Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Kikskage vs kiksekage

69 views
Skip to first unread message

Rasmus Haubro Rohde

unread,
Jan 8, 2000, 3:00:00 AM1/8/00
to
Hedder det kiksekage eller kikskage?

--
/Rohde

Peter Knutsen

unread,
Jan 8, 2000, 3:00:00 AM1/8/00
to

Lise Rahbek wrote:
>
> Kiksekage!

Du har sikkert ret, men udtrykket kan jo misforstås på skrift. Er
det en kage der er kikset, eller en kage baseret på kiks.

--
Peter Knutsen

Lise Rahbek

unread,
Jan 8, 2000, 3:00:00 AM1/8/00
to
Kiksekage!
Rasmus Haubro Rohde <ro...@daimi.au.dk> skrev i en
nyhedsmeddelelse:387708...@daimi.au.dk...

Bertel Lund Hansen

unread,
Jan 8, 2000, 3:00:00 AM1/8/00
to
Rasmus Haubro Rohde skrev:

>Hedder det kiksekage eller kikskage?

Kiksekage.

Bertel
--
http://home6.inet.tele.dk/blh/
FIDUSO: http://home6.inet.tele.dk/blh/fiduso/

Jonas Kongslund

unread,
Jan 8, 2000, 3:00:00 AM1/8/00
to
Peter Knutsen <pe...@knutsen.dk> wrote:

>Du har sikkert ret, men udtrykket kan jo misforstås på skrift. Er
>det en kage der er kikset, eller en kage baseret på kiks.

Der findes mange eksempler på ord som kan misforstås, såfremt de ikke
ses i deres rette kontekst. Hvis jeg støder på ordet kiksekage i en
opskriftssamling, så vil jeg nok forstå betydningen i dens rette
sammenhæng.

Lidt offtopic, men er der nogen som ligger inde med en opskrift på
kiksekage? :-)

--
Jonas Kongslund
E-mail: jo...@kongslund.dk
Bell, Eric Temple: Euclid taught me that without assumptions there
is no proof. Therefore, in any argument, examine the assumptions.

Ole Pedersen

unread,
Jan 8, 2000, 3:00:00 AM1/8/00
to
Du har muligvis ret, men det ændrer ikke, at den korrekte benævnelse er
og bliver KIKSEKAGE (som vor mor lavede den)

mvh
oleped

Peter Knutsen skriver:

> Lise Rahbek wrote:
> >
> > Kiksekage!


>
> Du har sikkert ret, men udtrykket kan jo misforstås på skrift. Er
> det en kage der er kikset, eller en kage baseret på kiks.
>

> --
> Peter Knutsen


Bertel Lund Hansen

unread,
Jan 8, 2000, 3:00:00 AM1/8/00
to
Peter Knutsen skrev:

>Du har sikkert ret, men udtrykket kan jo misforstås på skrift. Er
>det en kage der er kikset,

Det hedder "en kikset kage".

Bertel Lund Hansen

unread,
Jan 8, 2000, 3:00:00 AM1/8/00
to
Jonas Kongslund skrev:

>Lidt offtopic, men er der nogen som ligger inde med en opskrift på
>kiksekage? :-)

Nej, og jeg savner den heller ikke. Kiksekage er utroligt
vammelt.

Randi

unread,
Jan 8, 2000, 3:00:00 AM1/8/00
to

Jonas Kongslund skrev i meddelelsen
<8u6e7s0ngrber0f2c...@4ax.com>...

>Peter Knutsen <pe...@knutsen.dk> wrote:
>
>>Du har sikkert ret, men udtrykket kan jo misforstås på skrift. Er
>>det en kage der er kikset, eller en kage baseret på kiks.
>
>Der findes mange eksempler på ord som kan misforstås, såfremt de ikke
>ses i deres rette kontekst. Hvis jeg støder på ordet kiksekage i en
>opskriftssamling, så vil jeg nok forstå betydningen i dens rette
>sammenhæng.
>
>Lidt offtopic, men er der nogen som ligger inde med en opskrift på
>kiksekage? :-)


Opskriften står på pakken til de kiks man bruger til kiksekage (de
firkantede vanillekiks). Så bare kom i gang! De to første skiver smager
godt, men resten....bvadr.
Mvh. Randi


Byrial Jensen

unread,
Jan 8, 2000, 3:00:00 AM1/8/00
to
Rasmus Haubro Rohde <ro...@daimi.au.dk> skrev:

>Hedder det kiksekage eller kikskage?

Det er da utroligt! Det er allerede en begyndende tråd, men
alligevel har ingen givet det rigtige svar som er:

Begge dele er korrekt. RO siger:

kiks -en, kiks -ene, i sms. kiks- el. kikse-, fx kiks(e)dåse.

I øvrigt er det et pudsigt ord da kiks og kage kommer af samme
rod.

--
Byrial

Adlibitum

unread,
Jan 8, 2000, 3:00:00 AM1/8/00
to

Byrial Jensen <bje...@nospam.dk> skrev:

>
> I øvrigt er det et pudsigt ord da kiks og kage kommer af samme
> rod.
>
Vi taler altså om en kagekage. Eller vil en kikskiks være mere rigtig? Kagekiks vil muligvis blive misforstået.:-)
--

Mikael Fauslund

"Okay brain you don't like me and I don't like you, but
lets get through this and I'll get back to killing you with beer"


Bertel Lund Hansen

unread,
Jan 8, 2000, 3:00:00 AM1/8/00
to
Adlibitum skrev:

>Vi taler altså om en kagekage. Eller vil en kikskiks være mere rigtig?

