Jeg har fået brug for at kende udtrykket på engelsk, fordi jeg
ønsker på engelsk at udtrykke min mening om, hvad det bliver til,
når thailændere, der skal lære engelsk, siger, at de ønsker at
lære "conversation" og ikke "grammar".
Thailændere skelner mellem dette at lære "grammar" og dette at lære
"to speak", når de skal lære engelsk. Mange opfatter "grammar" som et
unødvendigt vedhæng. Det er det jo nok oså, men kun hvis den
sprogstuderende gennem lang tid udsættes for "total immersion" i
engelsk. Da sproget i Thailand altovervejende er thai, forudsætter
dette, at thailændere rejser til et engelsktalende land og opholder
sig dér. Mange velhavende thailandske forældre betaler da også i
dyre domme for at sende deres børn til engelsktalende lande for at
erhverve talefærdigheder i engelsk. Uheldigvis bliver immersionen i
mange tilfælde alligevel ikke total men kun delvis, idet myndighederne
som betingelse for udstedelse af visum som oftest vil forlange, at den
pågældende opholder sig på en eller andet
sprogundervisningsinstitution. Det betyder, at den sprogstuderende
thailænder kommer til at opholde sig blandt personer, der heller ikke
kan tale engelsk rigtigt, nemlig de institutionens øvrige elever.
Når den engelsk version af "Goddag mand, økseskaft" er fastlagt, vil
det måske være mig muligt at finde thai-versionen.
Bent
> "Goddag mand, økseskaft." Hvordan siger man det på engelsk?
"Good day sir!" - "Axe handle!"
Men du kan jo fortælle hele anekdoten om den gamle, døve
mand. Den findes i mange versioner på nettet, også på engelsk.
Link til en kort dansk version:
http://www.lakjer.dk/erik/brok/ordligheder.html#sengen
Link til en længere engelsk version:
http://www.artinnordland.no/baktruppen_eng_tale.html
--
'rluf :·)
>> "Goddag mand, økseskaft." Hvordan siger man det på engelsk?
>
> "Good day sir!" - "Axe handle!"
Det er en oversættelse af udtrykket, men om det vil blive forstået er lidt
mere tvivlsomt. Slår man op under "økseskaft" i Vinterberg & Bodelsen, står
der: "[said about a reply which is totally irrelevant to the question it
purports to answer]." Så en engelsk ækvivalent findes desværre ikke.
--
Poul
>Link til en længere engelsk version:
>http://www.artinnordland.no/baktruppen_eng_tale.html
Man skulle måske lige bemærke at den engelske version er skrevet
af en nordmand.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
>>> "Goddag mand, økseskaft." Hvordan siger man det på engelsk?
>> "Good day sir!" - "Axe handle!"
> Det er en oversættelse af udtrykket, men om det vil blive forstået
> er lidt mere tvivlsomt. Slår man op under "økseskaft" i Vinterberg &
> Bodelsen, står der: "[said about a reply which is totally irrelevant
> to the question it purports to answer]." Så en engelsk ækvivalent
> findes desværre ikke.
Aj sårt it inarf! - Så må man nok hellere fortælle hele
anekdoten - på passende pædagogisk vis. :·)
--
'rluf
> Man skulle måske lige bemærke at den engelske version er skrevet
> af en nordmand.
Mens originalversjonen er skrevet av ...?
--
Trond Engen
Sløv men interessert
>Mens originalversjonen er skrevet av ...?
... en dansker? Jeg ved det ikke, men jeg har aldrig hørt
historien i en engelsk sammenhæng.
Jeg vil lige prøve at spørge i alt.usage.english om "Good day
sir!" - "Axe handle!" siger dem noget. Jeg tvivler stærkt.
> Trond Engen skrev:
>
>>Mens originalversjonen er skrevet av ...?
>
> ... en dansker? Jeg ved det ikke, men jeg har aldrig hørt
> historien i en engelsk sammenhæng.
Aschenoug og Gyldendals Store Norske Leksikon, 3. utg. 1997:
"*Goddag, mann! - Økseskaft!*, skjemteeventyr utformet av P. Chr.
Asbjørnsen på grunnlag av flere oppskrifter fra Gudbrandsdalen, trykt i
Juletræet 1866. Lignende historier om tunghørte folk er alminnelige i
europeisk tradisjon, men vår norske titteldialog er her i landet blitt
et fast uttrykk for et tåpelig eller meningsløst svar på et spørsmål som
åpenbart ikke er blitt forstått eller oppfattet."
Artikkelen har ikke fått med at det åpenbart også er kjent i Danmark.
Asbjørnsen og Moe er felleskultur, så det er ikke overraskende. Jeg har
sett "Yxskaft" bli brukt på samme måte på se.humaniora.svenska, så noe
spredning har det fått.
> Jeg vil lige prøve at spørge i alt.usage.english om "Good day
> sir!" - "Axe handle!" siger dem noget. Jeg tvivler stærkt.
Jeg også, men det kunne vært artig om du fant en engelsk slektning av
eventyret. Mer sannsynlig er det kanskje å finne noe i Tyskland, med
tanke på den tyske romantikkens store kjærlighet til skandinavisk kultur.
> Artikkelen har ikke fått med at det åpenbart også er kjent i Danmark.
> Asbjørnsen og Moe er felleskultur, så det er ikke overraskende. Jeg
> har sett "Yxskaft" bli brukt på samme måte på se.humaniora.svenska, så
> noe spredning har det fått.
Google:
"økseskaft" (dansk og norsk) 5550
"yxskaft" (svensk) 4600
"kirvesvartta" (finsk) 649 (og "hyvääpäivääkirvesvartta" 14...)
