit indtryk, da ganske mange verber bøjes
uregelmæssigt. Sværest er dog nok alfabetet, idet man må mestre fire
forskellige alfabeter for at forstå enhver standardjapansk sætning. Man
anvender kinesiske logografiske tegn (ca. 2000 i standardsprog), dertil to
japanske syllabiske alfabeter med lidt over 60 tegn hver (hiragana og
katakana) og slutteligt bruges undertiden det vestlige alfabet, som vi kender.

Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Die Mathematiker sind eine Art von Franzosen:
Redet man zu ihnen, so übersetzen sie es in ihre Sprache,
und dann ist es alsbald etwas anderes."
- Goethe

Plovmand

unread,
Jul 29, 2002, 4:54:17 PM7/29/02
to
Hvis det har interesse:
Jeg har netop set, at Frederiksberg VUC tilbyder japansk.

mvh
Plovmand


"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <hob...@post1.tele.dk> skrev i en meddelelse
news:3nrakucbd517b6onq...@4ax.com...

Peter Bjerre Rosa

unread,
Jul 29, 2002, 5:09:54 PM7/29/02
to
Plovmand skrev:

> Hvis det har interesse:
> Jeg har netop set, at Frederiksberg VUC tilbyder japansk.

Hvis der er nogen, der kender til kurser i kinesisk (kantonesisk) i
København, hører jeg meget gerne fra dem. Det er møgsvært at lære som
selvstudium.

--
Mvh. Peter
Jeg søger en to- eller treværelses lejelejlighed i København hurtigst
muligt. Hvis du kan hjælpe, så send mig en mail.

Lars Kongshøj

unread,
Jul 29, 2002, 6:30:06 PM7/29/02
to
Peter Bjerre Rosa wrote:
> Hvis der er nogen, der kender til kurser i kinesisk (kantonesisk) i
> København, hører jeg meget gerne fra dem. Det er møgsvært at lære som
> selvstudium.

Studieskolen har kurser i kinesisk, hvilken variant der er tale om skal
jeg ikke gøre mig klog på.

De har også undervisning i mange andre sprog ud over de gængse
aftenskolesprog.

--
Lars Kongshøj
Registrer dig som linux-bruger:
http://counter.li.org/enter-person.php

Ruth Nielsen

unread,
Jul 29, 2002, 6:39:11 PM7/29/02
to

"Peter Bjerre Rosa" skrev i en meddelelse

> Hvis der er nogen, der kender til kurser i kinesisk (kantonesisk) i
> København, hører jeg meget gerne fra dem. Det er møgsvært at lære som
> selvstudium.

Jamen det skrev jeg jo noget om - øh var det før eller efter jul. Een der
underviser på KUA og vist også et andet. Lige nu kan jeg ikke huske
hendes efternavn, hun hedder Bengta til fornavn. Men du var jo så fænemonalt
hurtig til at finde noget jeg havde skrevet for længe siden, så måske kan du
også hurtigt finde det hvor jeg -måske- også skrev et tlf. nr.

Med venlig hilsen Ruth

Peter Bjerre Rosa

unread,
Jul 29, 2002, 6:50:01 PM7/29/02
to
Ruth Nielsen skrev:

> Jamen det skrev jeg jo noget om - øh var det før eller efter jul.

Så vidt, jeg husker, var det den 28. november klokken lidt i ét om
natten.

> Een der underviser på KUA og vist også et andet. Lige nu kan jeg
> ikke huske hendes efternavn, hun hedder Bengta til fornavn.

Jeg mener at huske, at du kaldte hende Bengta Broby Bolvig.

> Men du var jo så fænemonalt hurtig til at finde noget jeg havde
skrevet
> for længe siden, så måske kan du også hurtigt finde det hvor jeg
> -måske- også skrev et tlf. nr.

Tak for rosen. Ja, jeg fandt det pågældende indlæg hurtigt. Du angav
ikke noget telefonnummer, men foreslog, at man selv ringede til
Studieskolen og forhørte sig. Og da Lars i det andet indlæg også
anbefalede Studieskolen, vil jeg give dem et ring, når jeg når til
København.

Foreløbig tak for hjælpen til jer begge!