Og hvis man er i vanen med at spise dem, har man en kikskiksskik.

Torben Frandsen

unread,
Jan 8, 2000, 3:00:00 AM1/8/00
to
Bertel Lund Hansen <ber...@nospam.dk> skrev

> Nej, og jeg savner den heller ikke. Kiksekage er utroligt
> vammelt.

Hedder det ikke "utrolig vammelt"? Eller er jeg gået for lang i min
bortfjernelse af t'er?

Torben

Niels Søndergaard

unread,
Jan 8, 2000, 3:00:00 AM1/8/00
to
"Torben Frandsen" <tor...@spamfilter.frandsen-data.dk> skrev:

>Hedder det ikke "utrolig vammelt"?

Det kan ifølge RO hedde begge dele nu, men det skulle efter min mening
aldrig have været tilladt med det t.

>Eller er jeg gået for lang i min
>bortfjernelse af t'er?

Nej. Bliv endelig ved.

Niels


Tom Wagner

unread,
Jan 8, 2000, 3:00:00 AM1/8/00
to
On Sat, 8 Jan 2000 17:53:41 +0100, "Torben Frandsen"
<tor...@spamfilter.frandsen-data.dk> wrote:

>Hedder det ikke "utrolig vammelt"?

Jo, det er ok.

>Eller er jeg gået for lang i min
>bortfjernelse af t'er?

Ja du gik lidt for langt:
Sæt et t i slutningen af ordet lang.
Fjern bort i bortfjern.

Hilsener
Tom

Jeppe Stig Nielsen

unread,
Jan 8, 2000, 3:00:00 AM1/8/00
to
Torben Frandsen wrote:
>
> Bertel Lund Hansen <ber...@nospam.dk> skrev
>
> > Nej, og jeg savner den heller ikke. Kiksekage er utroligt
> > vammelt.
>
> Hedder det ikke "utrolig vammelt"? Eller er jeg gået for lang i min
> bortfjernelse af t'er?
>

I adverbiet [utrolig(t)] kan man valgfrit udelade t'et. Men der er intet
forkert i at tage det med.

Adjektivet [vammelt] står i intetkønsformen på trods af at det hedder
kiksekagen [med -en, ikke -et]. Dette skyldes enten at kiksekage opfattes
som en »masse« og derfor regnes for intetkøn [som i »noget kiksekage«],
eller at der tænkes på en sætning af typen

At spise kiksekage, er vammelt

hvor intetkønsformen bruges fordi subjektet er en ledsætning (der ellers
ikke i sig selv har noget køn).

--
Jeppe Stig Nielsen, <URL:http://www.netby.net/Oest/Europa-Alle/jeppesn/>.

»Man ved jo aldrig, hvor godt en Mands Evner havde slaaet til, hvis han
havde arbejdet paa en anden Maade, end det faldt ham naturligt.«
- den danske matematiker Zeuthen om den danske matematiker Petersen

Jonas Kongslund

unread,
Jan 8, 2000, 3:00:00 AM1/8/00
to
"Randi" <randi...@image.dk> wrote:

>Opskriften står på pakken til de kiks man bruger til kiksekage (de
>firkantede vanillekiks). Så bare kom i gang! De to første skiver smager
>godt, men resten....bvadr.

Jeg tror jeg springer over, jf. den knap så gode omtale af produktet

Torben Frandsen

unread,
Jan 8, 2000, 3:00:00 AM1/8/00
to
Niels Søndergaard <n...@post.cybercity.dk> skrev

> >Eller er jeg gået for lang i min
> >bortfjernelse af t'er?
>

> Nej. Bliv endelig ved.

Fin. De vil jeg så forsa gøre. Ak for de! ;-)

Orben

Allan Vebel

unread,
Jan 8, 2000, 3:00:00 AM1/8/00
to
Bertel Lund Hansen skrev i meddelelsen ...

>
>Og hvis man er i vanen med at spise dem, har man en kikskiksskik.
Var den ikke lidt kikset - eller der det gået helt kage i den?

Med venlig hilsen
Allan Vebel
al...@vebel.dk
www.vebel.dk


Linda Nørgaard

unread,
Jan 8, 2000, 3:00:00 AM1/8/00
to
> >Hedder det ikke "utrolig vammelt"?
>
> Det kan ifølge RO hedde begge dele nu, men det skulle efter min mening
> aldrig have været tilladt med det t.

Nej, det skulle det ikke!

Nesto je trulo u zemlji danskoj.
--
www.aesken.dk

Jonas Kongslund

unread,
Jan 8, 2000, 3:00:00 AM1/8/00
to
Linda Nørgaard <trio...@mail1.stofanet.dk> wrote:

>Nesto je trulo u zemlji danskoj.

Hm, jeg troede lige det var ROT13 krypteret, men så troede jeg om
igen...

Jonas Kongslund

unread,
Jan 8, 2000, 3:00:00 AM1/8/00
to
Linda Nørgaard <trio...@mail1.stofanet.dk> wrote:

>Det er serbokroatisk og betyder " Der er noget råddent i Danmark"! Jeg
>ved til gengæld ikke med sikkerhed, hvad ROT13-krypteret betyder...

Det er en simpel krypteringsalgoritme der forskyder alfabetet 13
pladser. Der er vane for kun at benytte algoritmen på bogstaver
indeholdt i det engelske alfabet, da en ekstra kryptering så giver
renteksten igen.

