Hilsen, og tal pænt.
> [...] hvis gangstativet får 4 hjul og en håndbremse på, kaldes det
> en rollator. Det er et dårligt ord.
Har du da et bedre forslag?
//Klaus
--
···[ Magnetic Ink ]·················································· ><> ···
···[ http://www.magnetic-ink.dk/ ]···········································
Hvorfor er rollator nu et dårligt ord? Men måske har du ret, jeg kender en der konsekvent siger "rouladen" i protest mod ordet. :~)
Med venlig hilsen Line
>> en rollator. Det er et dårligt ord.
>Har du da et bedre forslag?
Jeg er enig i at det er et underligt ord. "Rullemarie" havde
været bedre. Hvad med "rullestativ" eller "gangvogn"?
Bertel
--
Denmark, Europe
http://home6.inet.tele.dk/blh/ (in Danish only)
>Hvorfor er rollator nu et dårligt ord? Men måske har du ret, jeg kender
>en der konsekvent siger "rouladen" i protest mod ordet. :~)
He. Hvad med "bakcellerator"?
Arne Mikkelsen skrev i meddelelsen <7nhhr0$mh4$1...@news.inet.tele.dk>...
|Når folk bliver gamle, kan de blive gangbesværede. Det er et godt ord. Så
|kan de få et gangstativ, det er osse et godt ord. Men hvis gangstativet får
|4 hjul og en håndbremse på, kaldes det en rollator. Det er et dårligt ord.
Hvorfor er rollator nu et dårligt ord? Men måske har du ret, jeg kender en
der konsekvent siger "rouladen" i protest mod ordet. :~)
Med venlig hilsen Line
==
Jamen så er jeg jo ikke alene om ikke at kunne lide ordet. Det er et dumt
ord, fordi det lyder alt for teknisk, og minder (forkert) om mange andre ord
der ender på -tor.
Rouladen er meget bedre! Den køber jeg.
Tak & vh
For et bedre sprog
For et bedre sprog
Alle vi danske, og en særlig hilsen til søens folk.
Arne
Hum. Duer ikke, det er svært at bakke med en gangvogn.
For et bedre sprog, arne
>Har du da et bedre forslag?
Gangstativ.
Jag kalder heller ikke en havestol med hjul for en
"rulle-havestol".
--
Per K. Nielsen
http://image.dk/~pnielsen/
>Gangstativ.
>Jag kalder heller ikke en havestol med hjul for en
>"rulle-havestol".
Nej. Men her er problemet at man bliver introduceret for
apparaturet på et hospital. Og der kan personalet sikkert ikke
bruge et uspecificeret ord. De er nødt til at skelne mellem et
gangstativ og et rullestativ.
>De er nødt til at skelne mellem et
>gangstativ og et rullestativ.
Fair nok.
Så er spørgsmålet blot om "rullestativ" allerede er i bru i
hospitalsjargon. Hvis ikke, må jeg give dig ret i at
"rullestativ" er et glimrende ord.
mvh Nils
>Sådan en hedder da en gangstol. Det hed den i hvert fald engang.
Kan vi nu stole på det?
Gangstativ forkastet, indtil videre. Men bevares, det er da bedre end
'rollator'.
Røgteren.
Anders
>
>Arne Mikkelsen skrev i
>> Når folk bliver gamle, kan de blive gangbesværede. Det er et godt ord. Så
>> kan de få et gangstativ, det er osse et godt ord. Men hvis gangstativet
>får
>> 4 hjul og en håndbremse på, kaldes det en rollator. Det er et dårligt ord.
>>
>> Hilsen, og tal pænt.
>>
>Sådan en hedder da en gangstol. Det hed den i hvert fald engang. (no pun
>intended)
Hvad er der i vejen med rollator? Vi har jo mange andre -tor ord for
tekniske indretninger. Jeg synes det er et glimrende ord. Er det det
engelske roll, I har noget imod? Foretrækker i volvator? (Volvere betyder
SVJH rulle på latin)
Klaus O K
----------
I artiklen <7nijlg$d1u$1...@news.inet.tele.dk>, "Nils Mølgaard"
<ni...@post9.tele.dk> skrev:
>
>Arne Mikkelsen skrev i
>> Når folk bliver gamle, kan de blive gangbesværede. Det er et godt ord. Så
>> kan de få et gangstativ, det er osse et godt ord. Men hvis gangstativet
>får
>> 4 hjul og en håndbremse på, kaldes det en rollator. Det er et dårligt
ord.
)
Hvad er der i vejen med rollator? Vi har jo mange andre -tor ord for
tekniske indretninger
---
Hvad ville du synes om at din lænestol blev kaldt en sittator? De gamles
indretning har jo karakter af et kært møbel (forhåbentlig), og kære møbler
må ikke teknificeres. Rollator lyder teknisk, som noget man eller nogen gør
noget ved én med.
