mvh
Jesper Andersen
> Randhusianere/Randersgensere/Randersvit???
Randrusianere, så vidt jeg ved.
js
> Randhusianere/Randersgensere/Randersvit???
En randrusianer -
--
Per Erik Rønne
Vejlebrovej 40, 2. mf./DK-2635 Ishøj
Tlf. + fax: 43 73 00 15.
Homepage http://www.diku.dk/students/xerxes
Uden at være expert, endsige jyde eller fra Randers, så mener jeg helt
sikkert at en person fra Randers er en randrusianer. Jeg har lige været med
til at sende en "gammel" svigerinde derover, og det er alstå hva jæ' ve' om
den sag.
Børge
e-mail: ba...@get2net.dk
Homepage: www.angelfire.com/ak/askholm
Har jeg ikke et citat på hånden, laver jeg det på stedet.
Haven't I a quotation present, I hurry up making one.
mvh
Inger Hartby
Jeg mener byen hedder Rajes og derboende godtfolk således bør kaldes
rajsianere.
Mvh Sven
--
MZ
>Randhusianere
Njet. Som mange andre har skrevet så staves det "randrusianere".
Bertel
--
Denmark, Europe
http://home6.inet.tele.dk/blh/ (only in Danish)
Og det siger sådan en québecois ... er det ikke det, du er?
Jørgen Bang: Som man siger:
Korsør - korsørianer eller korsoraner
Randers - randersianer eller randrusianer
Ribe - ripenser
Skive - skibonit
Stege - stegenser
Århus - århusianer eller arosianer
Sjælland skulle i øvrigt være sælernes land!?
Tom
> >
> > Jeg mener byen hedder Rajes og derboende godtfolk således bør
kaldes
> > rajsianere.
> >
> > Mvh Sven
Hello Tom,
Jeg glemte vist et par 'at'er i ovenstående sætning.
> Og det siger sådan en québecois ... er det ikke det, du er?
Må jeg så være fri, nu er jeg heldigvis fornærmet ;-). Moi, un
québecois? Mais jamais. Nu tænker du vist på Paul i Montréal. Næh, jeg
er skam en British Columbian (på 48de år) boende i New Westminster på en
cul de sac, der nok så fornemt hedder Jamieson Court. New Westminster
var iøvrigt BC's første hovedstad navngiven af selveste HRM Queen
Victoria. Den nuværende hovedstad er Victoria på Vancouver Island. New
West, som det kaldes af de 'uvaskede' til daglig, er nu blot en forstad
til Vancouver (små 2 mio indbyggere).
>
> Jørgen Bang: Som man siger:
> Korsør - korsørianer eller korsoraner
> Randers - randersianer eller randrusianer
> Ribe - ripenser
> Skive - skibonit
> Stege - stegenser
> Århus - århusianer eller arosianer
>
> Sjælland skulle i øvrigt være sælernes land!?
> Tom
Hvad kalder man så en fyr fra Ry og Thisted?
De randrusianere som jeg kender, kalder på deres randrusianske dialekt
Randers for Rajes med tryk på 'raj' og næsten uhørligt 'e', ergo kalder
jeg dem nu rajsianere.
Mvh Sven
> Må jeg så være fri, nu er jeg heldigvis fornærmet ;-). Moi, un
> québecois? Mais jamais. Nu tænker du vist på Paul i Montréal.
Sorry! Det var pinligt!
>
> Hvad kalder man så en fyr fra Ry og Thisted?
Rybo? Thistedboer? Hvem ved?
Tom
Nåda. En cul-de-sac! French, yet.
De ikke så fornemme gader af den slags hedder bare "blind alley" :-)
--
Cheers, Paul
Hvad er forskellen på en cul-de-sac og impasse?
>>Hvad er forskellen på en cul-de-sac og impasse?
Cul-de-sac lyder vist lidt finere:-) Alvorligt talt ved jeg ikke om der er
en rigtig forskel, men jeg tror "impasse" kan bruges om gader der er blevet
spærret i midten, perhaps temporarily. Men jeg gætter bare.
>...or a dead end?
Ingen. På engelsk kan man sige "that street is a dead end" eller "ít's a
dead end street." Det betyder det samme som "blind alley," men man kan ikke
sige "the alley is blind." Sjovt nok bruger amerikanerne udtrykkene "Blind
drive" og "Blind entry" på highway skilte der advarer bilisterne at man
nærmer sig en indkørsel hvor dem der er på vejen ud ikke kan se ordentligt.
--
mvh fra Paul i Quebec
> >> Nåda. En cul-de-sac! French, yet.
> >> De ikke så fornemme gader af den slags hedder bare "blind alley" :-)
> >>
> >> --
> >> Cheers, Paul
> >
> >Hvad er forskellen på en cul-de-sac og impasse?
>
> ...or a dead end?
Oui.
Sven
--
MZ
>navngiven af selveste HRM Queen
>Victoria.
Her Royal Majesty? Er det ikke redundant?
Hedder det ikke "Her Majesty" om dronningen, såfremt hun er
regent, og "Her Royal Highness" såfremt hun ikke er?
--
Per K. Nielsen
http://image.dk/~pnielsen/
>Hedder det ikke "Her Majesty" om dronningen, såfremt hun er
>regent, og "Her Royal Highness" såfremt hun ikke er?
Ja, jeg tror Per har ret. Man bruger jo OHMS (On Her Majesty's Service),
HMCS (Her Majesty's Canadian Ship) osv. When (if) Chuck takes over, the H
will mean His.
--
mvh fra Paul i Quebec
(hvor separatister har lagt bomber i postkasserne fordi OHMS og dronningens
seal var malet på dem, men hvor man er forsigtig med ikke at smide
dronningens billede ud når det er trykt på en pengeseddel.)
Du har højst sandsynlig(t) ret. Jeg har ikke haft tid til tjekke.
Sven
--
MZ
På engelsk er en britisk dronning "Her Majesty" hvad enten hun selv
eller hendes ægtefælle er regent. På dansk gælder det analogt for den
danske dronning.
/jens