I dk.snak.vittigheder ser man engang imellem algoritmen taget i brug,
f.eks. hvis afsenderen af en gåde ønsker at skjule den umiddelbare
løsning.

Wrt uåore qrg tni zravat.

Linda Nørgaard

unread,
Jan 8, 2000, 3:00:00 AM1/8/00
to

Jonas Kongslund wrote:

> Linda Nørgaard <trio...@mail1.stofanet.dk> wrote:
>
> >Nesto je trulo u zemlji danskoj.
>
> Hm, jeg troede lige det var ROT13 krypteret, men så troede jeg om
> igen...

Det er serbokroatisk og betyder " Der er noget råddent i Danmark"! Jeg


ved til gengæld ikke med sikkerhed, hvad ROT13-krypteret betyder...

--
www.aesken.dk

Nis Jørgensen

unread,
Jan 8, 2000, 3:00:00 AM1/8/00
to
On Sat, 08 Jan 2000 22:38:07 +0100, Linda Nørgaard
<trio...@mail1.stofanet.dk> wrote:

>Nesto je trulo u zemlji danskoj.

Hvad er det lige trulo betyder?

--
Med venlige hilsner

Nis Jørgensen, Albertslund


Nis Jørgensen

unread,
Jan 8, 2000, 3:00:00 AM1/8/00
to
On Sat, 08 Jan 2000 22:51:07 +0100, Linda Nørgaard
<trio...@mail1.stofanet.dk> wrote:

>
>
>Jonas Kongslund wrote:
>
>> Linda Nørgaard <trio...@mail1.stofanet.dk> wrote:
>>
>> >Nesto je trulo u zemlji danskoj.
>

>Det er serbokroatisk og betyder " Der er noget råddent i Danmark"!

Jeg var ellers næsten sikker på at "nesto" var en nægtelse -
"intet"

Linda Nørgaard

unread,
Jan 8, 2000, 3:00:00 AM1/8/00
to


>
>
> >Nesto je trulo u zemlji danskoj.
>

> Hvad er det lige trulo betyder?
>
> --

Det er nista, der betyder "intet" - nesto betyder "noget".
Trulo betyder råddent - også i overført betydning.

Linda
--
www.aesken.dk

Bertel Lund Hansen

unread,
Jan 9, 2000, 3:00:00 AM1/9/00
to
Jeppe Stig Nielsen skrev:

>kiksekagen [med -en, ikke -et]. Dette skyldes enten at kiksekage opfattes
>som en »masse« og derfor regnes for intetkøn [som i »noget kiksekage«],

Præcis, men jeg tænkte ikke en gang over det.

Bertel Lund Hansen

unread,
Jan 9, 2000, 3:00:00 AM1/9/00
to
Jonas Kongslund skrev:

>pladser. Der er vane for kun at benytte algoritmen på bogstaver
>indeholdt i det engelske alfabet, da en ekstra kryptering så giver
>renteksten igen.

Det fik du skrevet forkert. En ekstra krypetering bringer jo også
en dansk tekst frem igen.

Men de 13 er valgt fordi det er det halve af 26 - hvilket er
antallet af engelske bogstaver.

Jonas Kongslund

unread,
Jan 9, 2000, 3:00:00 AM1/9/00
to
Bertel Lund Hansen <ber...@nospam.dk> wrote:

>>pladser. Der er vane for kun at benytte algoritmen på bogstaver
>>indeholdt i det engelske alfabet, da en ekstra kryptering så giver
>>renteksten igen.
>Det fik du skrevet forkert. En ekstra krypetering bringer jo også
>en dansk tekst frem igen.

Øh, jeg kan umiddelbart ikke se noget forkert i min udtalelse. ROT13
kryptering kan implementeres på forskellige måder og operere på
forskellige ordnede mængder af tegn. Jeg mener da jeg fik gjort rede
for at det var sædvane at vælge det engelske alfabet, da en
dobbeltkryptering netop giver teksten igen.

Bertel Lund Hansen

unread,
Jan 9, 2000, 3:00:00 AM1/9/00
to
Jonas Kongslund skrev:

>Øh, jeg kan umiddelbart ikke se noget forkert i min udtalelse. ROT13
>kryptering kan implementeres på forskellige måder og operere på
>forskellige ordnede mængder af tegn.

Ja, nu er jeg med.

Nis Jørgensen

unread,
Jan 9, 2000, 3:00:00 AM1/9/00
to
>>
>> >Nesto je trulo u zemlji danskoj.
>>
>> Hvad er det lige trulo betyder?
>
>Det er nista, der betyder "intet" - nesto betyder "noget".
>Trulo betyder råddent - også i overført betydning.

OK - jeg synes selv min analyse kom pænt tæt på, givet at jeg
ikke har lært andet end lidt russsisk.

Jonas

unread,
Jan 9, 2000, 3:00:00 AM1/9/00
to
On Sat, 08 Jan 2000 22:38:07 +0100, Linda Nørgaard
<trio...@mail1.stofanet.dk> wrote:

>> Det kan ifølge RO hedde begge dele nu, men det skulle efter min mening
>> aldrig have været tilladt med det t.

>Nej, det skulle det ikke!