>eventyret. Mer sannsynlig er det kanskje å finne noe i Tyskland, med
>tanke på den tyske romantikkens store kjærlighet til skandinavisk kultur.
Det prøver jeg også lige.
>eventyret. Mer sannsynlig er det kanskje å finne noe i Tyskland, med
>tanke på den tyske romantikkens store kjærlighet til skandinavisk kultur.
Det prøver jeg også lige.
Senere:
Opslag i Gyldendal virkede lidt nedslående:
økseskaft Helm m -e, Beilstiel, Axtstiel;
[?? Udtryk]
[goddag mand, økseskaft!]
(kan gengives:) beantworte meine Frage!, beantworten Sie
meine Frage!, verstand er überhaupt meine Frage?
Det er jo normalsproglige udtryk.
> Opslag i Gyldendal virkede lidt nedslående:
> [goddag mand, økseskaft!]
> (kan gengives:) beantworte meine Frage!, beantworten Sie
> meine Frage!, verstand er überhaupt meine Frage?
> Det er jo normalsproglige udtryk.
Ja, på fransk ville det nærmeste være 'dialogue de sourds', som fx bruges om
to parter, der taler helt forbi hinanden.
Hilsen Tom
>> [goddag mand, økseskaft!]
>> (kan gengives:) beantworte meine Frage!
>Ja, på fransk ville det nærmeste være 'dialogue de sourds', som fx bruges om
>to parter, der taler helt forbi hinanden.
To svar (hidtil) i den tyske gruppe bekræfter at det ikke siger
dem en hujende fis. Den ene mener endog svagt at kunne huske
historien.
Min *allerdybeste* respekt for de 14, der har kunnet stave
til "hyvääpäivääkirvesvartta".
--
'rluf :·)
> Min *allerdybeste* respekt for de 14, der har kunnet stave
> til "hyvääpäivääkirvesvartta".
Undskyld.
Sidespring.
Jeg skyndte mig at slette mit indlæg, fordi jeg kom i tvivl.
Kan man overhovedet sige 'allerdybeste respekt', uden at
det bliver forstået som '....laveste respekt'?
--
Med venlig hilsen Herluf Holdt
Sådan har jeg aldrig hørt det udlagt.
"dyb respekt" betyder "stor respekt". "den allerdybeste respekt" lyder måske
lidt overdrevet her i gruppen, men er stadig meget respektfuldt.
PEJ
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
>Jeg skyndte mig at slette mit indlæg, fordi jeg kom i tvivl.
>Kan man overhovedet sige 'allerdybeste respekt', uden at
>det bliver forstået som '....laveste respekt'?
Ja da.
>Jeg vil lige prøve at spørge i alt.usage.english om "Good day
>sir!" - "Axe handle!" siger dem noget. Jeg tvivler stærkt.
Det gør det ikke. Spørgsmålet affødte imidlertid nogle sjove
kommentarer:
1.
THE closest English expression I can think of is "wrong end of
the stick".
2.
Perhaps "half-past three" is analogous - I have heard this, and
used it myself, in answer to a badly formulated, or otherwise
incomprehensible, question.
(Det forstod jeg ikke, men senere skrev en anden:)
Not a completely meaningless response unless one is unfamiliar
with the original joke....
A: "I just got myself a new hearing aid."
B: "Wonderful! What kind is it?"
A (looks at watch): "Half-past three."
3.
The three deaf men on the train, as the train slows
for a station:
M1--"Is this Wembley?"
M2--"No, it's Thursday."
M3--"So am I; let's all have a drink."
4.
No, but the general backstory is vaguely familiar. It shows
up in some skits like the following:
http://www.thesource4ym.com/skits/skit.asp?ID=37
which I have seen in versions about three times as long, but
I can't find one now.
> To svar (hidtil) i den tyske gruppe bekræfter at det ikke siger
> dem en hujende fis. Den ene mener endog svagt at kunne huske
> historien.
Det lader til at flere i den tyske gruppe først langt senere har
forstået at det handler om *to* mænd, der taler forbi hinanden.
Sætningen:
"Guten Tag, mein Herr - Beilstiel"
skulle nok have haft et par anførselstegn mere:
"Guten Tag, mein Herr" - "Beilstiel"
Hvis ikke enhver dansker kendte og brugte udtrykket, skulle vi vel
også bukke i neon, at det er en slags "samtale" mellem *to* mænd:
"Goddag, mand" - "Økseskaft".
--
'rluf :·)
> Hvis ikke enhver dansker kendte og brugte udtrykket, skulle vi vel
> også bukke i neon, at det er en slags "samtale" mellem *to* mænd:
>
> "Goddag, mand" - "Økseskaft".
Der er sikkert mange, der bruger udtrykket uden at kende historien bag.
Desuden lyder det jo også som en enkelt sætning, når det udtales.
--
Poul
>Det lader til at flere i den tyske gruppe først langt senere har
>forstået at det handler om *to* mænd, der taler forbi hinanden.
Ja, det var uheldigt (elletr dårligt af mig).
>Det gør det ikke. Spørgsmålet affødte imidlertid nogle sjove
>kommentarer:
5.
> > > I have only heard this expression in Danish, but am of course not
> > > surprised to find it in Norwegian (or Swedish). Is it known in
> > > other parts of the world?
> > Unfortunately, it is now.
> What's that got to do with the price of tea in China?
> Ja, på fransk ville det nærmeste være 'dialogue de
> sourds', som fx bruges om
> to parter, der taler helt forbi hinanden.
Ja, en dialog mellem døve. Men hvad heder 'tale forbi hinanden' på
engelsk?
Bent