Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Oversættelse af "Kør med klatten"

410 views
Skip to first unread message

Kurt Hansen

unread,
Aug 17, 2012, 9:47:15 AM8/17/12
to
Jeg skal formulere mig svinsk, perfidt og i enhver henseende kynisk p�
polsk og engelsk. Jeg vil gerne skrive:

"K�r bare med klatten, hvis det kan more jer. Jeg er iskold og b�jer mig
ikke under indtryk af trusler".

Min polske hustru forst�r ikke hvad det er jeg vil udtrykke, s� nu tyr
jeg til eksperterne.

Til orientering: Det er et t�skehold fra den polske mafia jeg
kommunikerer med, s� hvis jeg pludselig ikke skriver mere i dette forum,
s� ved I hvorfor ;-)
--
Venlig hilsen
Kurt Hansen

Allan Vebel

unread,
Aug 17, 2012, 10:43:10 AM8/17/12
to
Kurt Hansen skrev:

> Til orientering: Det er et t�skehold fra den polske
> mafia jeg kommunikerer med, s� hvis jeg pludselig
> ikke skriver mere i dette forum, s� ved I hvorfor ;-)

Hvorfor henvender du dig ikke til de danske myndigheder
i stedet, og fort�ller at du bliver truet?

--
Allan Vebel
http://vebel.dk

Kurt Hansen

unread,
Aug 17, 2012, 11:37:03 AM8/17/12
to
Den 17/08/12 16.43, Allan Vebel skrev:
> Kurt Hansen skrev:
>
>> Til orientering: Det er et t�skehold fra den polske
>> mafia jeg kommunikerer med, s� hvis jeg pludselig
>> ikke skriver mere i dette forum, s� ved I hvorfor ;-)
>
> Hvorfor henvender du dig ikke til de danske myndigheder
> i stedet, og fort�ller at du bliver truet?

De fire mand de sender herop i en Mercedes med tonede ruder, har kun
ganske f� hjerneceller at g�re godt med. Dem der jagter mig er dog
belevne nok til at formulere sig s�ledes, at der ikke fremg�r noget konkret.

Jeg tvivler p� at politiet vil tage aff�re fordi jeg er blevet stillet
"ubehagelige konsekvenser" i udsigt. Gangsterne ved at jeg ved hvad det
betyder, men det beviser jo ingenting.

N�, lad os nu se hvordan det g�r. De udspyr en masse galde og
forbandelser og f�gter med arme og ben. Alene det vil formentlig skr�mme
de fleste polakker i Polen. Jeg tager det dog noget mere tilbagel�net.
Faktisk kan de rende mig i r�ven og jeg er holdt op med at besvare mails
og mobilopkald.

<OFF TOPIC>
Jeg regner da med at jeg kommer til m�det i WDG :-)
</OFF TOPIC>

Allan Vebel

unread,
Aug 17, 2012, 4:06:14 PM8/17/12
to
Kurt Hansen skrev:

> Jeg tvivler p� at politiet vil tage aff�re fordi jeg er
> blevet stillet "ubehagelige konsekvenser" i udsigt.
> Gangsterne ved at jeg ved hvad det betyder, men
> det beviser jo ingenting.

Tag en snak med dem alligevel!

> Jeg regner da med at jeg kommer til m�det i WDG :-)

Du er krydset af p� listen.

Herluf Holdt, 3140

unread,
Aug 18, 2012, 2:55:31 AM8/18/12
to
Kurt Hansen skrev bl.a.:

> "K�r bare med klatten, hvis det kan more jer. [...]

Det er vist ikke nemt at overs�tte direkte. Gad vide
hvad det egentlig er for en (overf�rt) *klat*, der
k�res med i udtrykket?