Utrolig er et adjektiv, som her står adverbielt; ergo skal der -t på.
Hvorfor skulle det 'aldrig have været tilladt'? Man forventer et
adverbium på den plads i sætningen, og hvis det ord, der bliver brugt,
KAN bøjes med -t, skal det vel gøres? Der er ingen, som vil skrive
'aldelest vammelt', jo. Det ville lyde lige så lamt som 'utrolig
vammelt' ;-)

>Nesto je trulo u zemlji danskoj.

Je to mozna, nybrz danstina je velmi krasna.

Jonas

Bertel Lund Hansen

unread,
Jan 9, 2000, 3:00:00 AM1/9/00
to
Jonas skrev:

>Utrolig er et adjektiv, som her står adverbielt; ergo skal der -t på.

Nej. Du kan sige "Ergo har man lov at sætte -t på".

Linda Nørgaard

unread,
Jan 9, 2000, 3:00:00 AM1/9/00
to
> >> Det kan ifølge RO hedde begge dele nu, men det skulle efter min mening
> >> aldrig have været tilladt med det t.
>
> >Nej, det skulle det ikke!
>
> Utrolig er et adjektiv, som her står adverbielt;ergo skal der -t på

> Hvorfor skulle det 'aldrig have været tilladt'? Man forventer et


> adverbium på den plads i sætningen, og hvis det ord, der bliver brugt,
> KAN bøjes med -t, skal det vel gøres?

Nej, det mener jeg ikke, når det er et gradsadverbium.Jeg synes, det bliver
for meget med det "t" - det ligner nærmest en hyperkorrekthed.

>
> Je to mozna, nybrz danstina je velmi krasna.

Og hvilken kryptering er det så? Noget af det minder en del om serbokroatisk.

Linda

--
www.aesken.dk

Jonas

unread,
Jan 9, 2000, 3:00:00 AM1/9/00
to
On Sun, 09 Jan 2000 13:05:55 +0100, Linda Nørgaard
<trio...@mail1.stofanet.dk> wrote:


>Nej, det mener jeg ikke, når det er et gradsadverbium.Jeg synes, det bliver
>for meget med det "t" - det ligner nærmest en hyperkorrekthed.

OK, du har ret mht. valgfrihed og gradsadverbier (RO96, §38, 2). Det
var jeg ikke opmærksom på! Jeg vil nu ikke give dig ret i, at det
lyder 'hyperkorrekt' - men det er vel et spørgsmål om individuel
sproglig fornemmelse.

I rest my case.

>> Je to mozna, nybrz danstina je velmi krasna.
>
>Og hvilken kryptering er det så? Noget af det minder en del om serbokroatisk.

Det er ikke så underligt - det skulle gerne være tjekkisk, og dermed
vel nogenlunde forståeligt for en slavist?

Jonas

Linda Nørgaard

unread,
Jan 9, 2000, 3:00:00 AM1/9/00
to
> >> Je to mozna, nybrz danstina je velmi krasna.
> >
> >Og hvilken kryptering er det så? Noget af det minder en del om serbokroatisk.
>
> Det er ikke så underligt - det skulle gerne være tjekkisk, og dermed
> vel nogenlunde forståeligt for en slavist?

Nu er jeg ikke slavist - jeg taler blot en smule serbokroatisk. Jeg forstår ikke,
hvad mozna betyder. Det sidste må betyde noget med, at dansk er meget smukt,
eller hvad?

--
www.aesken.dk

SJ

unread,
Jan 10, 2000, 3:00:00 AM1/10/00
to


>
> Adlibitum skrev:
>
> >Vi taler altså om en kagekage. Eller vil en kikskiks være mere rigtig?


Udtales det så som tagetage altså bare mæ 'k'?

Mvh
Sven

Peter Makholm

unread,
Jan 10, 2000, 3:00:00 AM1/10/00
to
"Adlibitum" <adli...@fuckyou.co.uk> writes:

> Vi taler altså om en kagekage. Eller vil en kikskiks være mere

> rigtig? Kagekiks vil muligvis blive misforstået.:-)

Her er det jo så bare vigtigt at skelne mellen en kiks (den man
spiser) og et kiks (det der gik galt)

Et kagekiks er derfor en kage der måske er bagt lidt for længe.

En kagekiks er et eller andet mystisk noget, der helt sikkert svulmer
op i munden, når man forsøger at sipse det.

--
They say that the hair of the dog is sometimes an effective remedy.

Bertel Lund Hansen

unread,
Jan 10, 2000, 3:00:00 AM1/10/00
to
SJ skrev:

>Udtales det så som tagetage altså bare mæ 'k'?

Selvfølgelig. Det er ligesom "lækage".

Klaus Ole Kristiansen

unread,
Jan 13, 2000, 3:00:00 AM1/13/00
to
bje...@nospam.dk (Byrial Jensen) writes:

>Rasmus Haubro Rohde <ro...@daimi.au.dk> skrev:
>>Hedder det kiksekage eller kikskage?

>Det er da utroligt! Det er allerede en begyndende tråd, men
>alligevel har ingen givet det rigtige svar som er:

>Begge dele er korrekt. RO siger:

>kiks -en, kiks -ene, i sms. kiks- el. kikse-, fx kiks(e)dåse.

Det betyder ikke, at der er valgfrihed i alle sms.. Kiksekage
kan kun hedde kiksekage.

Klaus O K

Klaus Ole Kristiansen

unread,
Jan 13, 2000, 3:00:00 AM1/13/00
to
Niels Søndergaard <n...@post.cybercity.dk> writes:

>"Torben Frandsen" <tor...@spamfilter.frandsen-data.dk> skrev:

>>Hedder det ikke "utrolig vammelt"?

