DISCLAIMER
The units depicted shows all options currently available. Please contact
Exsar to clarify specification and options. The material in this brochure is
of general application for information
and guidance only, and no representation or warranty is made or given by
Exsar that its products will be suitable for a customer's particular purpose
and enquiry should always be made
of Exsar to ensure such suitability. Whilst reasonable efforts have been
made in the preparation of this document to ensure its accuracy, Exsar
assumes no liability resulting from errors
or omissions in this document, or from the use or interpretation of the
information contained herein. Exsar reserves the right to make changes to
the information in this brochure and the
product design without reservation and without notification to users.
--
Vh
Tommy
www.tommyhh.dk
Per V.
--
Vh
Tommy
www.tommyhh.dk
Per v.
Per V.
--
Vh
Tommy
www.tommyhh.dk
> Vil nogen hjælpe mig med at oversætte hele teksten til dansk.
Denne gruppe er ikke et oversættelsesfirma. De fleste folk her
hjælper gerne med oversættelse af nogle ord eller ligefrem et par
sætninger, men din tekst er så lang, at det ikke er frygteligt sjovt.
Derudover har du vist ikke sagt, hvorfor teksten skal oversættes.
Hvis du prøver på at forstå den, så sig det, da det er meget nemmere
at referere en tekst end at oversætte den. Hvis du skal bruge en
professionel oversættelse, burde du måske betale en professionel
oversætter i stedet.
/Thomas
--
Thomas Widmann tw...@bibulus.org http://www.twid.bibulus.org
Flat 3/2, 54 Mavisbank Gardens, Glasgow G51 1HL, Scotland, EU
*** Ny gruppe om nordiske sprog: europa.linguas.germanic.nord ***
>> >
>> "håndvask"?
>> Jeg ved godt, det ikke rigtigt kan bruges, men alligevel :-)
>>
>> Per v.
>> Per V.
>>
> Jeg ved ikke om du tager "pis" på mig eller hvad, mne jeg prøver
> lige en sidste gang. Vil nogen hjælpe mig med at oversætte hele
> teksten til dansk.
Hvis du skal bruge oversættelsen til noget, er det nok bedst at du
betaler en oversætter for det. Men ellers er hovedtrækkene:
- De viste enheder er dem der er tilgængelige nu. Kontakt Exsar for at
få mere at vide. Brochuren er kun til information, og garanterer ikke
noget som helst.
- Og selv om der er gjort en hæderlig indsats for at den skal være
korrekt, er der ingen garantier for noget som helst, og hvis du dummer
dig som følge af en trykfejl i brochuren, fralægger Exsar sig ethvert
ansvar.
- Og endelig kan Exsar finde på at ændre brochuren uden varsel.
--
/Wegge <http://outside.bakkelygaard.dk/~wegge/>
echo mail: !#^."<>"|tr "<> mail:" dk@wegge
--
Vh
Tommy
www.tommyhh.dk
Hvis du tror, det kun tager to minutter, har du vist aldrig selv prøvet at
oversætte.
>>
>> Hvis du skal bruge oversættelsen til noget, er det nok bedst at du
>> betaler en oversætter for det. Men ellers er hovedtrækkene:
>> --
>> /Wegge <http://outside.bakkelygaard.dk/~wegge/>
>> echo mail: !#^."<>"|tr "<> mail:" dk@wegge
>>
> Hej
> Tak for hjælpen.
> Jeg skal bruge oversættelsen, dog ikke profecionelt.Og havde håbet
> en ville bruge de 2 min det tager at oversætte den, hvis man er vant
> til denne sprogbrug.
Jeg brugte noget mere end 2 minutter på mit meget hastige referat. Og
jeg vil lige understrege at det er et referat, og end ikke en
tilnærmelsesvis oversættelse. Vadmand er en garvet oversætter. Han kan
sikkert komme med et fornuftigt bud på hvor lang tid det vil tage.
> Det der lige volder problemer er at den ikke er skrevet på "jævn"
> engelsk, men så må jeg i gang med ordbogen :-)
Det er halvvejs juridisk, så hvis du skal bruge oversættelsen i den
sammenhæng, er det nok en god ide at vende den i dk.videnskab.jura. Og
der bliver du også henvist til en professionel, hvis det er vigtigt.
Denne kultur er heldigvis ikke så fremskreden herhjemme, og det er måske
derfor, det er svært at finde en dansk oversættelse af ordet.
Per V.
> Denne kultur er heldigvis ikke så fremskreden herhjemme, og det er måske
> derfor, det er svært at finde en dansk oversættelse af ordet.
Hvad er der galt med det gode, danske ord ansvarsfrasigelseserklæring?
Hilsen Tom
> Hvad er der galt med det gode, danske ord ansvarsfrasigelseserklæring?
Dets længde? At det indeholder 25 % flere s'er end Mississippi?
