F�rste kapitel indledes med et citat af den franske digter Paul
Verlaine p� spansk:
"Cae el llanto en mi coraz�n
como la lluvia en la ciudad"
("Gr�den falder i mit hjerte
som regnen i byen"
(min direkte overs�ttelse)
Verlaines original lyder:
"Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville"
(direkte oversat noget i retning af: "Det gr�der i mit hjerte ligesom
det regner i/over byen").
Det fine i originalen er jo "eu"-lyden i "pleure" og "pleut" samtidig
med at begge verber har med vand at g�re (gr�d og regn) - og ikke
mindst resten af diget.
Det er jo umuligt at gendigte, endsige overs�tte, men p� nettet har
jeg alligevel fundet:
"Det regner i alle gader
og i mit hjerte med"
Jeg har en eller anden ide om at den gendigtning skyldes Tove
Ditlevsen, men er ikke sikker og kan ikke finde det.
Som s� ofte f�r -�uden at det er blevet til noget - har jeg v�ldig
lyst til at overs�tte romanen, som gengiver en del af den cubanske
virkelighed i form af en realistisk, men us�dvanlig
k�rlighedshistorie.
Derfor h�ber jeg at nogen vil vejlede mig p� den ene eller den anden
m�de med hensyn til "Il pleure dans mon coeur". Tak!
--
Med venlig hilsen
Lisbet
http://spanskgrammatik.dk
> Verlaines original lyder:
> "Il pleure dans mon coeur
> Comme il pleut sur la ville"
> "Det regner i alle gader
> og i mit hjerte med"
> Jeg har en eller anden ide om at den gendigtning skyldes Tove
> Ditlevsen, men er ikke sikker og kan ikke finde det0
Jeg mist�nkte Kai Friis M�ller, men en googling sagde Johannes J�rgensen.
S� her er lidt af g� videre med.
2. strofe lyder:
O Lyd af Regn som falder
i alle Gader smaa
det regner i mit Hjerte
min Himmel er saa blaa.
I Benny Andersens lille digtsamling "Kram", Borgen 2009, st�r digtet "Bl�d
om boulevarderne".
Her (fejl)citerer han Paul Verlaine s�ledes:
Il pleut dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Det er muligvis med vilje, men sikkert snarere en smutter.
Hilsen Tom
Mange tak. Kunne du give et link? Jeg kan ikke finde denne danske
version p� nettet.
>
> I Benny Andersens lille digtsamling "Kram", Borgen 2009, st�r
> digtet "Bl�d om boulevarderne".
> Her (fejl)citerer han Paul Verlaine s�ledes:
>
> Il pleut dans mon coeur
> Comme il pleut sur la ville.
>
> Det er muligvis med vilje, men sikkert snarere en smutter.
Jeg vil g�tte p� en smutter, fordi netop "pleure" og "coeur" rimer s�
godt. Nu m� jeg have fat i Benny Andersens "Kram". Tak igen!
>>> Verlaines original lyder:
>>> "Il pleure dans mon coeur
>>> Comme il pleut sur la ville"
>>> "Det regner i alle gader
>>> og i mit hjerte med"
Ja, det er sv�rt at f� det franske ordspil med p� dansk.
>>> Jeg har en eller anden ide om at den gendigtning skyldes Tove
>>> Ditlevsen, men er ikke sikker og kan ikke finde det
Jeg tror, det er en af personerne i et prosastykke af Tove Ditlevsen, der
citerer Johannes J�rgensens overs�ttelse af Romancer uden ord.
F�rste strofe lyder vist:
Det regner i alle gader
og i mit hjerte med
Jeg drog s� langt over lande
og fandt dog aldrig fred.
>> O Lyd af Regn som falder
>> i alle Gader smaa
>> det regner i mit Hjerte
>> min Himmel er saa blaa.
> Mange tak. Kunne du give et link?
Desv�rre nej. Jeg har samlet det sammen hist og pist.
> Jeg kan ikke finde denne danske version p� nettet.
Qui cherche trouve - men det jo desv�rre g�lder ikke altid p� nettet, pr�v
et bibliotek.
>> I Benny Andersens lille digtsamling "Kram", Borgen 2009, st�r
>> digtet "Bl�d om boulevarderne".
>> Her (fejl)citerer han Paul Verlaine s�ledes:
>> Il pleut dans mon coeur
>> Comme il pleut sur la ville.
>> Det er muligvis med vilje, men sikkert snarere en smutter.
> Jeg vil g�tte p� en smutter, fordi netop "pleure" og "coeur" rimer s�
> godt.
M�ske har han tilbageoversat Johannes J�rgensens overs�ttelse uden at sl�
den oprindelige franske op, men han f�r dog t�rerne med i sit eget digt
sidste verselinje.
> Nu m� jeg have fat i Benny Andersens "Kram".
Der finder du ikke mere om Verlaines digt, der citeres kun de to vers.
Men Benny Andersens digt er tydligt inspireret af Verlaine/J�rgensen. Det er
mindre patetisk, men har ogs� parallen mellem byen og sindet.