>Det kan ifølge RO hedde begge dele nu, men det skulle efter min mening


>aldrig have været tilladt med det t.

Hvorfor det? Det følger da hovedreglen for biord dannet af tillægsord.

Klaus O K

Byrial Jensen

unread,
Jan 13, 2000, 3:00:00 AM1/13/00
to
Klaus Ole Kristiansen <kl...@diku.dk> skrev:

>bje...@nospam.dk (Byrial Jensen) writes:
>
>>Begge dele er korrekt. RO siger:
>
>>kiks -en, kiks -ene, i sms. kiks- el. kikse-, fx kiks(e)dåse.
>
>Det betyder ikke, at der er valgfrihed i alle sms..

Jo, det betyder det. Se forklaringen i "Vejledning i ordbogens
brug", afsnit 8, side 20-21.

>Kiksekage
>kan kun hedde kiksekage.

og kikskage ...

--
Byrial

Bertel Lund Hansen

unread,
Jan 13, 2000, 3:00:00 AM1/13/00
to
Byrial Jensen skrev:

>og kikskage ...

Det er lidt kikst.

Peter Makholm

unread,
Jan 13, 2000, 3:00:00 AM1/13/00
to
kl...@diku.dk (Klaus Ole Kristiansen) writes:

> Det betyder ikke, at der er valgfrihed i alle sms.. Kiksekage
> kan kun hedde kiksekage.

Sidst jeg var forbi en hylde kiksede vare hos min normale madpusher
kunne jeg ikke lade være med at finde disse firkantede kiks.

Der stod sørmer også en opskrift på _kiksekage_, men nede i opskriften
blev selve produktet omtalt som _kikskage_. Eller også var det
omvendt, ordet stod en gang med e og en gang uden.

Uden at komme ind på hvad der er korrekt og hvad der ikke er korrekt,
så vil jeg anbefale at man i det mindste er konsekvent med sin
stavemåde.


--
Digging up a grave could be a bad idea...

Tom Wagner

unread,
Jan 13, 2000, 3:00:00 AM1/13/00
to
On Thu, 13 Jan 2000 14:17:31 GMT, bje...@nospam.dk (Byrial
Jensen) wrote:

>>Kiksekage
>>kan kun hedde kiksekage.
>

>og kikskage ...

Tråden spindes længere og længere, uden at nogen har nævnt
problemet med udtalen af i'et (i eller e)?

Vi kaldte den iøvrigt altid for skeletkage. Det kan både udtales
og skrives.

Tom

Bertel Lund Hansen

unread,
Jan 14, 2000, 3:00:00 AM1/14/00
to
Tom Wagner skrev:

>Vi kaldte den iøvrigt altid for skeletkage.

Fortæl det til de afdødes familie.

SJ

unread,
Jan 14, 2000, 3:00:00 AM1/14/00
to

SJ

unread,
Jan 14, 2000, 3:00:00 AM1/14/00
to

> Tråden spindes længere og længere, uden at nogen har nævnt
> problemet med udtalen af i'et (i eller e)?


Korrekt eller ej så holder jeg på at udtalen af ordet i begge
betydninger bør være 'keks' og ikke 'kiks'. Hvori ligger forskellen?
Dialektalt, regionalt, by vs land eller er det ene 'finere' end det
andet?

Sven

Bertel Lund Hansen

unread,
Jan 14, 2000, 3:00:00 AM1/14/00
to
SJ skrev:

>Korrekt eller ej så holder jeg på at udtalen af ordet i begge
>betydninger bør være 'keks' og ikke 'kiks'. Hvori ligger forskellen?
>Dialektalt, regionalt

Det vil jeg tro. På Horsensegnen er der skarpt i i mange ord der
har e på rigsdansk. Men selv på Fyn (Odense) sagde vi "kiks" og
ikke "keks". Den udtale har jeg sjældent (aldrig?) hørt.

Jeg burde have sat "" om i'et, men det andet ser sjovere ud.

Tom Wagner

unread,
Jan 14, 2000, 3:00:00 AM1/14/00
to
On Fri, 14 Jan 2000 00:50:59 GMT, SJ <vas...@home.com> wrote:

>Korrekt eller ej så holder jeg på at udtalen af ordet i begge
>betydninger bør være 'keks' og ikke 'kiks'. Hvori ligger forskellen?

>Dialektalt, regionalt, by vs land eller er det ene 'finere' end det
>andet?

Jeg tror, at det er regionalt. Her i Østjylland siger mange kiks
med "i"; i København høres det vist mest med "e".

Tom

Klaus Alexander Seistrup

unread,
Jan 14, 2000, 3:00:00 AM1/14/00
to
Tom W skrev:

> i København høres [kiks] vist mest med "e".

Sjovt, jeg er opvokset i en af forstæderne til København og udtaler, som
de fleste i min omgangskreds, kiks med 'i'. Udtalen med 'e' har jeg altid
forbundet med noget provinsielt (uden dog at have noget at hænge det på
på)...


//Klaus

--
···[ Magnetic Ink ]················································· ><> ···
···[ Donate free food on The Hunger Site: http://www.thehungersite.com/ ]···

Jens Brix Christiansen

unread,
Jan 14, 2000, 3:00:00 AM1/14/00
to
Klaus Alexander Seistrup wrote:
>
> Tom W skrev:
>
> > i København høres [kiks] vist mest med "e".
>
> Sjovt, jeg er opvokset i en af forstæderne til København og udtaler, som
> de fleste i min omgangskreds, kiks med 'i'. Udtalen med 'e' har jeg altid
> forbundet med noget provinsielt (uden dog at have noget at hænge det på
> på)...