Arne, De gamles værn.
>Hvad er der i vejen med rollator?
Er den primære funktion at den kan rulle?
>Rollator lyder teknisk, som noget man eller nogen gør
>noget ved én med.
Her er nok en væsentlig pointe.
Lad os prøve at se på det latinske verbum "trahere" - at trække.
Det hedder i de fire grundformer:
Præsens: traho
Perfektum: traxi
Supinum: traktum
Infinitiv: trahere
Af supinumformen dannes et substantiv, som indholder verbet, og
som hedder "traktor" - én, der trækker.
Der kan findes mange lignende eksempler, f.eks "regere" - at styre.
supinumformen hedder "rektum", hvoraf afledes "rektor" - én, der styrer,
"dividere" - at dele, supinumformen hedder "divisum" hvoraf afledes
"divisor" - én, der deler.
I alle tilfælde af den nævnte art forventes et objekt, som er genstand
for det pågældende "aktive" substantiv. En -or er én, der gør noget
ved noget andet.
Ordet rollator er simpelthen valgt uden skyldigt hensyn til ovenstående,
som mange tilsyneladende har en intuitiv erkendelse af.
--
Venlig hilsen
Aage Westermann
> Lad os prøve at se på det latinske verbum "trahere" - at trække.
> Det hedder i de fire grundformer:
>
> Præsens: traho
> Perfektum: traxi
> Supinum: traktum
> Infinitiv: trahere
>
> Af supinumformen dannes et substantiv, som indholder verbet, og
> som hedder "traktor" - én, der trækker.
Er det med vilje, at du skriver traktum og ikke tractum?
Venligst Tom
>Er det med vilje, at du skriver traktum og ikke tractum?
Nej, det er en fejl. Jeg sad endda med "Mikkelsen" slået
op på side 105. Pardon.
Mvh. Randi
mvh
Henning
Uh! Jeg kom underbevidst til at læse "rektum" som noget helt andet, på
grund af det engelske ord "rectum". :^)
-- ___
/ _ \
| @ \ | //
__\___/__|__//
RA - I owe my life to znail.. /_____________\
> Nu ved jeg at på et bestemt plejehjem, kalder personalet sådan en tingest
> for rullemarie. Jeg er ikke fan af rollator, men må dog sige at alternativet
Hvad bruger brugerne af dimsen for et ord?
Af en eller anden grund tror jeg ikke at det er rollator. Det ord
lyder for udanskt til at det let vil glide ind i gamles ordforråd.
--
I congratulate you. Happy goldfish bowl to you, to me, to everyone,
and may each of you fry in hell forever.
-- Isaac Asimov, "The Dead Past"
>"Henning Præstegaard" <un...@image.dk> writes:
>
>> Nu ved jeg at på et bestemt plejehjem, kalder personalet sådan en tingest
>> for rullemarie. Jeg er ikke fan af rollator, men må dog sige at alternativet
>
>Hvad bruger brugerne af dimsen for et ord?
Min bror kalder sin for en rollator.
>Af en eller anden grund tror jeg ikke at det er rollator. Det ord
>lyder for udanskt til at det let vil glide ind i gamles ordforråd.
Arne er nu også kun 37.
Klaus O K
Øh..Interresant. Skal forhøre mine kilder
mvh
Henning
> Aage Westermann wrote:
> >
> > Der kan findes mange lignende eksempler, f.eks "regere" - at styre.
> > supinumformen hedder "rektum", hvoraf afledes "rektor" - én,
>
> Uh! Jeg kom underbevidst til at læse "rektum" som noget helt andet, på
> grund af det engelske ord "rectum". :^)
Men på latin staves det så sandelig også "rectum" og "rector"...
/Thomas
--
Thomas M Widmann | Master's Student | Programmer | Uni-parken 8, 2. v.333
vira...@daimi.au.dk|Ling. & Comp. Sci.| Stibo DS | DK-8000 Århus C, Danio
+45 21 67 61 27 |Aarhus Universitet|t...@ccieurope.com | President/DK-TUG
<URL:http://www.daimi.au.dk/~viralbus> | +45 87 33 44 65 / T²ONF/TÅGEKAMMERET
Min mor, p.t. 64 år og absolut ikke "gammel", har brugt en sådan
indretning i de sidste 5 år, og kalder den for "rullemarie".
Hendes argument er, som tidligere påpeget her i tråden, at rollator er
et lidt for fremmedgjort ord efter hendes smag.
