Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

engelsk ord?

290 views
Skip to first unread message

John Frandsen

unread,
Aug 15, 2004, 5:57:14 AM8/15/04
to
Hvad hedder en passer egentlig på engelsk?
I øvrigt, findes der mon ikke en eng-da da-eng ordbog på nettet?

På forhånd tak
Mvh John


John Frandsen

unread,
Aug 15, 2004, 5:59:26 AM8/15/04
to

Herluf Holdt, 3140

unread,
Aug 15, 2004, 6:12:53 AM8/15/04
to
John Frandsen skrev:

> Hvad hedder en passer egentlig på engelsk?

[en passer] a pair of compasses

> I øvrigt, findes der mon ikke en eng-da da-eng ordbog på nettet?

Jeg har ikke fundet en jeg kan bruge endnu. Men se evt. tråden
"Online ordbøger".
--
Med venlig hilsen Herluf Holdt

Jens Brix Christiansen

unread,
Aug 15, 2004, 11:49:45 AM8/15/04
to
On Sun, 15 Aug 2004 12:12:53 +0200, "Herluf Holdt, 3140"
<herlufho...@privat.dk> wrote:

>John Frandsen skrev:
>> Hvad hedder en passer egentlig på engelsk?
>
>[en passer] a pair of compasses

Da jeg havde geometri i skolen i USA, sagde vi "a compass". Jeg har
ikke rigtig nogen fornemmelse af hvor lokal den sprogbrug var.

Der er jo også de beslægtede ord "protractor" og "straightedge", som
netop er blevet provokeret frem i min bevidsthed

Peter

unread,
Aug 15, 2004, 3:36:50 PM8/15/04
to

"Jens Brix Christiansen" <jen...@alesia.dk> skrev i en meddelelse
news:4a1vh0tmdqldjv40o...@4ax.com...

> On Sun, 15 Aug 2004 12:12:53 +0200, "Herluf Holdt, 3140"
> <herlufho...@privat.dk> wrote:
>
> >John Frandsen skrev:
> >> Hvad hedder en passer egentlig på engelsk?
> >
> >[en passer] a pair of compasses
>
> Da jeg havde geometri i skolen i USA, sagde vi "a compass". Jeg har
> ikke rigtig nogen fornemmelse af hvor lokal den sprogbrug var.

Vi bruger også "a compass" i New Zealand. Hvis nogen sagde "a pair of
compasses" til mig, ville jeg tro de snakkede om to.

Iøvrigt betyder "compass" også "kompas".


John Frandsen

unread,
Aug 16, 2004, 4:13:24 PM8/16/04
to
Tak for svarene - selv om jeg ikke ka' li' dem :-)

Jeg sad og checkede knægtens 5.-klasses engelsklektier, og i en opgave hvor
han skulle skrive hvad han havde i pennalhuset havde han skrevet
Compasses... Hva' kunne jeg sige andet end at han da ikke havde kompas i
pennalhuset ;-)

Mvh John


Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 16, 2004, 5:19:35 PM8/16/04
to
John Frandsen skrev:

>Compasses... Hva' kunne jeg sige andet end at han da ikke havde kompas i
>pennalhuset ;-)

Du kunne have slået ordet efter inden du sagde noget.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

John Frandsen

unread,
Aug 16, 2004, 5:29:08 PM8/16/04
to
Bertel Lund Hansen skrev i
j692i0516k8rfua4g...@news.stofanet.dk:

> Du kunne have slået ordet efter inden du sagde noget.

Rigtigt mænd slår ikke op i bøger - de kryber til korset, gør de :-)
Jeg var faktisk så sikker på at det ikke var korrekt, at jeg egentlig kun
spurgte her for at få ret - men så'n kan det gå!

Mvh John


Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 16, 2004, 6:12:06 PM8/16/04
to
John Frandsen skrev:

>> Du kunne have slået ordet efter inden du sagde noget.

>Rigtigt mænd slår ikke op i bøger - de kryber til korset, gør de :-)

Efter at en professionel sprogarbejder skrev her i gruppen hvad
en sådan gør, har jeg vænnet mig til at slå op tiere end før. Men
det er selvfølgelig ikke sikkert at det har noget med rigtige
mænd at gøre.

Det er dog en god ting at kunne krybe til korset frem for at stå
fast på noget forkert.

Jeg mindes Alec Guiness i en film hvor han spillede otte
forskellige roller, bl.a. en kaptajn som ifølge sig selv var
ufejlbarlig:

To skibe er på vej mod hinanden i en vinkel på cirka 20 grader.
Vor Helt er kaptajn på det bagbords skib.

- Roret hårdt til styrbord.
- Kaptajnen mener da bagbord?!
- Nej, hårdt styrbord!

Og så gik han ned med sit skib efter sammenstødet.

Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 17, 2004, 4:50:53 AM8/17/04
to
"Henrik" <> skrev:

>Der er faktisk noget andet interessant i den forbindelse, nemlig
>oversætterens uvilje mod at slå ord han/hun kender, op: Fra broen
>kunne man se et fjendtligt skib lidt til venstre, og kaptajnen siger
>"Turn port". Styrmanden der mener at de bør benytte den berømte
>harefodstaktik, siger "Surely you mean starboard?". Og kaptajnen "No,
>port". I den danske (tv-)oversættelse blev det til "Søg havn", "De
>mener vel styrbord?", "Nej, søg havn".

Det husker jeg ikke - altså jeg tvivler ikke på det er rigtigt,
jeg har blot ikke hæftet mig ved det.

>Et er at oversætteren ikke kender port i beydningen bagbord; det kan
>dog klares ved et opslag. Noget helt andet at han/hun ikke studser
>over kaptajnens ønske når nu skibet befinder sig langt fra den nærmeste
>havn.

Ja.

0 new messages