Mit indtryk, som jeg heller ikke kan underbygge særlig godt, er at
i-lyden er gennemført i højkøbenhavnsk, men at e-lyden forekommer i
lavkøbenhavnsk som det tales af folk født før ca. 1920. Jeg tænker fx
på Henry Grünbaum, der var finansminister for ca. 30 år siden, uden at
jeg på nogen måde kan henvise til at jeg har hørt ham sige det ord
dengang.

Det er længe siden jeg sidst har hørt nogen bruge e-lyden i "kiks".

Robert Piil

unread,
Jan 14, 2000, 3:00:00 AM1/14/00
to
Jens Brix Christiansen skrev:

>Mit indtryk, som jeg heller ikke kan underbygge særlig godt, er at
>i-lyden er gennemført i højkøbenhavnsk, men at e-lyden forekommer i
>lavkøbenhavnsk som det tales af folk født før ca. 1920. Jeg tænker fx
>på Henry Grünbaum, der var finansminister for ca. 30 år siden, uden at
>jeg på nogen måde kan henvise til at jeg har hørt ham sige det ord
>dengang.

Jeg mener min farmor (f. omkring 1900) brugte e-lyden. Hun talte absolut
ikke lav-københavnsk. Hun var lidt snobbet. Hun var af storbonde familie
fra midtsjælland, men det kunne - i hvert fald ikke ellers - høres på
hendes sprog. Hun talte udpræget overklassekøbenhavnsk.

Hun udtalte forøvrigt også cykel med i-lyd i stedet for y. Har den
udtale ikke været diskuteret her tidligere?

--
Pas godt på dig selv - og dine omgivelser
Robert Piil
Slægtsforskning og havfiskeri <URL: http://www.image.dk/~rpiil/ >
Interesseret i at diskutere skak på usenet, så kig ind i dk.fritid

Brian Elmegaard

unread,
Jan 14, 2000, 3:00:00 AM1/14/00
to
Rasmus Haubro Rohde wrote:
>
> Hedder det kiksekage eller kikskage?

Jeg vil også her henholde mig til hvad Word siger mig:

Det må derfor hedde
kagekage eller kagekiks,

men hverken
kikskage, kiksekage, kikskiks eller kiksekiks.

Det danske sprog kan med god vilje gøres forunderligt.
Den word-algoritme er nu spændende.

--
Brian Elmegaard

Klaus Ole Kristiansen

unread,
Jan 14, 2000, 3:00:00 AM1/14/00
to
SJ <vas...@home.com> writes:

>> Tråden spindes længere og længere, uden at nogen har nævnt
>> problemet med udtalen af i'et (i eller e)?

>Korrekt eller ej så holder jeg på at udtalen af ordet i begge
>betydninger bør være 'keks' og ikke 'kiks'. Hvori ligger forskellen?
>Dialektalt, regionalt, by vs land eller er det ene 'finere' end det
>andet?

Jeg kan ikke mindes at have hørt andet end "kiks". Jeg er opvokset
i Hundested, og har siden boet i Hvidovre, Farum og København.

Klaus O K

Peter Makholm

unread,
Jan 14, 2000, 3:00:00 AM1/14/00
to
Brian Elmegaard <b...@et.dtu.dk> writes:

> Det må derfor hedde
> kagekage eller kagekiks,

Nope, kagekiks er ikke dansk. (kilde min ispell-ordbog)

> men hverken
> kikskage, kiksekage, kikskiks eller kiksekiks.

kikskiks godtages af ispell, men de andre gør ikke.

Jeg er mystificeret, fordelen er bare at jeg har sourcen til min
mystifikation, mens du vel ikke kender algoritmen til Words metode?

--
Always be aware of the phase of the moon!

Brian Elmegaard

unread,
Jan 14, 2000, 3:00:00 AM1/14/00
to
Peter Makholm wrote:

>
> Brian Elmegaard <b...@et.dtu.dk> writes:
>
> Jeg er mystificeret, fordelen er bare at jeg har sourcen til min
> mystifikation, mens du vel ikke kender algoritmen til Words metode?
>
Jeg åbner kun word, når det kræves af udefrakommende omstændigheder.

Off-topic: Napper ispell/emacs med flyspell en kikskiks? Jeg må prøve.

--
Brian Elmegaard
Dept. of Energy Engineering, Technical University of Denmark, DK-2800
Lyngby
b...@et.dtu.dk http://130.225.70.76/staff/be/be.html
Phone +45 4525 4152 Fax +45 4593 0663

Bertel Lund Hansen

unread,
Jan 14, 2000, 3:00:00 AM1/14/00
to
Robert Piil skrev:

>Jeg mener min farmor (f. omkring 1900) ...


>Hun udtalte forøvrigt også cykel med i-lyd i stedet for y. Har den
>udtale ikke været diskuteret her tidligere?

Jo, og det er et aldersfænomen. Min mor (f.1919) gjorde det også,
men vi har banket hende på plads. Det kommer jo fra "bicycle", og
låneord har tit den fremmede udtale/stavemåde til at begynde med.