Hugo Østergaard-Andersen

unread,
Jul 29, 2002, 7:05:10 PM7/29/02
to


Jeg mener at huske, at jeg engang læste, at japansk tales i en feminin og en
maskulin version. Dette skulle have som følge, at udlændinge, der har lært
japansk af deres japanske kone eller kæreste, opfattes som latterlige,
kvindagtige eller homoseksuelle.

Er der noget om den historie?

Mvh

HØA


Peter Bjerre Rosa

unread,
Jul 29, 2002, 7:24:37 PM7/29/02
to
Hugo Østergaard-Andersen skrev:

> Jeg mener at huske, at jeg engang læste, at japansk tales i en
> feminin og en maskulin version. Dette skulle have som følge, at
> udlændinge, der har lært japansk af deres japanske kone eller
> kæreste, opfattes som latterlige, kvindagtige eller homoseksuelle.

Anjin-san (Richard Chamberlain) lærte da ellers japansk af den yderst
kvindelige Mariko i "Shogun". Han blev mildest talt ikke regnet som
latterlig eller kvindagtig.

> Er der noget om den historie?

Jeg ved det ikke.

Jeppe Stig Nielsen

unread,
Jul 29, 2002, 7:43:55 PM7/29/02
to
Peter Bjerre Rosa wrote:
>
> > Een der underviser på KUA og vist også et andet. Lige nu kan jeg
> > ikke huske hendes efternavn, hun hedder Bengta til fornavn.
>
> Jeg mener at huske, at du kaldte hende Bengta Broby Bolvig.

Hun er ikke lige til at finde på deres websider, fx ikke på
http://www2.adm.ku.dk/kutest/stb_www25.soegning_frm4

--
Jeppe Stig Nielsen <URL:http://jeppesn.dk/>. «

"Je n'ai pas eu besoin de cette hypothèse (I had no need of that
hypothesis)" --- Laplace (1749-1827)

Ruth Nielsen

unread,
Jul 29, 2002, 8:07:42 PM7/29/02
to

"Jeppe Stig Nielsen" skrev i en meddelelse
> Peter Bjerre Rosa wrote:
> >
> > > Een der underviser på KUA og vist også et andet sted. Lige nu kan jeg

> > > ikke huske hendes efternavn, hun hedder Bengta til fornavn.
> >
> > Jeg mener at huske, at du kaldte hende Bengta Broby Bolvig.
>
> Hun er ikke lige til at finde på deres websider ...

Nej, men hun eksisterer. Og det var hendes søster der gav mig de forskellige
oplysninger i november. Så dem vil jeg kunne få igen.

Med venlig hilsen Ruth


Rasmus Underbjerg Pinnerup

unread,
Jul 30, 2002, 4:48:12 AM7/30/02
to
"Hugo Østergaard-Andersen" <huo...@post8.tele.dk> mælte sligt:

>Jeg mener at huske, at jeg engang læste, at japansk tales i en feminin og en
>maskulin version. Dette skulle have som følge, at udlændinge, der har lært
>japansk af deres japanske kone eller kæreste, opfattes som latterlige,
>kvindagtige eller homoseksuelle.

>Er der noget om den historie?

Ja og nej. Der er en lang række tilfælde, hvor man i japansk har specielle
former (primært i pronominer, partikler og verber), der angiver et væld af
forskellige grader af høflighed. Heraf forventes kvinder at bruge visse, mænd
visse andre, og folk vil regne det for ganske upassende, hvis mænd bruger de
former, der normalt anvendes af kvinder og vice versa.

Noget lignende gør sig gældende på moderne hebræisk, hvor f.eks. udsagnet "jeg
skriver en bog", hedder to forskellige ting, alt efter om det udtales af en
mand eller en kvinde:

Mand: »’anî kôtêv sêfær«
Kvinde: »’anî kôtævæt sêfær«

Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--

"This translation is subject to revision according to the Latin typical
edition (editio typica) when it is published."
- Catechism of the Catholic Church

Peter Brandt Nielsen

unread,
Jul 30, 2002, 7:38:26 AM7/30/02
to
Rasmus Underbjerg Pinnerup skrev:

> Ja og nej. Der er en lang række tilfælde, hvor man i japansk har
> specielle former [...] Heraf forventes kvinder at bruge visse,
> mænd visse andre,

Det gælder også på thai, hvor "kap" og "kah" siges af henholdvis
mand og kvinde som almindeligt høflighedsudtryk efter ytringer
og i slutningen af en række faste ord og udtryk.