At det så har givet anledning til en del fnisende misforståelser med
hendes fysioterapeut, der insisterer på korrekte betegnelser for alting
er så en helt anden historie - hun var på et tidspunkt så stædig,
beretter mit mødrende ophav, at hun med vilje ikke forstod udtrykket
rullemarie...........
Dana
Men "rollator" er jo lissom et alt for fint ord for den ydmyge indretning.
Det minder jo om ting som
Respirator, accelerator, og nu kan jeg så stande pede alligevel ikke finde
på flere. Hvad er det nu for en ordbog, hvor man kan slå ord op, stavet
bagfra?
Sprogrøgteren
Det er da ikke specielt engelsk, selv om det naturligvis også forekomer
der. Det er helt normalt (læge)latin for endetarm og bruges sandelig
også blandt danske fagfolk.
>på flere. Hvad er det nu for en ordbog, hvor man kan slå ord op, stavet
>bagfra?
RO på cd, og den kender 103 ord der ender på "ator", 217 på "tor", 437 på "or"
og 6661 på "r".
Bertel
--
Denmark
>
>Men "rollator" er jo lissom et alt for fint ord for den ydmyge indretning.
>Det minder jo om ting som
>
>Respirator, accelerator, og nu kan jeg så stande pede alligevel ikke finde
>på flere. Hvad er det nu for en ordbog, hvor man kan slå ord op, stavet
>bagfra?
En rimordbog. Men hvad fint er der ved radiator, ventilator, osv.?
Praktiske
tekniske hjælpemidler, ligesom en rollator.
Klaus O K
mvh
Henning
Jamen det går ikke, når vi nu her i tråden hører at de gamle går og finder
på andre og muntrere betegnelser.
Hvordan får vi lavet en kampagne for bedre sprog på plejehjemmene? Både
budskabet og målgruppen er jo klokkeklare. Vi må stifte en forening og ha'
nogen penge fra socialministeriet, hun giver alligevel penge til så meget
andet.
PS. Jeg kender hendes nevø, han er kontorchef i sundhedsministeriet, og min
svigersøn.
PPS. Ministerens mor var indlagt med mavekræft. Ikke helt tilfreds med
sygeplejerskernes service. Da råbte hun efter dem:
- Min datter er minister, og min nevø er kontorchef i sundhedsministeriet.
PPS. Så var der ikke mere dennegang. Skal ud i solen.
> >Men "rollator" er jo lissom et alt for fint ord for den ydmyge indretning.
> Men hvad fint er der ved radiator, ventilator, osv.?
Problemet er nok ikke så meget at det er fint, men at en -ator normalt
er en dims der *af sig selv* (eller i det mindste uden aktiv
menneskelig indsats undervejs) gør et eller andet ved omverdenen.
Det gør sådan et rullende gangstativ ikke.
--
Henning Makholm
¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤
Ja! (Eller nej).
Netop det er sagen. Det er hvad jeg hele tiden har følt, men altså ikke
kunnet tænke.
Det er godt der findes mennesker, der kan give éns følelser ord.
Tak!
>Jag kalder heller ikke en havestol med hjul for en
>"rulle-havestol".
Mine forældres hedder "solvognen" (det er en liggestol - jeg har
sværet ved at forestille mig en lænehavestol med hjul)
--
Med venlige hilsner
Nis Jørgensen, Albertslund
>Mine forældres hedder "solvognen"
Er det så mosefund der ligger deri?
>Mine forældres hedder "solvognen" (det er en liggestol - jeg har
>sværet ved at forestille mig en lænehavestol med hjul)
Vi har fire. Der er hjul på de bageste ben, så de er nemmere at
flytte.
--
Per K. Nielsen
http://image.dk/~pnielsen/
[om rectum]
>Det er helt normalt (læge)latin for endetarm og bruges sandelig
>også blandt danske fagfolk.
Er det ikke endetarmsåbning, mere præcist?
Nej. Åbningen hedder anus; det stykke tarm der sidder indenfor, hedder
rectum.
>Nis Jorgensen skrev:
>
>>Mine forældres hedder "solvognen"
>
>Er det så mosefund der ligger deri?
Tja, der er i hvert fald sjældent meget liv i indholdet.
>> Er det ikke endetarmsåbning, mere præcist?
>
>Nej. Åbningen hedder anus; det stykke tarm der sidder indenfor, hedder
>rectum.
Nåja.
Nu skal jeg bare finde ud af hvordan jeg indfletter denne viden i
en almindelig samtale...
> Respirator, accelerator, og nu kan jeg så stande pede alligevel ikke
finde
> på flere. Hvad er det nu for en ordbog, hvor man kan slå ord op, stavet
> bagfra?
Retrogradordbogen. Den er imidlertid ved at blive forældet, efter at
diverse
ordbøger er begyndt at udkomme elektronisk.
Anders.