Sig mig, er det tilfældigt om udtalen eller stavemåden bliver
ændret? (Se bort fra sprognævnets nye pligter)

Kvan

unread,
Jan 14, 2000, 3:00:00 AM1/14/00
to
k...@magnetic-ink.dk (Klaus Alexander Seistrup) writes:

> Sjovt, jeg er opvokset i en af forstæderne til København og udtaler, som
> de fleste i min omgangskreds, kiks med 'i'. Udtalen med 'e' har jeg altid
> forbundet med noget provinsielt (uden dog at have noget at hænge det på
> på)...

Så længe vi snakker om en bagt dejskive, tror jeg aldrig jeg har hørt
det med 'e'. Hvis vi snakker om *et* kiks (altså når noget går galt),
eller tillægsordet "kikset", har jeg kun hørt det med 'i' når der var
tale om jysk accent (typisk Århus og omegn).

Kvan.
--
-------Casper Kvan Clausen------ | 'A *person* is smart. People are
---------<kv...@dis.dk>---------- | dumb, panicky, dangerous animals
| and you know it.'
| - "K" in Men in Black.

Klaus Alexander Seistrup

unread,
Jan 14, 2000, 3:00:00 AM1/14/00
to
Brian E skrev:

> Det danske sprog kan med god vilje gøres forunderligt.
> Den word-algoritme er nu spændende.

Read my lips: A-M-O-A-M-O. :-)


//Klaus

--
···[ Magnetic Ink ]················································· ><> ···
···[ http://www.google.com/search?q=Seistrup&sa=I%27m+feeling+lucky ]·······

Klaus Alexander Seistrup

unread,
Jan 14, 2000, 3:00:00 AM1/14/00
to
Kvan skrev:

>> jeg [...] udtaler [...] kiks med 'i'.


>
> Så længe vi snakker om en bagt dejskive, tror jeg aldrig jeg har hørt
> det med 'e'. Hvis vi snakker om *et* kiks (altså når noget går galt),
> eller tillægsordet "kikset", har jeg kun hørt det med 'i' når der var
> tale om jysk accent (typisk Århus og omegn).

Urp, måske har jeg ikke fulgt ordentligt med i tråden. Jeg snakker ude-
lukkende om den bagte dejskive (som jeg altså udtaler med 'i', mens jeg
udtaler "et kiks" med 'e').

Jonas

unread,
Jan 14, 2000, 3:00:00 AM1/14/00
to
On Fri, 14 Jan 2000 03:30:59 +0100, Bertel Lund Hansen
<ber...@nospam.dk> wrote:

>Det vil jeg tro. På Horsensegnen er der skarpt i i mange ord der
>har e på rigsdansk. Men selv på Fyn (Odense) sagde vi "kiks" og
>ikke "keks". Den udtale har jeg sjældent (aldrig?) hørt.

Næ, måske ikke lige i ordet kiks. Men jeg mener da nok at kende
tendensen til at udskifte i med e i udtalen i visse ord i københavnsk
dialekt. Hvordan vil I for eksempel sige Pernille, rille, mikse (ok,
det kan have andre forklaringer), ridse - med i eller e?

Jonas
(fra Århus.)

Tina Christensen

unread,
Jan 14, 2000, 3:00:00 AM1/14/00
to

> Næ, måske ikke lige i ordet kiks. Men jeg mener da nok at kende
> tendensen til at udskifte i med e i udtalen i visse ord i københavnsk
> dialekt. Hvordan vil I for eksempel sige Pernille, rille, mikse (ok,
> det kan have andre forklaringer), ridse - med i eller e?

Jeg har kendt adskillige Perniller, og har hørt det begge udtaler
brugt i Århus.

Rille og ridse har jeg derimod aldrig hørt udtalt med e.
Omvendt med mikse, men det stammer vel også fra det engelske "mix".

Kiks har jeg hørt med begge udtaler, dog oftest med i.

Tina
(Født og opvokset i Århus, bor nu i Kbh.)

--
Tina Christensen

Klaus Alexander Seistrup

unread,
Jan 14, 2000, 3:00:00 AM1/14/00
to
Jonas skrev:

> Hvordan vil I for eksempel sige Pernille, rille, mikse (ok,
> det kan have andre forklaringer), ridse - med i eller e?

Rille og ridse med 'i'. Pernille og mikse med 'e'. Og så en troll:
prins med 'a'. :-)

Henning Makholm

unread,
Jan 14, 2000, 3:00:00 AM1/14/00
to
Scripsit jo...@nospam.dk (Jonas)

> Men jeg mener da nok at kende tendensen til at udskifte i med e i

> udtalen i visse ord i københavnsk dialekt. Hvordan vil I for eksempel

Jeg ved ikke om jeg er københavnsk nok (Rødovre), men...

> Pernille

/par'nelö/

> rille

/'rilö/

> mikse

/'megsö/

> ridse

/'risö/

--
Henning Makholm "Lucy giver mig en smule af sin
vandration. Hun siger, piger ikke bliver så
tørstige som drenge. Jeg har tit selv tænkt dette,
men det burde være noget søfolk blev bedre orienteret om."

Bertel Lund Hansen

unread,
Jan 14, 2000, 3:00:00 AM1/14/00
to
Jonas skrev:

>dialekt. Hvordan vil I for eksempel sige Pernille, rille, mikse (ok,


>det kan have andre forklaringer), ridse - med i eller e?