--
Peter Brandt Nielsen / http://brandtnielsen.adr.dk
"Frihed, råbte mit hjerte muntert / og sprang ud fra min krop
og trillede hoppende af sted / ad en lang, lang landevej"

Rasmus Underbjerg Pinnerup

unread,
Jul 31, 2002, 2:00:52 AM7/31/02
to
"Peter Bjerre Rosa" <pe...@filmsvar.dk> mælte sligt:

>Hvis der er nogen, der kender til kurser i kinesisk (kantonesisk) i
>København, hører jeg meget gerne fra dem. Det er møgsvært at lære som
>selvstudium.

Ja, det kunne jeg forestille mig. Hvis du er indskrevet ved KU, burde det da
være dig muligt at følge kurser på Kinesisk. Det kan anbefales at kontakte
underviseren inden studiestart og spørge om det er i orden, at du deltager -
det er det som oftest. Det er den metode, jeg bruger mig af, når jeg vil
stifte bekendtskab med et nyt sprog :)

Se f.eks. her:
<http://www.sis.ku.dk/LP/VisKursus.asp?Knr=25986&Sprog=DK&InFrame=0>
<http://www.sis.ku.dk/LP/VisKursus.asp?Knr=25988&Sprog=DK&InFrame=0>

Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--

"Wolfhart Pannenberg var også en Økumenisk stridsmand,
hvad jeg og Gud foragter!"

Thomas Kiel Rasmussen

unread,
Jul 31, 2002, 4:29:12 AM7/31/02
to
Martin Mose Larsen wrote:
>
> Er der nogen her der har erfaring med det japanske sprog?
>
> Når jeg spørger, er det fordi jeg muligvis kunne tænke mig at prøve at
> lære det en dag.
>
> Men hvad med ordene og grammatikken?

Jeg kan ikke lige lade være med at poste et link til en ret sjov tekst
med titlen "So You Want To Learn Japanese.".

http://www-unix.oit.umass.edu/~thoureau/japanese.html

Et lille udklip:

Grammatical Structure
The Japanese have what could be called an "interesting" grammatical
structure, but could also be called "confusing", "random", "bogus" or
"evil". To truly understand this, let's examine the differences between
Japanese and English grammar.

English Sentence:
Jane went to the school.

Same Sentence In Japanese:
School Jane To Went Monkey Apple Carbeurator.

--
-= Thomas Kiel Rasmussen =-
-= "Serenity now..." =-

Bertel Lund Hansen

unread,
Jul 31, 2002, 6:15:11 AM7/31/02
to
Thomas Kiel Rasmussen skrev:

>med titlen "So You Want To Learn Japanese.".

Smukt!

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Bent Jensen

unread,
Jul 31, 2002, 9:01:58 AM7/31/02
to
"Peter Brandt Nielsen" ...

> Det gælder også på thai, hvor "kap" og "kah" siges af henholdvis
> mand og kvinde som almindeligt høflighedsudtryk efter ytringer
> og i slutningen af en række faste ord og udtryk.

Det maskuline høflighedsudtryk staves gerne "krab" eller "khrab".
Ordet skal udtales i den høje tone.

Det feminine høflighedsudtryk staves gerne "kha". a'et er et langt a.
Ordet skal udtales i den stigende tone.

Yderligere har vi på thai:

Jeg:
For kvinder: dichan (formelt)
chan (uformelt)
For mænd; phom

Bent

Peter Bjerre Rosa

unread,
Jul 31, 2002, 10:16:14 AM7/31/02
to
Rasmus Underbjerg Pinnerup skrev:

> Hvis du er indskrevet ved KU, burde det da være dig muligt at
> følge kurser på Kinesisk.

Smart. Det vil jeg lige undersøge nærmere.