DDO:
*k�re med klatten*
(of�) v�re suver�n til noget; brillere (kendt fra 1991;
uformelt);

--
Herluf :�)
�et styre der ikke t�ler kritik, er kritisabelt�

Jens Brix Christiansen

unread,
Aug 18, 2012, 2:59:21 AM8/18/12
to
Herluf Holdt, 3140 skrev (2012-08-18 08:55):

> Det er vist ikke nemt at oversætte direkte. Gad vide
> hvad det egentlig er for en (overført) *klat*, der
> køres med i udtrykket?
>
> DDO:
> *køre med klatten*
> (ofø) være suveræn til noget; brillere (kendt fra 1991;
> uformelt);

Jeg forestiller mig at det er en fodbold. Billedet skulle så hentyde til
en fodboldspiller der afdribler en stribe modstandere.

--
Jens Brix Christiansen

Herluf Holdt, 3140

unread,
Aug 18, 2012, 3:10:07 AM8/18/12
to
Jens Brix Christiansen skrev:

> Jeg forestiller mig at det er en fodbold. Billedet skulle s�
> hentyde til en fodboldspiller der afdribler en stribe
> modstandere.

Ja, selvf�lgelig. Det er et godt billede. Og s� er
udtrykket m�ske senere kommet til at d�kke over
nogle iv�rks�tteres succes med et eller andet.

Herluf Holdt, 3140

unread,
Aug 18, 2012, 3:15:31 AM8/18/12
to
Herluf Holdt, 3140 skrev:

> Ja, selvf�lgelig. Det er et godt billede. Og s� er
> udtrykket m�ske senere kommet til at d�kke over
> nogle iv�rks�tteres succes med et eller andet.

Pludselig synes jeg at det der "d�kke over" ser
helt forkert ud. Skulle jeg bare skrive "betyde"?

Tom Wagner

unread,
Aug 18, 2012, 3:26:04 AM8/18/12
to
Den 18-08-2012 09:15, Herluf Holdt, 3140 skrev:
> Herluf Holdt, 3140 skrev:

>> Ja, selvfølgelig. Det er et godt billede. Og så er
>> udtrykket måske senere kommet til at dække over
>> nogle iværksætteres succes med et eller andet.

> Pludselig synes jeg at det der "dække over" ser
> helt forkert ud. Skulle jeg bare skrive "betyde"?

Dække er fint, det kan sagtens bruges om begreber.

ODS:
6.1) (mat.) om figurer: svare fuldstændig til hinanden, saa at omridsene
falder nøjagtig sammen (hvis de lægges oven paa hinanden); være
kongruente. Levin. to Figurer (kaldes) kongruente, naar de kan bringes
til at dække hinanden, altsaa maa de to Figurer i enhver Henseende være
ens.Hag.​VI.342. overf., om begreber olgn.: være lig ell. identisk
med; være (fuldstændig) ens ell. ensbetydende med. den Fordom, at
Statskirkelighed og Kristendom var hinanden dækkende Begreber. Brandes.​
III.620. Ordene: Lyrik, Poesi og Stemning (er næsten) kommet til at
dække hinanden.HarNiels.​VS.99. Gud er Kærlighed . . Det ligger i
Ordene, at Gud og Kærligheden dækker hinanden fuldkommen.Krarup.​L.234.
jf.: efterhaanden indsnævres Begrebsindholdet, saaledes at hvert af
Udtrykkene kun kommer til at dække over en Del af det, som tidligere laa
i dem begge.PJJørg.​R.14.

Hilsen Tom

Peter Brandt Nielsen

unread,
Aug 18, 2012, 5:38:36 AM8/18/12
to
Herluf Holdt, 3140 skrev:

>> "Kør bare med klatten, hvis det kan more jer. [...]
>
> Det er vist ikke nemt at oversætte direkte. Gad vide
> hvad det egentlig er for en (overført) *klat*, der
> køres med i udtrykket?
>
> DDO:
> *køre med klatten*
> (ofø) være suveræn til noget; brillere (kendt fra 1991;
> uformelt);

Nye ord i dansk mener også, det er fodboldjargon, men beskriver
betydningen som "selv tage initiativet".

Kurt bruger det lidt anderledes, måske i retning af "show off"?

--
Peter


Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 18, 2012, 7:09:11 AM8/18/12
to
Herluf Holdt, 3140 skrev:

> Pludselig synes jeg at det der "d�kke over" ser
> helt forkert ud. Skulle jeg bare skrive "betyde"?

