Og tilsvarende "rendering"?
Det drejer sig om det et 3D-program som f. eks. 3D Studio Max gør når
den spytter et færdigt 3D-billede ud. Jeg kan godt regne ud at det
betyder sådan noget i retning af at optegne, men jeg synes ikke det
dækker. Omvendt skurrer det i mine øjne hvis jeg skal fortælle at jeg
lige er ved at render et billede... (eller rendre et billede)
Venligst
Lisbeth
--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
> Hvad kalder man "to render" på dansk?
Det hedder normalt "at rendere".
> Og tilsvarende "rendering"?
Det hedder "rendering" (men med tryk på "de").
--
Mvh. Peter, der bruger 3D Studio Max og Maya i forbindelse med studiet.
Omvendt skurrer det i mine øjne ...
Ok. Måske (men også kun måske) skurrer det mest i mine ØRER :o/
Hilsen
> Lisbeth Jakobsen skrev:
>
> > Hvad kalder man "to render" på dansk?
>
> Det hedder normalt "at rendere".
>
> > Og tilsvarende "rendering"?
>
> Det hedder "rendering" (men med tryk på "de").
Mange tak. Det tror jeg ikke jeg selv ville have fundet på at kalde det.
> --
> Mvh. Peter, der bruger 3D Studio Max og Maya i forbindelse med studiet.
Den nysgerrige mikrofon spørger straks: Hvilket studie er det? :o)
Hilsen
> > Det hedder "rendering" (men med tryk på "de").
> Mange tak. Det tror jeg ikke jeg selv ville have fundet på at
> kalde det.
Som så mange andre it-indlån ligger den danske version endnu ikke
klippefast. Du vil sikkert stadig finde nogen, der udtaler det på
engelsk.
>> Mvh. Peter, der bruger 3D Studio Max og Maya i
>> forbindelse med studiet.
> Den nysgerrige mikrofon spørger straks: Hvilket studie er det? :o)
Det er såmænd ikke noget studie, men derimod et studium. Og det hedder
Humanistisk Informatik og er møginteressant! ;)
--
Mvh. Peter
> Hvad kalder man "to render" på dansk?
Jeg bruger selv en anglicisme af værste skuffe, nemlig "at ren'dere".
MVH
Christian
--
"I have to say I was a little nervous at first. I'm used to producers
going in there and it's like work."
-- Britney
> Jeg bruger selv en anglicisme af værste skuffe, nemlig "at ren'dere".
Det er en anglicisme af bedste skuffe, idet engelsk render via fransk kommer
af (vulgær)latin rendere hvilket - hvis det var indlånt fra latin - netop
ville give *ren'dere på dansk.
T.T.
>Det er en anglicisme af bedste skuffe, idet engelsk render via fransk kommer
>af (vulgær)latin rendere hvilket - hvis det var indlånt fra latin - netop
>ville give *ren'dere på dansk.
Der er da heller ikke noget sært ved ordet hvis man tænker på det
som et dansk verbum.
--
Bertel
http://lundhansen.dk/bertel/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
<http://klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html> foreslår
render optegne, generere, gengive
Generere, den kan jeg faktisk godt lide. Optegne synes jeg på en eller anden
måde ikke er helt dækkende, men generere, jo. Den tror jeg at jeg vil bruge
næste gang jeg skal fortælle ikke-3D-kyndige hvad det er jeg sidder og
optager computeren med :o)
Hilsen og tak for de mange gode svar
Lisbeth
>> render optegne, generere, gengive
>Generere, den kan jeg faktisk godt lide.
Jeg kan ikke lide nogen af dem. Man optegner ikke en kugle når
man renderer den. Den optegnes jo bare som en cirkel.
Man genererer den heller ikke. Det er gjort for længst, og den
ligger som strukturformler et eller andet sted.
Men gengiver den heller ikke. Det er en meget mere abstrakt
foreteelse end en rendering.
>Den tror jeg at jeg vil bruge næste gang jeg skal fortælle ikke-3D-kyndige
>hvad det er jeg sidder og optager computeren med :o)
Det er sikkert en god idé hvis du vil nå en del forståelse på
kort tid. Men du går udenom den rigtige forståelse, og de der vil
arbejde med 3d selv, skal så aflære "generere" og indlære
"rendere".
At gengive
> Og tilsvarende "rendering"?
Gengivelse
Bent
> Men gengiver den heller ikke. Det er en meget mere abstrakt
> foreteelse end en rendering.
Det ved jeg nu ikke - der er jo tale om, at man laver en todimensionel
gengivelse af et tredimensionelt objekt.
Jeg synes faktisk, at gengive er det bedste danske ord. Om end det
stadig lyder forkert, fordi jeg plejer at bruge det engelske ord. :-)
--
Jens Fallesen <je...@fallesen.dk> O-
Hedegaardsvej 41 st th, 2300 Copenhagen S, Denmark
Phone: (+45) 32 86 18 99 * Fax: (+45) 32 86 17 99
CCIE #5470
> Jeg synes faktisk, at gengive er det bedste danske ord.
"Gengive" dækker ikke de betydninger, "rendere" også har. Jeg arbejder til
daglig med et CMS-system, hvor "rendere" er noget, man fx kan gøre ved
makroer og fraser for at se de færdige udregninger/udseender/resultater af
dem. Rendere dækker altså her over en proces, der ikke rigtigt gengiver
noget, men i stedet på baggrund af koden fremviser makroerne/fraserne i et
nyt system eller miljø.
> Omend det stadig lyder forkert, fordi jeg plejer at bruge
> det engelske ord. :-)
Som jeg også klart vil foretrække. De tre danske alternativer kan eventuelt
benyttes, hvis man skal forklare fænomenet for en komplet udenforstående.
--
Mvh. Peter
"Du må ikke ta' Pelles ko!"
>Hvad kalder man "to render" på dansk?
"To render" er da fint dansk
>Og tilsvarende "rendering"?
Sådan en man graver rundt om sit hus/telt for at undgå oversvømmelse?
Jeg tror jeg ville kalde den en "drængrøft", med fare for at blive
belært.
(Jeg ku' altså ikke la' vær')
--
Nis Jørgensen, exilbornholmer
Brugen af ae, oe og aa i mine indlæg beklages.
Dagens hollandske ord: deugeniet
>Jeg tror jeg ville kalde den en "drængrøft", med fare for at blive
>belært.
Hvad er en røft?
Hvad er en dræng? (Det ord synes du at kende siden du vil dele
ved røft).