> <http://www.sis.ku.dk/LP/VisKursus.asp?Knr=25986&Sprog=DK&InFrame=0>
> <http://www.sis.ku.dk/LP/VisKursus.asp?Knr=25988&Sprog=DK&InFrame=0>

Det ser ud til at være gode og relevante kurser. Til gengæld kan jeg
ikke finde oplysninger om, hvilken dialekt der undervises i. Der står
bare "moderne kinesisk", og jeg heller ikke finde oplysninger ved at
søge på undervisningsmaterialet. Det er ret vigtigt, at det er
kantonesisk ...

Thomas Thorsen

unread,
Jul 31, 2002, 11:36:03 AM7/31/02
to
Peter Bjerre Rosa skrev:

> Det ser ud til at være gode og relevante kurser. Til gengæld kan jeg
> ikke finde oplysninger om, hvilken dialekt der undervises i. Der står
> bare "moderne kinesisk", og jeg heller ikke finde oplysninger ved at
> søge på undervisningsmaterialet. Det er ret vigtigt, at det er
> kantonesisk ...

Hvis det er kantonesisk, vil det sandsynligvis stå der. Hvis der bare står
"kinesisk" kan man gå ud fra at det er mandarin, eller hvad vi nu skal
kalde standardkinesisk.

TT

Peter Bjerre Rosa

unread,
Jul 31, 2002, 11:41:44 AM7/31/02
to
Thomas Thorsen skrev:

> Hvis det er kantonesisk, vil det sandsynligvis stå der. Hvis der bare
> står "kinesisk" kan man gå ud fra at det er mandarin, eller hvad vi
> nu skal kalde standardkinesisk.

Du har nok desværre ret. Men det skader selvfølgelig aldrig at forhøre
sig.

Rasmus Underbjerg Pinnerup

unread,
Jul 31, 2002, 12:56:27 PM7/31/02
to
"Peter Bjerre Rosa" <pe...@filmsvar.dk> mælte sligt:

>Det ser ud til at være gode og relevante kurser. Til gengæld kan jeg


>ikke finde oplysninger om, hvilken dialekt der undervises i.

Det er sikkert mandarin, når ikke andet er angivet.

>Der står bare "moderne kinesisk", og jeg heller ikke finde oplysninger ved at
>søge på undervisningsmaterialet. Det er ret vigtigt, at det er kantonesisk ...

Hvorfor, hvis det ikke er for påtrængende at spørge? Det synes ikke muligt at
opdrive undervisning i kantonesisk, og mandarin er vel mere udbredt?

Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--

"Absolute clarity is the privilege of fools and fanatics."
- Ronald Dworkin

Peter Bjerre Rosa

unread,
Jul 31, 2002, 1:10:04 PM7/31/02
to
Rasmus Underbjerg Pinnerup skrev:

>> Det er ret vigtigt, at det er kantonesisk ...

> Hvorfor, hvis det ikke er for påtrængende at spørge?

Jeg gav vist svaret i tråden om "Eksotiske sprog". Men det handler om,
at jeg er vældigt interesseret i Hongkong-film, takket være mit
mediestudium og min interesse i asiatisk kampkunst. Mit mål er at forstå
min samling af film uden undertekster. Evt. kunne jeg finde på at tage
en tur til Hongkong en dag.

> Det synes ikke muligt at opdrive undervisning i kantonesisk,
> og mandarin er vel mere udbredt?

Ikke i Hongkong, som er mit primære interesseområde. Jeg har også læst
et sted, at kantonesisk er den mest udbredte dialekt uden for Kina.

Ruth Nielsen

unread,
Jul 31, 2002, 1:44:21 PM7/31/02
to

"Peter Bjerre Rosa" skrev i en meddelelse

>Mit mål er at forstå min samling af film uden undertekster.

Orv, et stort og flot mål! Så *skal* der da også findes en
mulighed for det. Jeg synes helt bestemt godt du kan tillade
dig at slå Bengtas tlf.nr. op og ringe til hende. Hun er et meget
venligt menneske. Og ét eller andet vil du da få at vide ved at
tale med hende.

Mennesker som underviser i det man kalder 'de små sprog', dem
som der ikke er mange der søger ind ved, de bliver simpelthen glade
når nogen ønsker at blive undervist.


Evt. kunne jeg >finde på at tage en tur til Hongkong en dag.

Blandt alle verdens storbyer tror jeg også at Hongkong må
være én af de meget skønne.

