> Jeg får det til uforståelig sludder og ingen mening,
Det kalder jeg en overdrivelse. Man får lidt mere end bare en idé
om hvad artiklerne handler om. Oversættelsen opfylder sit formål:
at sætte brugeren i stand til at få et indtryk af hvad der står.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Uforståeligt sludder er det bestemt ikke, synes jeg. Men det er
naturligvis langt fra perfekt. Men resultatet er vel stort set som man
kan forvente at en gratis maskinoversætter. Den oversatte tekst kan give
dig en idé om siden indhold.
Har du brug for en perfekt oversættelse, må du jo finde en professionel
oversætter og betale dig fra det. Fordelen ved Google Translate er jo,
at den sikkert vil kunne give dig en meget god idé om, om det er værd at
sende penge efter en professionel oversættelse.
Som de felste gratisk maskinoversættelsesprogrammer vil jeg gå ud fra, at
Google translate oversætter ord for ord, og kan et ord oversættes på flere
måder, vælger de typisk den oversættelse i deres ordbog, som de "gætter på"
er den rigtige. Ord, der ikek genkendes oversættes ikke. Ordstilling og
grammatiske regler kender maskinerne sjældent meget til.
Det kan af og til give nogle ret "spændende oversættelser", især hvis man
oversætter fra sprog til sprog:
"Kursus kvinder alvorligt tilskadekomne i Jyllandsringen" er resultatet af
oversætte "Kvindelig kører hårdt såret på Jyllandsringen" til engelsk,
derfra til tysk, til fransk, til svensk til norsk, tilbage til engelsk, og
til sidst tilbage til dansk :-)
Jan
> "Kursus kvinder alvorligt tilskadekomne i Jyllandsringen" er resultatet af
> oversætte "Kvindelig kører hårdt såret på Jyllandsringen" til engelsk,
> derfra til tysk, til fransk, til svensk til norsk, tilbage til engelsk, og
> til sidst tilbage til dansk :-)
Så må det da siges at være overordentligt velbevaret.
Prøv det samme med menneskelige oversættere, så skal du bare se.