Jeg h�ber, det er tilladt at citere:
Solen skinner i mit hjerte
som den skinner over byen
som ikke er min egen by
men derimod Paris -
Paris er nok en messe v�rd!
- hvor jeg sidder p� Caf� Saint Augustin
i h�j grad uden min elskede
og i �vrigt �ser det ned i Paris
men hun skinner i mit hjerte
og selv Paris bliver bl�d om boulevarderne
og smiler solidarisk gennem t�rer.
Om Verlaines digt:
http://verlaineexplique.free.fr/romances/ilpleure.html
Hilsen Tom
> Det er mindre patetisk, men har ogs� parallen mellem byen og sindet.
Er det s� sv�rt at stave til parallellen?
Tag dig nu sammen, mand!
Hilsen Tom
> Tag dig nu sammen, mand!
Eller send en Tom mail, hvis du vil opsige ordningen.
--
J�rgen Grandt
www.hamigen.dk
Ja, det citat fandt jeg ogs� p� nettet. Her passer de sidste to vers
dog slet ikke med originalen: "Quelle est cette langueur/Qui p�n�tre
mon coeur?"
>> Jeg kan ikke finde denne danske version p� nettet.
> Qui cherche trouve - men det jo desv�rre g�lder ikke altid p�
> nettet, pr�v et bibliotek.
Jeg m� en tur p� biblioteket.
> Men Benny Andersens digt er tydligt inspireret af
> Verlaine/J�rgensen. Det er mindre patetisk, men har ogs�
> parallen mellem byen og sindet.
> Jeg h�ber, det er tilladt at citere:
Det er det da vist?
>
> Solen skinner i mit hjerte
> som den skinner over byen
> som ikke er min egen by
> men derimod Paris -
> Paris er nok en messe v�rd!
> - hvor jeg sidder p� Caf� Saint Augustin
> i h�j grad uden min elskede
> og i �vrigt �ser det ned i Paris
> men hun skinner i mit hjerte
> og selv Paris bliver bl�d om boulevarderne
> og smiler solidarisk gennem t�rer.
Et dejligt digt!
I litteraturgruppen var der en der oplyste f�lgende: "Tom Kristensen
besk�ftigede
sig med Verlaine og lavede en vits-overs�ttelse, noget med, 'der er
pl�re i en k�re' " :-)
--
Med venlig hilsen
Lisbet
http://spanskgrammatik.dk
Piange nel mio cuore
come piove sulla città.
Qual è questo languore
che penetra il mio cuore?
泪滑落心上
一如雨滴在城市
是什么样的颓废
伤透我的心?
Es weint mein armes Herz,
Wie auf die Stadt es regnet,
Ach, welch ein banger Schmerz
Durchdringt und quält mein Herz?
Het huilt in mijn hart
Als de regen op de stad
Welk een tobbende smart
Verkrampt zich in dit hart?
Det gråter i mitt bröst
Det regnar över staden
Vems är den sorgsna röst
som klagar i mitt bröst ?
Like city’s rain, my heart
Rains teardrops too. What now,
This languorous ache, this smart
That pierces, wounds my heart?
Det græder i mit hjerte,
som det regner i byen,
hvad er det for en længsel,
der gennemtrænger mit hjerte?
En ret s� imponerende samling. Tak for den! Hvordan har du fundet
frem til den?
I mellemtiden har jeg f�et fat i Johannes J�rgensens gendigtning og
Rolf Gjedsteds overs�ttelse.
Johannes J�rgensen: Fremmed Frugt, Udvalgte overs�ttelser af
europ�isk poesi, Gyldendalske Boghandel, K�benhavn 1945:
Det regner i alle Gader
og i mit Hj�rte med;
jeg drog saa langt af Lande
og fandt dog ingen Fred.
Rolf Gjedsted: Dansere fra en anden verden. Husets Forlag, K�benhavn
1978.
Det regner i mit hjerte,
som det regner p� byen.
Hvilken l�ngsel er det,
der gennemtr�nger mit hjerte?
Johannes J�rgensens passer bedst med rytmen i originalen, Gjedsteds
bedst med konstruktionen ("hjerte" i 1. og 4. vers) og indholdet, vil
jeg mene.
Hvis jeg m�tte v�re ubeskeden, ville jeg �ndre Gjedsteds versions 3.
og 4. vers:
"Hvad er det for en l�ngsel,
der piner mit hjerte?"
Jeg tillader mig ogs� at k�re videre med Tom Kristensens vits-version
og foresl�r:
"Der er pl�re
i en k�re
og smerte
i mit hjerte"
--
Med venlig hilsen
Lisbet
http://spanskgrammatik.dk
Du kan finde tusindvis af overs�ttelser ved at s�ge p� Google. Pr�v
eventuelt at v�lge specifikke sprog, s� resultatet bliver mere overskueligt.
Der er rigeligt til at skrive en opgave om forholdet mellem
poesiovers�ttelse og gendigtning.