> Ikke i Hongkong, som er mit primære interesseområde. Jeg har også læst
> et sted, at kantonesisk er den mest udbredte dialekt uden for Kina.

Et mere vildt forslag: Tag ned som almindelig turist i Møgeltønder og lad
dig forvilde ind i parken om Schackenborg, sådan at du kommer om ved det
røde hus hvor Alexandras forældre bor. Foretag dig eet eller andet så du
kommer til at snuble lige ind på deres terrasse ;-) de ser ud til at være
veeeenlige og hjælpsomme mennesker.


Hvor føles det dog nemt at løse andres problemer.

Med venlig hilsen Ruth


LR

unread,
Jul 31, 2002, 3:17:26 PM7/31/02
to
Rasmus Underbjerg Pinnerup skrev i meddelelsen ...

>"Peter Bjerre Rosa" <pe...@filmsvar.dk> mælte sligt:
>
>Ja, det kunne jeg forestille mig. Hvis du er indskrevet ved KU, burde det
da
>være dig muligt at følge kurser på Kinesisk. Det kan anbefales at kontakte
>underviseren inden studiestart og spørge om det er i orden, at du
deltager -
>det er det som oftest. Det er den metode, jeg bruger mig af, når jeg vil
>stifte bekendtskab med et nyt sprog :)


Alternativt kunne man bare møde op og så satse på, at underviseren ikke
tjekker, hvem man er. :)

Lars


Peter Bjerre Rosa

unread,
Jul 31, 2002, 6:04:08 PM7/31/02
to
Ruth Nielsen skrev:

> Orv, et stort og flot mål! Så *skal* der da også findes en
> mulighed for det. Jeg synes helt bestemt godt du kan tillade
> dig at slå Bengtas tlf.nr. op og ringe til hende.

Det vil jeg bestemt overveje.

> Mennesker som underviser i det man kalder 'de små sprog', dem
> som der ikke er mange der søger ind ved, de bliver simpelthen glade
> når nogen ønsker at blive undervist.

Det er også min erfaring. De undervisere, jeg har haft i esperanto, har
været særdeles glade mennesker.

> Et mere vildt forslag: Tag ned som almindelig turist i Møgeltønder og
> lad dig forvilde ind i parken om Schackenborg, sådan at du kommer om
> ved det røde hus hvor Alexandras forældre bor. Foretag dig eet eller
> andet så du kommer til at snuble lige ind på deres terrasse ;-) de
> ser ud til at være veeeenlige og hjælpsomme mennesker.

Ja, det ville ikke dårligt at få sproghjælp af Alexandra og co. Jeg
nærer stor beundring for hendes sprogbegavelse. Til gengæld er dit
forslag lidt for besværligt, for det ville kræve, at jeg lærte
sønderjysk først, og det er meget mere besværligt end kinesisk!

> Hvor føles det dog nemt at løse andres problemer.

Sikke en sund og dejlig indstilling.

Ruth Nielsen

unread,
Aug 1, 2002, 4:41:35 PM8/1/02
to

"Peter Bjerre Rosa" skrev i en meddelelse
> Ruth Nielsen skrev:


> > Et mere vildt forslag: Tag ned som almindelig turist i Møgeltønder og

...

... ...

> Ja, det ville ikke dårligt at få sproghjælp af Alexandra og co. Jeg
> nærer stor beundring for hendes sprogbegavelse. Til gengæld er dit
> forslag lidt for besværligt, for det ville kræve, at jeg lærte
> sønderjysk først, og det er meget mere besværligt end kinesisk!

LOL

Det må være rigtigt - en dansk dialekt man ikke forstår et suk af
må virkelig være besværlig at have med at gøre.

> > Hvor føles det dog nemt at løse andres problemer.

> Sikke en sund og dejlig indstilling.

Glædeligt at høre, desværre kan det også sommetider medføre
at man får ørerne i maskinen.

Med venlig hilsen Ruth


Don Lassini

unread,
Sep 8, 2002, 4:55:19 PM9/8/02
to

"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <hob...@post1.tele.dk> wrote in message
news:56kcku489majhuomc...@4ax.com...

