På forhånd tak
Mvh John
[en passer] a pair of compasses
> I øvrigt, findes der mon ikke en eng-da da-eng ordbog på nettet?
Jeg har ikke fundet en jeg kan bruge endnu. Men se evt. tråden
"Online ordbøger".
--
Med venlig hilsen Herluf Holdt
>John Frandsen skrev:
>> Hvad hedder en passer egentlig på engelsk?
>
>[en passer] a pair of compasses
Da jeg havde geometri i skolen i USA, sagde vi "a compass". Jeg har
ikke rigtig nogen fornemmelse af hvor lokal den sprogbrug var.
Der er jo også de beslægtede ord "protractor" og "straightedge", som
netop er blevet provokeret frem i min bevidsthed
Vi bruger også "a compass" i New Zealand. Hvis nogen sagde "a pair of
compasses" til mig, ville jeg tro de snakkede om to.
Iøvrigt betyder "compass" også "kompas".
Jeg sad og checkede knægtens 5.-klasses engelsklektier, og i en opgave hvor
han skulle skrive hvad han havde i pennalhuset havde han skrevet
Compasses... Hva' kunne jeg sige andet end at han da ikke havde kompas i
pennalhuset ;-)
Mvh John
>Compasses... Hva' kunne jeg sige andet end at han da ikke havde kompas i
>pennalhuset ;-)
Du kunne have slået ordet efter inden du sagde noget.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
> Du kunne have slået ordet efter inden du sagde noget.
Rigtigt mænd slår ikke op i bøger - de kryber til korset, gør de :-)
Jeg var faktisk så sikker på at det ikke var korrekt, at jeg egentlig kun
spurgte her for at få ret - men så'n kan det gå!
Mvh John
>> Du kunne have slået ordet efter inden du sagde noget.
>Rigtigt mænd slår ikke op i bøger - de kryber til korset, gør de :-)
Efter at en professionel sprogarbejder skrev her i gruppen hvad
en sådan gør, har jeg vænnet mig til at slå op tiere end før. Men
det er selvfølgelig ikke sikkert at det har noget med rigtige
mænd at gøre.
Det er dog en god ting at kunne krybe til korset frem for at stå
fast på noget forkert.
Jeg mindes Alec Guiness i en film hvor han spillede otte
forskellige roller, bl.a. en kaptajn som ifølge sig selv var
ufejlbarlig:
To skibe er på vej mod hinanden i en vinkel på cirka 20 grader.
Vor Helt er kaptajn på det bagbords skib.
- Roret hårdt til styrbord.
- Kaptajnen mener da bagbord?!
- Nej, hårdt styrbord!
Og så gik han ned med sit skib efter sammenstødet.
>Der er faktisk noget andet interessant i den forbindelse, nemlig
>oversætterens uvilje mod at slå ord han/hun kender, op: Fra broen
>kunne man se et fjendtligt skib lidt til venstre, og kaptajnen siger
>"Turn port". Styrmanden der mener at de bør benytte den berømte
>harefodstaktik, siger "Surely you mean starboard?". Og kaptajnen "No,
>port". I den danske (tv-)oversættelse blev det til "Søg havn", "De
>mener vel styrbord?", "Nej, søg havn".
Det husker jeg ikke - altså jeg tvivler ikke på det er rigtigt,
jeg har blot ikke hæftet mig ved det.
>Et er at oversætteren ikke kender port i beydningen bagbord; det kan
>dog klares ved et opslag. Noget helt andet at han/hun ikke studser
>over kaptajnens ønske når nu skibet befinder sig langt fra den nærmeste
>havn.
Ja.