I min Odense-København-periode (og nogen tid efter):
Pernelle, rille, mekse, resse

Nu (Horsens):
Pernelle, rille

De to sidste er jeg i tvivl om, og selv om jeg godt kan sige
"redse" nu, så tror jeg at der er meget mere i i mit naturligt
udtalte ord, måske siger jeg endda "risse".

Hvis jeg snakker med "Pernille" eller hendes veninder, siger jeg
som dem "Pernille".

(Lidt senere - om ´"ridse" og "mikse")
Jeg tror jeg ubevidst siger begge lyde i flæng, afhængigt af hvem
jeg taler med.

Jens Brix Christiansen

unread,
Jan 14, 2000, 3:00:00 AM1/14/00
to
Jeg siger ligesom Henning når det gælder udtalen af de skrevne i'er.
Men der er et sted hvor vi taler forskelligt:

Henning Makholm wrote:
>
> Scripsit jo...@nospam.dk (Jonas)

> > Pernille
>
> /par'nelö/

Jeg kan ikke genkende /par/. Jeg har samme vokallyd som i "perle",
"hjerte", "ærter", "erkende"; det betyder at r'et nærmest diftongerer
vokalen - det er ikke til at høre nogen konsonantvirkning.

Og det er ikke samme vokallyd som i "palads", og slet ikke som i
"paranoid". Jeg gætter på at Henning måske udtaler første stavelse som
"pa-" i "palads"?

Henning Makholm

unread,
Jan 14, 2000, 3:00:00 AM1/14/00
to
Scripsit Jens Brix Christiansen <j...@dksin.dk>

> Jeg kan ikke genkende /par/. Jeg har samme vokallyd som i "perle",
> "hjerte", "ærter", "erkende"; det betyder at r'et nærmest diftongerer
> vokalen - det er ikke til at høre nogen konsonantvirkning.

OK. Det skulle så snarest være noteret /pa&/ hvor /&/ er "og-at-vokalen".

> Jeg gætter på at Henning måske udtaler første stavelse som "pa-" i "palads"?

Jo, men altså difrongeret med en r-lyd.

--
Henning Makholm "Ambiguous cases are defined as those for which the
compiler being used finds a legitimate interpretation
which is different from that which the user had in mind."

Klaus Ole Kristiansen

unread,
Jan 14, 2000, 3:00:00 AM1/14/00
to
jo...@nospam.dk (Jonas) writes:

>On Fri, 14 Jan 2000 03:30:59 +0100, Bertel Lund Hansen
><ber...@nospam.dk> wrote:

>>Det vil jeg tro. På Horsensegnen er der skarpt i i mange ord der
>>har e på rigsdansk. Men selv på Fyn (Odense) sagde vi "kiks" og
>>ikke "keks". Den udtale har jeg sjældent (aldrig?) hørt.

>Næ, måske ikke lige i ordet kiks. Men jeg mener da nok at kende


>tendensen til at udskifte i med e i udtalen i visse ord i københavnsk

>dialekt. Hvordan vil I for eksempel sige Pernille, rille, mikse (ok,
>det kan have andre forklaringer), ridse - med i eller e?

e, i, e og i.

Klaus O K

Otto-Ville Ronkainen

unread,
Jan 14, 2000, 3:00:00 AM1/14/00
to
Brian Elmegaard <b...@et.dtu.dk> writes:

> Det danske sprog kan med god vilje gøres forunderligt.
> Den word-algoritme er nu spændende.

(with-standard-word-and-speller-version-disclaimer

$ echo kagekage kiksekage kagekiks kikskage kikskiks kiksekiks | danspell
Orthografix for Danish - Speller Demo
Copyright (C) Lingsoft, Inc. 1996-1997
kagekage t
kiksekage t
kagekiks t
kikskage t
kikskiks t
kiksekiks t
$ )

Jeg tror ikke, den gamle stavekontrol *har* nogen algoritme overhovedet
for det her.

Niels Bache

unread,
Jan 15, 2000, 3:00:00 AM1/15/00
to
On 14-Jan-00 16:20:43, Klaus Alexander Seistrup (k...@magnetic-ink.dk) wrote:

[...]

>Rille og ridse med 'i'. Pernille og mikse med 'e'.

Det samme her.

>Og så en troll: prins med 'a'. :-)

Naturligvis. Og et endnu bedre eksempel jeg er kommet i tanker om siden
sidst den var oppe:

Rindal (ham med Rindalismen) udtales med to a-lyde med samme "farve",
samme mundindstilling.

Hilsen,

Niels

P.S. Hvad kan dog få dig til at tro at nogen her i *denne* NG hopper på
en troll?

--
______ Almost quite, but not entirely, unlike forty-two.
___/L_][_\\__ _ // Yet another | Niels Bache, Groenlandsvej 12 B
(___{__{__{___7 \X/ Amiga user!!! | DK-2800 Lyngby, Denmark
`(_)------(_)-' My other .sig is a Porsche... nba...@post5.tele.dk


Klaus Alexander Seistrup

unread,
Jan 15, 2000, 3:00:00 AM1/15/00
to
Niels B skrev:

> Rindal (ham med Rindalismen) udtales med to a-lyde med samme "farve",
> samme mundindstilling.

Orv ja, dén må jeg huske! :-)

> P.S. Hvad kan dog få dig til at tro at nogen her i *denne* NG
> hopper på en troll?

Det var derfor jeg skrev at det var en troll.


//Klaus

--
···[ Magnetic Ink ]················································· ><> ···
···[ Feeed me, Seymor! ]····················································

0 new messages