> "Hugo Østergaard-Andersen" <huo...@post8.tele.dk> mælte sligt:
> >Jeg mener at huske, at jeg engang læste, at japansk tales i en feminin og
en
> >maskulin version. Dette skulle have som følge, at udlændinge, der har
lært
> >japansk af deres japanske kone eller kæreste, opfattes som latterlige,
> >kvindagtige eller homoseksuelle.
>
> >Er der noget om den historie?
>
> Ja og nej. Der er en lang række tilfælde, hvor man i japansk har specielle
> former (primært i pronominer, partikler og verber), der angiver et væld af
> forskellige grader af høflighed. Heraf forventes kvinder at bruge visse,
mænd
> visse andre, og folk vil regne det for ganske upassende, hvis mænd bruger
de
> former, der normalt anvendes af kvinder og vice versa.

Det er jeg også stødt på. For nogle år siden spillede jeg et rollespil, der
hed "GURPS Japan", og heri stod ovenstående beskrevet.
GURPS-rollespillende var ekstremt grundige med deres forhistorier,
kulturmæssige beskrivelser m.v., og hvis man som mandlig udlænding kun havde
lært japansk af en kvinde, stod man væsentligt dårligere, end hvis man havde
lært det af en mand.

Mænd kan fx nøjes med at sige "Ohayo" (godmorgen) til hinanden, mens kvinder
skal sige "ohayo gozaimashita" (betyder sikkert noget lignende "hjerteligt
godmorgen").

Det er sjovt (!) når man støder ind i programmer / drivere m.v. der er
oversat fra japansk til engelsk af programmørerne selv. De er godt nok
dårlige til de engelske ordstillinger og bøjninger!
Er der for øvrigt nogen, der kan nikke genkendende til "All your base are
belong to us"?

Lasse

Don Lassini

unread,
Sep 8, 2002, 4:48:13 PM9/8/02
to

"Martin Mose Larsen" <INGENmartin...@SPAMmail.dk> wrote in message
news:3d45669d...@news.tele.dk...

> Er der nogen her der har erfaring med det japanske sprog?
> Når jeg spørger, er det fordi jeg muligvis kunne tænke mig at prøve at
> lære det en dag.
> Om ikke andet, så for at kunne imponere japanere.
>
> Jeg synes nok, at jeg kan lave lydene :-)
>
> Men hvad med ordene og grammatikken?

Tjah, jeg fik et flip for nogle år siden og begyndte (meget lidt) på noget
japansk (efter at have læst Shogun og Gai-Jin af James Clavell).

Jeg lånte bl.a. en parlør på biblioteket - altså sådan en, hvor der står
"Tjener, jeg vil gerne bestille...", "Undskyld, kan De sige mig vejen
til...", "Hvad koster..." mv.
Men jeg gav op, da jeg nåede sætningen "Undskyld, vil De være venlig at tale
lidt hurtigere?!?!"

Jeg mindes for øvrigt en bog med titlen "Lær japansk på dansk", der vist var
okay, da den også handlede om de grundlæggende skrifttegn:
http://www.akademisk.dk/bog.php3?id=287 (bog)
http://www.akademisk.dk/bog.php3?id=288 (lydbånd)

Venligst,
Lasse


Klaus Alexander Seistrup

unread,
Sep 9, 2002, 12:06:51 AM9/9/02
to
Don Lassini skrev:

> Det er sjovt (!) når man støder ind i programmer / drivere m.v.
> der er oversat fra japansk til engelsk af programmørerne selv.
> De er godt nok dårlige til de engelske ordstillinger og bøjninger!

Du vil nyde <http://www.engrish.com/>.

> Er der for øvrigt nogen, der kan nikke genkendende til "All your
> base are belong to us"?

For great justice!


// Klaus

--
><> vandag, môre, altyd saam

Bo Hansen

unread,
Sep 9, 2002, 8:55:35 AM9/9/02
to

Don Lassini skrev

> Er der for øvrigt nogen, der kan nikke genkendende til "All your base are
> belong to us"?

What happen? Somebody set us up the bomb. We get signal. What!

De, der ikke nikker genkendende, kan starte hér:
http://www.wired.com/news/culture/0,1284,42009,00.html

Eller start med flashen hér:
http://www.funnyheck.com/allyourbase.html


Bo H.

0 new messages