--
Torsten
Så det er altså ikke altid så ligetil at "disclaime".
Per V.
>Jeg tager ikke pis på dig, men på begrebet "disclaimers", foirdi jeg er
>dødtræt af den amerikanskinspirerede barnepigekultur, hvor man kan sagsøge
>fabrikanten, hvis man kommer til skade med et produkt på en måde,
>fabrikanten ikke havde forudset i diclaimers og advarsler, uanset hvor
>usandsynlig den er.
Om det er vi nok helt enige. I den konkrete tekst var der imidlertid
næppe tale om noget amerikansk, for man brugte jo ordet "whilst".
Mine britiske kolleger klager imidlertid netop over at deres samfund
har ændret sig i amerikansk retning netop på det punkt inden for de
seneste 10-15 år. Har vores gruppemedlemmer i Ukogbani observeret
noget tilsvarende?
> Mine britiske kolleger klager imidlertid netop over at deres samfund
> har ændret sig i amerikansk retning netop på det punkt inden for de
> seneste 10-15 år. Har vores gruppemedlemmer i Ukogbani observeret
> noget tilsvarende?
Nu går mit kendskab til Ukogbani ikke så langt tilbage i tiden, så det
er svært for mig at sammenligne, men man ser da nogle advarsler, som
man nok ikke ville se i Danmark. Fx er der et skilt i bybusserne her
i Glasgow, der oplyser, at man forlader bussen på eget ansvar, hvis
den er i bevægelse eller er stoppet for rødt lys.
Men problemet er vist især i situationer, hvor nogle mennesker har
ansvaret for andre - fx har nogle lærere fået problemer, hvis en elev
er kommet galt afsted på en ekskursion. Mange her er bekymrede for,
at man kan blive nødt til helt at holde op med den slags.
Min favorit-"disclaimer" er den der er trykt paa de folde-ud papskaerme man
kan saette i en bils vinduer for at holde solen (og varmen) ude naar bilen
er parkeret: "Det kan vaere farligt at foere bilen uden at fjerne skaermen
fra forruden..."
ROFL - Det er vist én af de bedre ...
--
Froggy
--------------------------------------------------
>ROFL - Det er vist én af de bedre ...
Og din citat-teknik er en af de værre. Den er rædselsfuld.
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://pedalo.dk/thailand/
>> Min favorit-"disclaimer" er den der er trykt paa de folde-ud
>> papskaerme man kan saette i en bils vinduer for at holde solen (og
>> varmen) ude naar bilen er parkeret: "Det kan vaere farligt at foere
>> bilen uden at fjerne skaermen fra forruden..."
>
> ROFL - Det er vist én af de bedre ...
Enig :-)
> Og din citat-teknik er en af de værre. Den er rædselsfuld.
Nå!
--
Froggy
--------------------------------------------------
- der nu mod sædvane har bidraget med et indlæg
mindst ligeså vigtigt som Peter Loumanns ;-)
> Min favorit-"disclaimer" er den der er trykt paa de folde-ud
> papskaerme man kan saette i en bils vinduer for at holde solen
> (og varmen) ude naar bilen er parkeret: "Det kan vaere farligt
> at foere bilen uden at fjerne skaermen fra forruden..."
Citat fra etiket på sodavandsflaske (set i New York, 2001):
WARNING. CONTENTS UNDER PRESSURE. CAP MAY BLOW OFF CAUSING
EYE INJURY. POINT AWAY FROM FACE AND PEOPLE. ESPECIALLY WHILE
OPENING.
Den havde et helt almindeligt skruelåg ...
--
Torsten
> Min favorit-"disclaimer" er den der er trykt paa de folde-ud papskaerme man
> kan saette i en bils vinduer for at holde solen (og varmen) ude naar bilen
> er parkeret: "Det kan vaere farligt at foere bilen uden at fjerne skaermen
> fra forruden..."
Jeg har personligt en svaghed for nogen klistermærker jeg har set på
visse toiletbrætter. Deres eneste funktion lader til at være en besked
om at de skal fjernes før brættet tages i funktion (hvad de så ikke
altid er blevet).
--
Stefan Holm
"They got the mustard out!"
> Citat fra etiket på sodavandsflaske (set i New York, 2001):
>
> WARNING. CONTENTS UNDER PRESSURE. CAP MAY BLOW OFF CAUSING
> EYE INJURY. POINT AWAY FROM FACE AND PEOPLE. ESPECIALLY WHILE
> OPENING.
>
> Den havde et helt almindeligt skruelåg ...
Så på tv en sag, hvor en gut havde kørt omkring i sin bil med nogle ...
Pepsi, var det vist, eller måske øl ... i dåser. På et tidspunkt
eksploderede en af dem. I retssagen vandt sagsøgeren. Dåsedrik-producenten
måtte betale kabine-rens mm.
Måske er det derfor ...
--
hvad mon der står på amerikansksolgte champagneflasker?