M.v.h.
-Bent
Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.
>Hvordan vil man oversætte "Lo and behold" til dansk?
Bingo, hokus pokus, voilá, lige med ét.
Bertel
--
http://home6.inet.tele.dk/blh/
Det er en ret flad oversættelse af noget jeg har betragtet som en anelse
poetisk på engelsk... kan det passe, eller har jeg bare en romantisk
indstilling til "Lo and behold"?
--
Søren J. Svendsen,
Copenhagen, Denmark
ICQ# 2007105 - PGP Key id: 0xEBB20409
http://pgpkeys.mit.edu:11371/pks/lookup?op=get&search=0xEBB20409
Skib Ohoi! ?? Det er jo fra soefarden ovenstaaende udtryk kommer.
--
P. Larsen
Virginia, USA
> Hvordan vil man oversætte "Lo and behold" til dansk?
En typisk parallel sprogbrug er det simple "og se!", som det blandt
andet kan mødes i ihvertfald den gamle oversættelse af
Bibelen. Jeg kan ikke lige komme på andre oversættelser.
Kvan.
--
-------Casper Kvan Clausen------ | 'A *person* is smart. People are
---------<kv...@dis.dk>---------- | dumb, panicky, dangerous animals
| and you know it.'
| - "K" in Men in Black.
Eh? Siger de ikke "Ship ahoy"?
>Hvordan vil man oversætte "Lo and behold" til dansk?
"Der skal man bare se!" el.
"Hvad må mit øje (dog) skue!"
(ifølge Gyldendals)
--
-=-=-=-=-=-= The stylus is more potent than the claymore =-=-=-=-=-=-
* Rasmus Underbjerg Pinnerup <> }{obbes (ICQ UIN="4070320") *
* hob...@post1.tele.dk <> http://home1.inet.tele.dk/hobbes/index.html *
=-=-=-=-=-=-=-= Errare humanum est, ignoscere pariter =-=-=-=-=-=-=-=
> >Hvordan vil man oversætte "Lo and behold" til dansk?
>
> "Der skal man bare se!" el.
> "Hvad må mit øje (dog) skue!"
Det lyder som en oversættelse i den rette ånd.
>Ja, nu tror jeg, vi nærmer os. Mon ikke "Lo and behold" er fra King
>James' Bible?
Nej, konstruktionen "Lo and behold" optræder ikke i King James Bibelen,
eller i nogen anden bibeludgave, jeg kan forestille mig. Det gør derimod
de enkelte ord "lo" (156 gange) og "behold" (1275 gange), der begge
betyder "se". Sammensætningen "lo and behold" bruges SVJV udelukkende
humoristisk eller arkaiserende, da det jo i høj grad er dobbeltkonfekt,
noget i stil med: "Men se og besku!"
>[...] indledes beretningen om dens opfyldelse med "Lo and behold".
Generelt når man begynder på en ny sætning kan man gøre det en smule
mere dramatisk og give et svagt tilbagevisende element ved at starte
med: "and, lo" - som f.eks.:
Genesis 15:12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon
Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
Psalms 37:36 Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought
him, but he could not be found.
>"Lo" betyder i hvert fald "se".
Jeps - og man kunne tilføje, at det ikke er et verbum (som nu "behold"
er det), men en interjektion, ganske som "voilà".
> Nej, konstruktionen "Lo and behold" optræder ikke i King James Bibelen,
> eller i nogen anden bibeludgave, jeg kan forestille mig. Det gør derimod
> de enkelte ord "lo" (156 gange) og "behold" (1275 gange), der begge
> betyder "se". Sammensætningen "lo and behold" bruges SVJV udelukkende
> humoristisk eller arkaiserende, da det jo i høj grad er dobbeltkonfekt,
> noget i stil med: "Men se og besku!"
Selv er jeg en stor ynder af: "Og se, jeg oplod mine øjne og skuede"
--
Peter B. Juul, o.-.o "But wherever they go, and whatever may or may not
The RockBear. ((^)) happen to them on the way, in that enchanted place
I speak only 0}._.{0 at the top of the forest, a little boy and his Ewok
for myself. O/ \O will always be playing." -A. Rilstone on 'Star Wars'
>Selv er jeg en stor ynder af: "Og se, jeg oplod mine øjne og skuede"
"And see, I uploaded my eyes and skewed"
--
Med venlige hilsner
Nis Jørgensen, Albertslund