Jeg er enig med Tom i at "d�kke" godt kan bruges om ords
betydning, men "d�kke over" betyder at man skjuler noget (fejer
det ind under gulvt�ppet). Jeg synes det bliver lidt klumpet at
omformulere din s�tning:

Og s� er udtrykket m�ske senere kommet til at d�kke den
betydning at nogle iv�rks�tteres succes med et eller andet.

Jeg ville hellere bruge "ogs� betyde".

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/

Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 18, 2012, 7:13:38 AM8/18/12
to
Peter Brandt Nielsen skrev:

>> *køre med klatten*
>> (ofø) være suveræn til noget; brillere (kendt fra 1991;
>> uformelt);

> Nye ord i dansk mener også, det er fodboldjargon, men beskriver
> betydningen som "selv tage initiativet".

> Kurt bruger det lidt anderledes, måske i retning af "show off"?

Helt sådan opfatter jeg det ikke. Man kører med klatten hvis det
hele bare spiller. Jeg kunne f.eks. bruge det om en
bridgeeftermiddag hvor jeg og en kammerat gik ned i den lokale
klub og spillede en turnering hvor alt bare lykkedes for os. Alle
meldinger sad lige i øjet, og vores modspil var dræbende. Vi
kørte med klatten.

Jeg synes ikke det betyder at man viser sig. Jeg kan godt
acceptere den betydning, men den ligger ikke først for.

Tom Wagner

unread,
Aug 18, 2012, 7:20:05 AM8/18/12
to
Den 18-08-2012 13:09, Bertel Lund Hansen skrev:

>> Pludselig synes jeg at det der "d�kke over" ser
>> helt forkert ud. Skulle jeg bare skrive "betyde"?

> Jeg er enig med Tom i at "d�kke" godt kan bruges om ords
> betydning, men "d�kke over" betyder at man skjuler noget (fejer
> det ind under gulvt�ppet). Jeg synes det bliver lidt klumpet at
> omformulere din s�tning:

> Og s� er udtrykket m�ske senere kommet til at d�kke den
> betydning at nogle iv�rks�tteres succes med et eller andet.

> Jeg ville hellere bruge "ogs� betyde".

Ja, jeg er enig - t�nkte dog p�, om jeg kunne d�kke mig ind ved at
p�pege, at jeg kun udtalte mig om ordet 'd�kke', men opgav det straks.

Hilsen Tom


Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 18, 2012, 7:26:02 AM8/18/12
to
Kurt Hansen skrev:

> "Kør bare med klatten, hvis det kan more jer. Jeg er iskold og bøjer mig
> ikke under indtryk af trusler".

Jeg ville ikke bruge udtrykket på den måde.

På engelsk kan man sige: "Knock yourself out". Det betyder ikke
at man giver sig selv et blåt øje, men at man ivrigt kaster sig
over et projekt til man har brugt alle kræfter.

Kan I have a piece of cake, please?
Knock yourself out.

Så kan man bare æde løs.

Erik Olsen

unread,
Aug 18, 2012, 7:48:30 AM8/18/12
to
Bertel Lund Hansen wrote:
> Herluf Holdt, 3140 skrev:
>
>> Pludselig synes jeg at det der "dække over" ser
>> helt forkert ud. Skulle jeg bare skrive "betyde"?
>
> Jeg er enig med Tom i at "dække" godt kan bruges om ords
> betydning, men "dække over" betyder at man skjuler noget (fejer
> det ind under gulvtæppet). Jeg synes det bliver lidt klumpet at
> omformulere din sætning:
>
> Og så er udtrykket måske senere kommet til at dække den
> betydning at nogle iværksætteres succes med et eller andet.
>
> Jeg ville hellere bruge "også betyde".

