(Også meget gerne sammenligninger med titlerne hos USAnsk politi, hvis der er
nogen der har et godt bud - hvis ikke så må jeg selv digte den del af sagen.)
--
Peter Knutsen
sagatafl.org
> (Også meget gerne sammenligninger med titlerne hos USAnsk politi,
> hvis der er nogen der har et godt bud - hvis ikke så må jeg selv digte
> den del af sagen.)
DR har for en del år siden udarbejdet en liste over oversættelser i
samarbejdet med politiet:
http://www.fbo-dj.dk/graphics/FBO/Vidensbank/Stillingsbetegnelser%20oversat%20til%20engelsk.doc
--
Mvh. Peter
Polititjenestemænd:
Politibetjent på prøve (PB) Polizeiwachtmeister
bør vist jf. http://de.wikipedia.org/wiki/Polizeimeister
være Polizeimeisteranwärter
--
Med venlig hilsen
Carsten Riis
www.de3faktorer.dk
Hjerne, Hjerte, Indkøbskurv - ting, der skal til for at opnå vægttab.
> Polititjenestemænd:
> Politibetjent på prøve (PB) Polizeiwachtmeister
>
> bør vist jf. http://de.wikipedia.org/wiki/Polizeimeister
>
> være Polizeimeisteranwärter
"Politibetjent på prøve" -- er det under utdanningen? I så fall er PMA
riktig (i hvert fall i noen tyske delstater), men det finnes også en
"Polizeimeister zur Anstellung – PMzA", jf.
http://de.wikipedia.org/wiki/Amtsbezeichnungen_bei_der_deutschen_Polizei
--
Mvh, Michael
"Deutsch" ist eine Illusion.
Oliver Cromm in d.e.s.d.
En rigtig god liste til at holde styr på de danske titler og hvor de står i
forhold til hinanden, men ikke så brugbar hvis man skal oversætte typiske
USAnske politititler til dansk.
--
Peter Knutsen
sagatafl.org
> Hvad for nogle forskellige rangtitler har man p.t. hos dansk politi, og hvordan
> står de i forhold til hinanden?
Vel som alle andre bøsser: Forreste mand på alle fire o.s.v.?
--
/ Mikkel
>En rigtig god liste til at holde styr på de danske titler og hvor de står i
>forhold til hinanden, men ikke så brugbar hvis man skal oversætte typiske
>USAnske politititler til dansk.
Det er rigtigt set at oversættelsen er fra danske titler på dansk til
britiske titler på engelsk.
De forskellige engelsktalende lande har typisk hver sit system for
politifolks rang, så det er ikke muligt at lave en altdækkende
oversættelse til engelsk.
I USA er sagen yderligere kompliceret ved at politiet er decentralt -
i modsætning til i Danmark, hvor politiet er en statsinstitution.
I USA findes der altså politi på føderalt plan (fx FBI), i
enkeltstaterne, i underopdelinger af enkelstaterne (typisk, men ikke
altid benævnt "county") og i kommuner. I USA er det også normalt (men
ikke overalt) at tyndt befolkede landdistrikter ikke hører under nogen
kommune, men kun under et county (eller lignende). Hvert enkelt
politikorps - og de findes altså i myriader i USA - fastlægger sit
eget rangsystem, men der er naturligvis en tilbøjelighed til at de
bruger mere eller mindre de samme betegnelser.
Mange steder i USA (men ikke overalt) uden for byerne har et countys
politichef titlen "sheriff", og vedkommende er ofte folkevalgt. I
bykommuner af en vis størrelse har politichefen ofte titlen
"commissioner" eller "chief of police", og vedkommende er som regel
udpeget af bystyret.
Læs gerne lidt her:
http://en.wikipedia.org/wiki/Police_rank#United_States
I Danmark hedder chefen for en politikreds nu om stunder en
"politidirektør", mens titlen "politimester" blev afskaffet ved den
seneste reform af den slags. Men en politikreds modsvarer ikke
rigtigt nogen inddeling i USA som har eget politi, så selv om
"commissioner" nok er den bedste oversættelse, så kan den aldrig blive
helt rammende.
Det amerikanske "detective" kunne tildligere oversættes til
"kriminalassistent", men det begreb er afskaffet i Danmark efter den
seneste politireform, så nu kan man ikke oversætte det helt så let
mere.
--
(indlægget slutter her)
Det besvarer en del af mit spørgsmål.
I øvrigt blev jeg overrasket over det 6. eller 7. afsnit af serien "New
Amsterdam". Hovedpersonen er detective, men det viser sig at hans overordnede
har rangen sergeant. Indtil da havde jeg antaget at detective og sergeant var
samme rang, men med forskellige opgaver (henholdvis opklaring og patrulje).
I øvrigt går mit problem ud på at jeg skal "oversætte" den anden vej, fra
engelske titler til tilsvarende danske. Detective, lieutenant og muligvis også
captain. Hvad ville du foreslå til hver enkelt?
[...]
> Det amerikanske "detective" kunne tildligere oversættes til
> "kriminalassistent", men det begreb er afskaffet i Danmark efter den
> seneste politireform, så nu kan man ikke oversætte det helt så let
> mere.
Det er ikke en novelle der foregår i nutiden, så den slags detaljer er mindre
vigtige. Det er mere den overordnede kobling mellem de engelske ("angliske",
fremtids-engelske) termer some mine figurer bruger, og de danske ord jeg bruger.
--
Peter Knutsen
sagatafl.org
>I øvrigt går mit problem ud på at jeg skal "oversætte" den anden vej, fra
>engelske titler til tilsvarende danske. Detective, lieutenant og muligvis også
>captain. Hvad ville du foreslå til hver enkelt?¨
Jeg går ud fra at du mener amerikanske titler (på engelsk).
En captain er typisk chef for en politistation. Nu om dage er en sådan
en politikommissær i Danmark, så det ville være nærliggende.
Lieutenant svarer nogenlunde til vice(politi)kommissær, og jeg ville
godt turde anvende den oversættelse.
Detective må blive kriminalassisstent, især da ingen vil tage anstød
af at titlen er afskaffet i Danmark.
--
(indlægget slutter her)
Ja, det er mit udgangspunkt.
> En captain er typisk chef for en politistation. Nu om dage er en sådan
> en politikommissær i Danmark, så det ville være nærliggende.
>
> Lieutenant svarer nogenlunde til vice(politi)kommissær, og jeg ville
> godt turde anvende den oversættelse.
>
> Detective må blive kriminalassisstent, især da ingen vil tage anstød
> af at titlen er afskaffet i Danmark.
Mange tak for hjælpen!
--
Peter Knutsen
sagatafl.org