Jeg synes nu at "dække over" godt kan bruges om ords eller begrebers
betydning.

http://ordnet.dk/ddo/ordbog?select=dække,2&query=dække
Betydning 3, især det sidste eksempel:

"være ensbetydende med; modsvare et begreb, en idé el.lign. betydnings-
eller indholdsmæssigt

grammatik NOGET dækker (over) NOGET NOGET er dækkende (for NOGET)
almindelig i præsens participium

Eksempler dækkende ord/udtryk

Hvad dækker ordet familie for jer? Steen: "For mig er familien alle, der
har forbindelse til os på en eller anden måde .." BerlT90

[afspænding] dækker over mange ting - lige fra fantasirejser og
fødselsforberedelse til yoga og massage progr-underv.91"

--
Venlig hilsen/Best regards
Erik Olsen

Message has been deleted
Message has been deleted
Message has been deleted

J. Nielsen

unread,
Aug 18, 2012, 10:49:16 AM8/18/12
to
On Sat, 18 Aug 2012 13:13:38 +0200, Bertel Lund Hansen
<kanon...@lundhansen.dk> wrote:

>Helt s�dan opfatter jeg det ikke. Man k�rer med klatten hvis det
>hele bare spiller. Jeg kunne f.eks. bruge det om en
>bridgeeftermiddag hvor jeg og en kammerat gik ned i den lokale
>klub og spillede en turnering hvor alt bare lykkedes for os. Alle
>meldinger sad lige i �jet, og vores modspil var dr�bende. Vi
>k�rte med klatten.

Et engelsk (eller snarere amerikansk) begreb kunne v�re "Cooking with
gas"- f.eks: "We finally got the problems sorted out. Now we're cooking
with gas".

Jeg ville dog nok anvende en mere enkel formulering, n�r modtageren, som
her, er tvivlsomme typer, der n�ppe har den store intellektuelle
baggrund. S�tningen "Bring it on, suckers!" skulle have gode muligheder
for at blive opfattet i rette kontekst. ;)
--

-JN-

Peter Brandt Nielsen

unread,
Aug 18, 2012, 12:34:54 PM8/18/12
to
J. Nielsen skrev:

> Jeg ville dog nok anvende en mere enkel formulering, når modtageren, som
> her, er tvivlsomme typer, der næppe har den store intellektuelle
> baggrund. Sætningen "Bring it on, suckers!" skulle have gode muligheder
> for at blive opfattet i rette kontekst. ;)

Jeg synes, det ville være ualmindelig dumt at skrive sådan til sådan
nogle tvivlsomme typer. Men det er måske bare mig.

--
Peter

Kurt Hansen

unread,
Aug 18, 2012, 12:51:02 PM8/18/12
to
Den 17/08/12 22.06, Allan Vebel skrev:
> Kurt Hansen skrev:
>
>> Jeg tvivler p� at politiet vil tage aff�re fordi jeg er
>> blevet stillet "ubehagelige konsekvenser" i udsigt.
>> Gangsterne ved at jeg ved hvad det betyder, men
>> det beviser jo ingenting.
>
> Tag en snak med dem alligevel!

Un�dvendigt nu. H�!!! Jeg lod en snedigt konstrueret molbohistorie sive
gennem en bekendt i Polen, som har "visse kontakter". Botnakkerne
hoppede p� den, s� nu tror de at de har opn�et det de var ude efter.

Herre Gud, de er bare for nemme og jeg latrer min dupa i trevler :-)

Johansen

unread,
Aug 18, 2012, 8:25:14 PM8/18/12
to
"Bertel Lund Hansen" skrev i meddelelsen
news:502f7b4f$0$289$1472...@news.sunsite.dk...
> Kan I have a piece of cake, please?
> Knock yourself out.
>
>S� kan man bare �de l�s.

Eller spise til man revner.

/Johansen

Johansen

unread,
Aug 19, 2012, 6:46:18 AM8/19/12
to
"Johansen" skrev i meddelelsen
news:50303268$0$292$1472...@news.sunsite.dk...
>
>"Bertel Lund Hansen" skrev i meddelelsen
>news:502f7b4f$0$289$1472...@news.sunsite.dk...
>> Kan I have a piece of cake, please?
>> Knock yourself out.
>>
>>Så kan man bare æde løs.
>
>Eller spise til man revner.

Eller segner.

/Johansen

0 new messages